Texts
— Paton edition
Ἱερέη Δήμητρος ἐγώ ποτε, καὶ πάλιν Καβείρων,
ὦνερ, καὶ μετέπειτα Δινδυμήνης,
ἡ γρηῢς γενόμην, ἡ νῦν κόνις, ἡνο
πολλῶν προστασίη νέων γυναικῶν.
καί μοι τέκν᾽ ἐγένοντο δύ᾽ ἄρσενα, κἠπέμυς1᾽ ἐκείνων
εὐγήρως ἐνὶ χερσίν. ἕρπε χαίρων.
Je fus jadis prêtresse de Déméter, puis des Cabires, passant, puis plus tard de la déesse de Dindymon, moi, la vieille femme, qui suis maintenant poussière, moi, la... patronne de nombreuses jeunes femmes. Et j'eus des enfants, deux garçons, et je fermai les yeux--- heureuse vieillesse--- dans leurs bras. Pars en joie.
— Waltz edition
I, the old woman who am now dust was once the
— Paton edition
priestess of Demeter and again of the Cabiri and
afterwards of Cybele. I was the patroness of many
young women. I had two male children and closed
my eyes at a goodly old age in their arms. Go in
peace.
I, the old woman who am now dust was once the
— Paton edition
priestess of Demeter and again of the Cabiri and
afterwards of Cybele. I was the patroness of many
young women. I had two male children and closed
my eyes at a goodly old age in their arms. Go in
peace.
Je fus jadis prêtresse de Déméter, puis des Cabires, passant, puis plus tard de la déesse de Dindymon, moi, la vieille femme, qui suis maintenant poussière, moi, la... patronne de nombreuses jeunes femmes. Et j'eus des enfants, deux garçons, et je fermai les yeux--- heureuse vieillesse--- dans leurs bras. Pars en joie.
— Waltz edition
— Paton edition
Ἱερέη Δήμητρος ἐγώ ποτε, καὶ πάλιν Καβείρων,
ὦνερ, καὶ μετέπειτα Δινδυμήνης,
ἡ γρηῢς γενόμην, ἡ νῦν κόνις, ἡνο
πολλῶν προστασίη νέων γυναικῶν.
καί μοι τέκν᾽ ἐγένοντο δύ᾽ ἄρσενα, κἠπέμυς1᾽ ἐκείνων
εὐγήρως ἐνὶ χερσίν. ἕρπε χαίρων.
Comments