Epigram 7.389

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 264


καὶ τίς ὃς οὐκ ἔτλη κακὸν ἔσχατον υἱέα κλαύσας;
ἀλλ᾽ ὁ Ποσειδίππου πάντας ἔθαψε δόμος
τέσσαρας, οὓς Ἀίδαο συνήριθμον ἥρπασεν ἦμαρ,
τὴν πολλὴν παίδων ἐλπίδα κειραμένου.

πατρὸς δ᾽ ὄμματα λυγρὰ κατομβρηθέντα γόοισιν
ὤλετο: κοινή που νὺξ μία πάντας ἔχει.

— Paton edition

Who is there that has not suffered the extremity of woe, weeping for a son? But the house of Posidippus buried all four, taken from him in four days by death, that cut short all his hopes of them. The father's mourning eyes drenched with tears have lost their sight, and one may say that a common night now holds them all.

— Paton edition




Erreur dans la traduction de Paton

Waltz pointe à la deuxième phrase qu'au lieu de traduire "en quatre jours" comme Paton, plutôt traduire par " il étaient quatre". Cette erreur, admise depuis Jacobs et reprise par Paton, ne rend pas le singulier de "συνήριθμον ἦμαρ".


Internal references

External references


Last modifications

Epigram 7.389: First revision

See all modifications →