Texts
— Paton edition
εἴη ποντοπόρῳ πλόος οὔριος: ὃν δ᾽ ἄρ᾽ ἀήτης,
ὡς ἐμέ, τοῖς Ἀίδεω: προσπελάσῃ λιμέσιν,
μεμφέσθω μὴ λαῖτμα κακόξενον, ἀλλ᾽ ἕο τόλμαν,
ὅστις ἀφ᾽ ἡμετέρου πείσματ᾽ ἔλυσε τάφου.
Aie sur la mer pour ton voyage un vent favotable ; celui
— Waltz edition
que le vent, comme moi, pousse aux portes de l'Hadès, qu'il
n'en accuse pas la mer inhospitalière, mais son audace, à
lui qui a détaché ses amarres de notre tombeau.
A good voyage to all who travel on the sea ; but
— Paton edition
let him who looses his cable from my tomb, if the
storm carries him like me to the haven of Hades,
blame not the inhospitable deep, but his own daring.
Valica il mare: buon viaggio per lui! Ma, se vento lo spinga
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
all'approdo dell'Ade, come me,
non l'inospite mare rimbrotti, ma sé, temerario,
che sciolse dalla tomba mia le funi.
Valica il mare: buon viaggio per lui! Ma, se vento lo spinga
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
all'approdo dell'Ade, come me,
non l'inospite mare rimbrotti, ma sé, temerario,
che sciolse dalla tomba mia le funi.
A good voyage to all who travel on the sea ; but
— Paton edition
let him who looses his cable from my tomb, if the
storm carries him like me to the haven of Hades,
blame not the inhospitable deep, but his own daring.
Aie sur la mer pour ton voyage un vent favotable ; celui
— Waltz edition
que le vent, comme moi, pousse aux portes de l'Hadès, qu'il
n'en accuse pas la mer inhospitalière, mais son audace, à
lui qui a détaché ses amarres de notre tombeau.
— Paton edition
εἴη ποντοπόρῳ πλόος οὔριος: ὃν δ᾽ ἄρ᾽ ἀήτης,
ὡς ἐμέ, τοῖς Ἀίδεω: προσπελάσῃ λιμέσιν,
μεμφέσθω μὴ λαῖτμα κακόξενον, ἀλλ᾽ ἕο τόλμαν,
ὅστις ἀφ᾽ ἡμετέρου πείσματ᾽ ἔλυσε τάφου.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.264: Addition of [ita] Valica il mare: buon viaggio per … by “mari.lafemina”
Epigram 7.264: First revision
See all modifications →
Comments