Texts
δώματά μοι σεισθέντα κατήριπεν: ἀλλ᾽ ἐμὸς ἀπτὼς
ἦν θάλαμος, τοίχων ὀρθὰ τιναξαμένων,
οἷς ὑποφωλεύουσαν ὑπήλυθον αἱ κακόμοιροι
ὠδῖνες: σεισμῷ δ᾽ ἄλλον ἔμιξα φόβον.μαῖα δέ μοι λοχίων αὐτὴ φύσις: ἀμφότεροι δὲ
— Paton edition
κοινὸν ὑπὲρ γαίης εἴδομεν ἠέλιον.
Ma maison, secouée par un tremblement de terre, s'était écroulée, mais ma chambre ne s'était pas effondrée, car les murs, tout en s'ébranlant, était resté debout; c'est à l'abri de cette tanière que j'ai atteinte-- dans quelle triste situation!-- par les douleurs de l'enfantement; et aux terreurs du cataclysme d'autres, pour moi, sont venues se mêler. Ma seule accoucheuse fut la nature; et tous deux, au-dessus de la terre, nous vîmes ensemble la lumière du soleil.
— Waltz edition
My house collapsed with the earthquake; yet my chamber remained erect, as its walls stood the shock. There while I lay, as if hiding in a cave, the unhappy labour-pains overtook me, and another dread was mingled with that of the earthquake. Nature herself was the midwife, and the child and I both together saw the sun above the earth.
— Paton edition
Fu squassata la casa, crollò; ma illesa rimase
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
la stanza - in piedi, nei sussulti, i muri.
Lì rintanata, le doglie dannate mi presero: al sisma
congiunsi in cuore uno sgomento nuovo.
Ma levatrice mi fu la natura medesima: entrambi
vedemmo insieme sulla terra il sole.
Fu squassata la casa, crollò; ma illesa rimase
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
la stanza - in piedi, nei sussulti, i muri.
Lì rintanata, le doglie dannate mi presero: al sisma
congiunsi in cuore uno sgomento nuovo.
Ma levatrice mi fu la natura medesima: entrambi
vedemmo insieme sulla terra il sole.
My house collapsed with the earthquake; yet my chamber remained erect, as its walls stood the shock. There while I lay, as if hiding in a cave, the unhappy labour-pains overtook me, and another dread was mingled with that of the earthquake. Nature herself was the midwife, and the child and I both together saw the sun above the earth.
— Paton edition
Ma maison, secouée par un tremblement de terre, s'était écroulée, mais ma chambre ne s'était pas effondrée, car les murs, tout en s'ébranlant, était resté debout; c'est à l'abri de cette tanière que j'ai atteinte-- dans quelle triste situation!-- par les douleurs de l'enfantement; et aux terreurs du cataclysme d'autres, pour moi, sont venues se mêler. Ma seule accoucheuse fut la nature; et tous deux, au-dessus de la terre, nous vîmes ensemble la lumière du soleil.
— Waltz edition
δώματά μοι σεισθέντα κατήριπεν: ἀλλ᾽ ἐμὸς ἀπτὼς
ἦν θάλαμος, τοίχων ὀρθὰ τιναξαμένων,
οἷς ὑποφωλεύουσαν ὑπήλυθον αἱ κακόμοιροι
ὠδῖνες: σεισμῷ δ᾽ ἄλλον ἔμιξα φόβον.μαῖα δέ μοι λοχίων αὐτὴ φύσις: ἀμφότεροι δὲ
— Paton edition
κοινὸν ὑπὲρ γαίης εἴδομεν ἠέλιον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Reading paths (eng)
Genres (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.375: Addition of [ita] Fu squassata la casa, crollò; ma … by “francesco.palumbo15”
Epigram 7.375: First revision
See all modifications →
Comments