Texts
Εὐσθένεος τὸ μνῆμα: φυσιγνώμων ὁ σοφιστής,
δεινὸς ἀπ᾽ ὀφθαλμοῦ καὶ τὸ νόημα μαθεῖν.
εὖ μιν ἔθαψαν ἑταῖροι ἐπὶ ξείνης ξένον ὄντα,
χὐμνοθέτης ἐν τοῖς δαιμονίως φίλος ὤν.πάντων ὧν ἐπέοικεν ἔχειν τεθνεῶθ᾽ ὁ σοφιστής,
— Paton edition
καίπερ ἄκικυς ἐὼν, εἶχ᾽ ἄρα κηδεμόνας.
The tomb is that of Eusthenes the sophist, who was a reader of character, skilled in discovering our thought from our eyes. Well did his companions bury him, a stranger in a strange land, and among them was a poet marvellously dear to him. So the sophist although he was feeble, had those who took care that he should have on his death all proper honour.
— Paton edition
C'est le monument d'Eusthénès : physiognomoniste, ce philosophe était habile à saisir d'après l’œil la pensée elle-même. Il a été enterré comme il convenait par ses compagnons, lui, étranger sur une terre étrangère, et par celui-là même qui compose ces vers, son grand ami. Tous les devoirs funèbres qui lui étaient dus, une fois mort, le philosophe, bien que sans ressources, a donc eu des gens pour les lui rendre.
— Waltz edition
Tomba di Eustene. Colse, filosofo fisionomista,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
il pensiero dall'occhio, con bravura.
L'hanno sepolto i compagni, straniero in terra straniera,
e il poeta, che amico gli fu assai.
Ebbe il filosofo, morto, le funebri cure dovute,
benché impotente, e chi gliele prestò
Tomba di Eustene. Colse, filosofo fisionomista,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
il pensiero dall'occhio, con bravura.
L'hanno sepolto i compagni, straniero in terra straniera,
e il poeta, che amico gli fu assai.
Ebbe il filosofo, morto, le funebri cure dovute,
benché impotente, e chi gliele prestò
C'est le monument d'Eusthénès : physiognomoniste, ce philosophe était habile à saisir d'après l’œil la pensée elle-même. Il a été enterré comme il convenait par ses compagnons, lui, étranger sur une terre étrangère, et par celui-là même qui compose ces vers, son grand ami. Tous les devoirs funèbres qui lui étaient dus, une fois mort, le philosophe, bien que sans ressources, a donc eu des gens pour les lui rendre.
— Waltz edition
The tomb is that of Eusthenes the sophist, who was a reader of character, skilled in discovering our thought from our eyes. Well did his companions bury him, a stranger in a strange land, and among them was a poet marvellously dear to him. So the sophist although he was feeble, had those who took care that he should have on his death all proper honour.
— Paton edition
Εὐσθένεος τὸ μνῆμα: φυσιγνώμων ὁ σοφιστής,
δεινὸς ἀπ᾽ ὀφθαλμοῦ καὶ τὸ νόημα μαθεῖν.
εὖ μιν ἔθαψαν ἑταῖροι ἐπὶ ξείνης ξένον ὄντα,
χὐμνοθέτης ἐν τοῖς δαιμονίως φίλος ὤν.πάντων ὧν ἐπέοικεν ἔχειν τεθνεῶθ᾽ ὁ σοφιστής,
— Paton edition
καίπερ ἄκικυς ἐὼν, εἶχ᾽ ἄρα κηδεμόνας.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.661: Modification of [ita] Tomba di Eustene. Colse, filosofo fisionomista, … by “mariaf.digennaro”
Epigram 7.661: Addition of [ita] Tomba di Eustene. Colse, filosofo fisionomista, … by “mariaf.digennaro”
Epigram 7.661: First revision
See all modifications →
Comments