Texts
ἤδη που πάτρης πελάσας σχεδόν, αὔριον, εἶπον,ἡ μακρὴ κατ᾽ ἐμοῦ δυσπλοΐη κοπάσει.
οὔπω χεῖλος ἔμυσε, καὶ ἦν ἴσος Ἄϊδι πόντος,
καί με κατέτρυχεν κεῖνο τὸ κοῦφον ἔπος.πάντα λόγον πεφύλαξο τὸν αὔριον: οὐδὲ τὰ μικρὰ
λήθει τὴν γλώσσης ἀντίπαλον Νέμεσιν.— Paton edition
Now nearing my country I said, "To-morrow shall this wind that blew so long against me abate." Scarce had I closed my lips when the sea became like hell, and that light word I spoke was my destruction. Beware ever of that word "to-morrow" ; not even little things are unnoticed by the Nemesis that is the foe of our tongues.
— Paton edition
Déjà tout proche de ma patrie : "Demain, disais-je, pour moi les longues d'une pénible traversée cesseront." Ma lèvre ne s'était pas encore fermée que la mer devenait l'égale de l'Hadès et que j'étais précipité dans l'abîme par cette parole légère. Garde-toi, de toute façon, de jamais parler du lendemain : même les moindres imprudences n'échappent pas à l'ennemie de la langue, Némésis.
— Waltz edition
Déjà tout proche de ma patrie : "Demain, disais-je, pour moi les longues d'une pénible traversée cesseront." Ma lèvre ne s'était pas encore fermée que la mer devenait l'égale de l'Hadès et que j'étais précipité dans l'abîme par cette parole légère. Garde-toi, de toute façon, de jamais parler du lendemain : même les moindres imprudences n'échappent pas à l'ennemie de la langue, Némésis.
— Waltz edition
Now nearing my country I said, "To-morrow shall this wind that blew so long against me abate." Scarce had I closed my lips when the sea became like hell, and that light word I spoke was my destruction. Beware ever of that word "to-morrow" ; not even little things are unnoticed by the Nemesis that is the foe of our tongues.
— Paton edition
ἤδη που πάτρης πελάσας σχεδόν, αὔριον, εἶπον,ἡ μακρὴ κατ᾽ ἐμοῦ δυσπλοΐη κοπάσει.
οὔπω χεῖλος ἔμυσε, καὶ ἦν ἴσος Ἄϊδι πόντος,
καί με κατέτρυχεν κεῖνο τὸ κοῦφον ἔπος.πάντα λόγον πεφύλαξο τὸν αὔριον: οὐδὲ τὰ μικρὰ
λήθει τὴν γλώσσης ἀντίπαλον Νέμεσιν.— Paton edition
Comments