Epigram 7.524

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

Échange de propos entre un mort et un vivant. (M. Yourcenar)

Codex Palatinus 23 p. 290

Texts



α. ἦ ῥ᾽ ὑπὸ σοὶ Χαρίδας ἀναπαύεται; β. εἰ τὸν Ἀρίμμα
τοῦ Κυρηναίου παῖδα λέγεις, ὑπ᾽ ἐμοί.

α. ὦ Χαρίδα, τί τὰ νέρθε; γ. πολὺς σκότος. α. αἱ δ᾽ ἄνοδοι τί;

γ. ψεῦδος. α. ὁ δὲ Πλούτων; γ. μῦθος. α. ἀπωλόμεθα.


γ. οὗτος ἐμὸς λόγος ὔμμιν ἀληθινός: εἰ δὲ τὸν ἡδὺν
βούλει, Πελλαίου βοῦς μέγας εἰν ἀίδῃ.

— Paton edition

-Càride dunque riposa lì sotto?
-Se il figlio d'Arimma di Cirene vuoi dire, è proprio qui.
-Càride, là cosa c'è?
-Gran buio.
-E le vie per salire?
-Fole.
-E Plutone?
-Storie.
-Che disastro!
-Questa è la mia risposta verace. Vuoi quella gradita?
Un grosso bue, nell'Ade, costa un paolo.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.524: Addition of [ita] -Càride dunque riposa lì sotto? -Se … by “antonio.zanfardino

Epigram 7.524: First revision

See all modifications →