Epigram 7.162

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

Dernières paroles d'un esclave zoroastrien. (M. Yourcenar)

Codex Palatinus 23 p. 230

Texts


Εὐφράτην μὴ καῖε, Φιλώνυμε, μηδὲ μιήνῃς
πῦρ ἐπ᾽ ἐμοί: Πέρσης εἰμὶ καὶ ἐκ πατέρων,
Πέρσης αὐθιγενής, ναὶ δέσποτα: πῦρ δὲ μιῆναι
ἡμῖν τοῦ χαλεποῦ πικρότερον θανάτου.

ἀλλὰ περιστείλας με δίδου χθονί: μηδ᾽ ἐπὶ νεκρῷ
λουτρὰ χέῃς: σέβομαι, δέσποτα, καὶ ποταμούς,

— Paton edition

Je suis de bonne race, ô maître, bien qu'esclave,
Né là-bas, dans l'Iran... Défends, je t'en conjure,
Qu'on me brûle : le Feu est saint ! Et qu'on ne lave
Mon corps : dans mon pays, nous vénérons l'Eau pure.

— M. Yourcenar

Cities

Comments

Alignments

Εὐφράτην μὴ καῖε , Φιλώνυμε , μηδὲ μιήνῃς
πῦρ ἐπ ἐμοί : Πέρσης εἰμὶ καὶ ἐκ πατέρων ,
Πέρσης αὐθιγενής , ναὶ δέσποτα : πῦρ δὲ μιῆναι
ἡμῖν τοῦ χαλεποῦ πικρότερον θανάτου .

ἀλλὰ περιστείλας με δίδου χθονί : μηδ ἐπὶ νεκρῷ
λουτρὰ χέῃς : σέβομαι , δέσποτα , καὶ ποταμούς ,

Burn not Euphrates , Philonymus , nor defile Fire
for me . I am a Persian as my fathers were , a
Persian of pure stock , yea , master : to defile Fire
is for us bitterer than cruel death . But wrap me up
and lay me in the ground , washing not my corpse ; I
worship rivers also , master .

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.162: First revision

See all modifications →