Texts
Ἠῷοι Μελάνιππον ἐθάπτομεν, ἠελίου δὲ
δυομένου Βασιλὼ κάτθανε παρθενικὴ
αὐτοχερί: ζώειν γάρ, ἀδελφεὸν ἐν πυρὶ θεῖσα,
οὐκ ἔτλη. δίδυμον δ᾽ οἶκος ἐσεῖδε κακὸνπατρὸς Ἀριστίπποιο: κατήφησεν δὲ Κυρήνη
— Paton edition
πᾶσα, τὸν εὔτεκνον χῆρον ἰδοῦσα δόμον.
It was morning when we buried Melanippus, and at sunset the maiden Basilo died by her own hand ; for after laying her brother on the pyre she coud not abide to live. The house of their father Aristippus witnessed a double woe, and all Cyrene stood with downcast eyes, seeing the home bereft of its lovely children.
— Paton edition
A l'aube nous mettions au tombeau Mélanippos ; et au coucher du soleil Basilô, la jeune fille, se donna la mort de sa propre main ; car après avoir placé son frère sur le bûcher, elle ne supporta plus la vie. Ainsi la maison de leur père Aristippos vit un double malheur ; et Cyrène tout entière fut attristée, en voyant déserte la demeure jadis pleine d'enfants.
— Waltz edition
Fu Melanippo sepolto nell'alba; morí nella sera
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Basilò, la fanciulla, di sua mano:
posto sul rogo il fratello, di vivere forza non ebbe.
Vide la casa d'Aristippo, il padre,
doppia sciagura. Orbata la casa fiorente di figli
scorse, e nel lutto s'accasciò Cirene.
Fu Melanippo sepolto nell'alba; morí nella sera
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Basilò, la fanciulla, di sua mano:
posto sul rogo il fratello, di vivere forza non ebbe.
Vide la casa d'Aristippo, il padre,
doppia sciagura. Orbata la casa fiorente di figli
scorse, e nel lutto s'accasciò Cirene.
A l'aube nous mettions au tombeau Mélanippos ; et au coucher du soleil Basilô, la jeune fille, se donna la mort de sa propre main ; car après avoir placé son frère sur le bûcher, elle ne supporta plus la vie. Ainsi la maison de leur père Aristippos vit un double malheur ; et Cyrène tout entière fut attristée, en voyant déserte la demeure jadis pleine d'enfants.
— Waltz edition
It was morning when we buried Melanippus, and at sunset the maiden Basilo died by her own hand ; for after laying her brother on the pyre she coud not abide to live. The house of their father Aristippus witnessed a double woe, and all Cyrene stood with downcast eyes, seeing the home bereft of its lovely children.
— Paton edition
Ἠῷοι Μελάνιππον ἐθάπτομεν, ἠελίου δὲ
δυομένου Βασιλὼ κάτθανε παρθενικὴ
αὐτοχερί: ζώειν γάρ, ἀδελφεὸν ἐν πυρὶ θεῖσα,
οὐκ ἔτλη. δίδυμον δ᾽ οἶκος ἐσεῖδε κακὸνπατρὸς Ἀριστίπποιο: κατήφησεν δὲ Κυρήνη
— Paton edition
πᾶσα, τὸν εὔτεκνον χῆρον ἰδοῦσα δόμον.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.517: Association of pira funeraria (1414) by “lu.vetrano”
Epigram 7.517: Addition of [ita] Fu Melanippo sepolto nell'alba; morí nella … by “lu.vetrano”
Epigram 7.517: First revision
See all modifications →
Comments