Texts
— Paton edition
ἐν τῷ ναῷ τῆς ἁγίας Αναστασίας ἐν Θεσσαλόνικᾐ
τίπτε μάτην γοόωντες ἐμῷ παραμίμνετε τύμβῳ;
οὐδὲν ἔχω θρήνων ἄξιον ἐν φθιμένοις.
λῆγε γόων καὶ παῦε, πόσις, καὶ παῖδες ἐμεῖο
χαίρετε, καὶ μνήμην σῴζετ᾽ Ἀμαζονίης.
In the Church of St. Anastasia in Thessalonica.
Why, lamenting in vain, do you stay by my tomb? I, among the dead, suffer naught worthy of tears. Cease from lament, my husband, and ye, my children, rejoice an preserve the memory of Amazonia.
— Paton edition
Dans l'église de Sainte-Anastasie, à Thessalonique.
Pourquoi restez-vous près de ma tombe à gémir en vain ? Je n'ai parmi les morts rien qui mérite des pleurs. Cesse tes gémissements et apaise-toi, mon époux ; vous, mes enfants, adieu, gardez seulement le souvenir d'Amazonia.
— Waltz edition
Dans l'église de Sainte-Anastasie, à Thessalonique.
Pourquoi restez-vous près de ma tombe à gémir en vain ? Je n'ai parmi les morts rien qui mérite des pleurs. Cesse tes gémissements et apaise-toi, mon époux ; vous, mes enfants, adieu, gardez seulement le souvenir d'Amazonia.
— Waltz edition
In the Church of St. Anastasia in Thessalonica.
Why, lamenting in vain, do you stay by my tomb? I, among the dead, suffer naught worthy of tears. Cease from lament, my husband, and ye, my children, rejoice an preserve the memory of Amazonia.
— Paton edition
— Paton edition
ἐν τῷ ναῷ τῆς ἁγίας Αναστασίας ἐν Θεσσαλόνικᾐ
τίπτε μάτην γοόωντες ἐμῷ παραμίμνετε τύμβῳ;
οὐδὲν ἔχω θρήνων ἄξιον ἐν φθιμένοις.
λῆγε γόων καὶ παῦε, πόσις, καὶ παῖδες ἐμεῖο
χαίρετε, καὶ μνήμην σῴζετ᾽ Ἀμαζονίης.
Comments