Epigram 7.260

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 245

Texts


μὴ μέμψῃ παριὼν τὰ μνήματά μου, παροδῖτα
οὐδὲν ἔχω θρήνων ἄξιον οὐδὲ θανών.
τέκνων τέκνα λέλοιπα: μιῆς ἀπέλαυσα γυναικὸς
συγγήρου: τρισσοῖς παισὶν ἔδωκα γάμους,

ἐξ ὧν πολλάκι παῖδας ἐμοῖς ἐνεκοίμισα κόλποις,
οὐδενὸς οἰμώξας οὐ νόσον, οὐ θάνατον,
οἵ με κατασπείσαντες ἀπήμονα, τὸν γλυκὺν ὕπνον
κοιμᾶσθαι, χώρην πέμψαν ἐπ᾽ εὐσεβέων.

— Paton edition

Non reclamare, passando rasente alla tomba, viandante:
neppure in morte mi s'addice il pianto.
Figli di figli lasciai; di una sposa godetti, compagna
di vecchiezza; a tre figli diedi moglie,
figli di loro cullai più volte nel grembo, nessuno
di loro lamentai malato o morto;
m'hanno recato libami, scortandomi al mondo beato
a fare un sonno senza crucci, dolce.
trad. Filippo Maria Pontani

Cities

Comment

#1

Blessed Death

This epigram reflects what is considered as a "blessed death" in ancient Greece. Having reached old age and left behind offsprings that will take care of their polis, this old man dies surrounded by his family who offers him libations.

Alignments

Internal references

Medium

Last modifications

Epigram 7.260: Addition of [ita] Non reclamare, passando rasente alla tomba, … by “giulia.gallo2

Epigram 7.260: Removal of Text by “mari.lafemina

Epigram 7.260: Addition of Text by “mari.lafemina

Epigram 7.260: First revision

See all modifications →