Texts
Αὔσονος Ἠγερίου με λέγειν νέκυν, ᾧ μετιόντι
νύμφην ὀφθαλμοὺς ἀμβλὺ κατέσχε νέφος,
ὄμμασι δὲ πνοιὴν συναπέσβεσε μοῦνον ἰδόντος
κούρην. φεῦ κείνης, Ἥλιε, θευμορίης:ἔρροι δὴ κεῖνο φθονερὸν σέλας, εἴθ᾽ Ὑμέναιος
— Paton edition
ἧψέ μιν οὐκ ἐθέλων, εἴτ᾽ Ἀίδης ἐθέλων.
Aie pitié de moi, du cadavre d'Égérius l'Ausonien: tandis que j'allais rejoindre ma fiancée, le voile d'un nuage s'est répandu sur mes yeux; en même temps il a éteint mon souffle, quand j'avais à peine vu la jeune fille: oh! soleil! l'étrange cadeau d'une divinité! Maudit soit donc ce funeste flambeau, allumé soit par l'Hymen à contre-coeur soit par Hadès de bon coeur.
— Waltz edition
Say that I am the corpse of Italian Egerius whose eyes when he went to meet his bride were veiled by a dim cloud, which extinguished his life together with his eyesight, after he had but seen the girl. Alas, O Sun, that heaven allotted him such a fate! Cursed be that envious wedding torch, whether unwilling Hymen lit or willing Hades.
— Paton edition
Abbi pietà della salma dell'italico Egerio: mi recavo dalla sposa, ed un velo (gli) serrò gli occhi, e con gli occhi mi spense il respiro, non appena scorsi ciò. Che strano evento, Sole! Vada in malora la torcia crudele. che l'abbiano Imeneo o Plutone, volente o nolente accesa.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Abbi pietà della salma dell'italico Egerio: mi recavo dalla sposa, ed un velo (gli) serrò gli occhi, e con gli occhi mi spense il respiro, non appena scorsi ciò. Che strano evento, Sole! Vada in malora la torcia crudele. che l'abbiano Imeneo o Plutone, volente o nolente accesa.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Say that I am the corpse of Italian Egerius whose eyes when he went to meet his bride were veiled by a dim cloud, which extinguished his life together with his eyesight, after he had but seen the girl. Alas, O Sun, that heaven allotted him such a fate! Cursed be that envious wedding torch, whether unwilling Hymen lit or willing Hades.
— Paton edition
Aie pitié de moi, du cadavre d'Égérius l'Ausonien: tandis que j'allais rejoindre ma fiancée, le voile d'un nuage s'est répandu sur mes yeux; en même temps il a éteint mon souffle, quand j'avais à peine vu la jeune fille: oh! soleil! l'étrange cadeau d'une divinité! Maudit soit donc ce funeste flambeau, allumé soit par l'Hymen à contre-coeur soit par Hadès de bon coeur.
— Waltz edition
Αὔσονος Ἠγερίου με λέγειν νέκυν, ᾧ μετιόντι
νύμφην ὀφθαλμοὺς ἀμβλὺ κατέσχε νέφος,
ὄμμασι δὲ πνοιὴν συναπέσβεσε μοῦνον ἰδόντος
κούρην. φεῦ κείνης, Ἥλιε, θευμορίης:ἔρροι δὴ κεῖνο φθονερὸν σέλας, εἴθ᾽ Ὑμέναιος
— Paton edition
ἧψέ μιν οὐκ ἐθέλων, εἴτ᾽ Ἀίδης ἐθέλων.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Deities (eng)
Imaginary places (eng)
Peoples, places (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.367: Addition of [ita] Abbi pietà della salma dell'italico Egerio: … by “v.padula”
Epigram 7.367: First revision
See all modifications →
Comments