Epigram 7.539

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 292

Texts

οὐ προϊδών, Θεότιμε, κακὴν δύσιν ὑετίοιο
Ἀρκτούρου, κρυερῆς ἥψαο ναυτιλίης,
ἥ σε, δι᾽ Αἰγαίοιο πολυκλήιδι θέοντα
νηί, σὺν οἷς ἑτάροις ἤγαγεν εἰς ἀίδην.
αἰαῖ, Ἀριστοδίκη δὲ καὶ Εὔπολις, οἳ σ᾽ ἐτέκοντο,
μύρονται, κενεὸν σῆμα περισχόμενοι.

— Paton edition

Non prevedesti, Teotimo, d'Arturo piovoso il tramont
triste, e prendesti un'agghiacciante rotta,
che nella corsa traverso l'Egeo, sulla nave capace,
coi tuoi compagni ti condusse all'Ade.
Ahi, ché Aristòdice piange con Eupoli - i tuoi genitori.
Stringono entrambi la tua tomba vuota.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Comments

#1

Arcturus

Le lever (vers le 18 septembre) et le coucher (début novembre) de cette étoile sont tous deux des périodes à redouter pour les marins.

#2

LA STELLA ARTURO. Il sorgere (intorno al 18 settembre) e il tramontare (inizio novembre) di questa stella sono entrambi periodi da temere per i marinai. - Questa stella è citata da Esiodo. In generale, nella tradizione greco - romana, il sorgere e il tramontare di Arturo era associato a eventi infausti: in questo senso ne parla Arato di Soli, astronomo e poeta greco, mentre Plinio il Vecchio la definisce "terribile" e Virgilio, nelle Georgiche, fa allusione ai suoi influssi negativi sull'agricoltura. (Allen Richard Hinckley Allen, I nomi delle stelle e i loro significati (1936), pp. 98-103.). - Nella mitologia greca, la stella Arturo (o, secondo altre versioni, tutta la costellazione Boote di cui fa parte) fu messa in cielo da Zeus per proteggere la vicina costellazione Callisto (Orsa Maggiore) dalla gelosia di Era.

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.539: Addition of Comment (PK 827) by “sar.zito

Epigram 7.539: Association of mar Egeo by “sar.zito

Epigram 7.539: Addition of [ita] Non prevedesti, Teotimo, d'Arturo piovoso il … by “sar.zito

Epigram 7.539: First revision

See all modifications →