Epigram 7.260

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 245


μὴ μέμψῃ παριὼν τὰ μνήματά μου, παροδῖτα
οὐδὲν ἔχω θρήνων ἄξιον οὐδὲ θανών.
τέκνων τέκνα λέλοιπα: μιῆς ἀπέλαυσα γυναικὸς
συγγήρου: τρισσοῖς παισὶν ἔδωκα γάμους,

ἐξ ὧν πολλάκι παῖδας ἐμοῖς ἐνεκοίμισα κόλποις,
οὐδενὸς οἰμώξας οὐ νόσον, οὐ θάνατον,
οἵ με κατασπείσαντες ἀπήμονα, τὸν γλυκὺν ὕπνον
κοιμᾶσθαι, χώρην πέμψαν ἐπ᾽ εὐσεβέων.

— Paton edition

Find no fault with my fate, traveller, in passing my
tomb ; not even in death have I anything that calls for
mourning. I left children's children, I enjoyed the
company of one wife who grew old together with
me. I married my three children, and many children
sprung from these unions I lulled to sleep on my
lap, never grieving for the illness or loss of one.
They all, pouring these libations on my grave, sent
me off on a painless journey to the home of the
pious dead to sleep the sweet sleep.

— Paton edition




Blessed Death

This epigram reflects what is considered as a "blessed death" in ancient Greece. Having reached old age and left behind offsprings that will take care of their polis, this old man dies surrounded by his family who offers him libations.