Texts
μή με τάφῳ σύγκρινε τὸνἝκτορα, μηδ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
μέτρει τὸν πάσης Ἑλλάδος ἀντίπαλον,
Ἰλιάς, τὐτὸς Ὅμηρος ἐμοὶ τάφος, Ἑλλάς, Ἀχαιοὶ
φεύγοντες — τούτοις πᾶσιν ἐχωννύμεθα:[εἰ δ᾽ ὀλίγην ἀθρεῖς ἐπ᾽ ἐμοὶ κόνιν, οὐκ ἐμοὶ αἶσχος:
— Paton edition
Ἑλλήνων ἐχθραῖς χερσὶν ἐχωννύμεθα.]
Par ce tertre ne juge pas d'Hector, et d'après cette tombe
— Waltz edition
ne mesure pas celui qui tint tête à la Grèce entière. L'Iliade,
Homère lui-même, voilà mon tombeau ; la Grèce, les Achéens
fuyards, c'est eux tous qui forment ma sépulture. (Si tu ne
vois sur moi qu'une maigre poussière, je n'en sens pas de
honte : ce sont les Grecs qui de leurs mains hostiles ont fait
ma sépulture.)
Do not judge Hector by his tomb or measure by
— Paton edition
his barrow the adversary of all Hellas. The Iliad,
Homer himself, Greece, the Achaeans in flight-
these are my tomb- by these all was my barrow
built. (If the earth you see above me is little, it is
no disgrace to me, I was entombed by the hands of
my foes the Greeks.)
Ettore, non giudicarlo di qui, né la tomba misura
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sia di chi combatté la Grecia intera.
Sono l'Iliade e Omero per me la tomba; la Grecia,
gli Argivi in fuga i miei seppellitori.
[Onta non sento, se vedi su me poca polvere: ostili
mani ci seppellirono, di Greci].
Ettore, non giudicarlo di qui, né la tomba misura
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sia di chi combatté la Grecia intera.
Sono l'Iliade e Omero per me la tomba; la Grecia,
gli Argivi in fuga i miei seppellitori.
[Onta non sento, se vedi su me poca polvere: ostili
mani ci seppellirono, di Greci].
Do not judge Hector by his tomb or measure by
— Paton edition
his barrow the adversary of all Hellas. The Iliad,
Homer himself, Greece, the Achaeans in flight-
these are my tomb- by these all was my barrow
built. (If the earth you see above me is little, it is
no disgrace to me, I was entombed by the hands of
my foes the Greeks.)
Par ce tertre ne juge pas d'Hector, et d'après cette tombe
— Waltz edition
ne mesure pas celui qui tint tête à la Grèce entière. L'Iliade,
Homère lui-même, voilà mon tombeau ; la Grèce, les Achéens
fuyards, c'est eux tous qui forment ma sépulture. (Si tu ne
vois sur moi qu'une maigre poussière, je n'en sens pas de
honte : ce sont les Grecs qui de leurs mains hostiles ont fait
ma sépulture.)
μή με τάφῳ σύγκρινε τὸνἝκτορα, μηδ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
μέτρει τὸν πάσης Ἑλλάδος ἀντίπαλον,
Ἰλιάς, τὐτὸς Ὅμηρος ἐμοὶ τάφος, Ἑλλάς, Ἀχαιοὶ
φεύγοντες — τούτοις πᾶσιν ἐχωννύμεθα:[εἰ δ᾽ ὀλίγην ἀθρεῖς ἐπ᾽ ἐμοὶ κόνιν, οὐκ ἐμοὶ αἶσχος:
— Paton edition
Ἑλλήνων ἐχθραῖς χερσὶν ἐχωννύμεθα.]
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Quoted poets (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Reading paths (eng)
Peoples, places (eng)
Alignments
μή με τάφῳ σύγκρινε τὸνἝκτορα , μηδ ἐπὶ τύμβῳ
μέτρει τὸν πάσης Ἑλλάδος ἀντίπαλον ,
Ἰλιάς , τὐτὸς Ὅμηρος ἐμοὶ τάφος , Ἑλλάς , Ἀχαιοὶ
φεύγοντες — τούτοις πᾶσιν ἐχωννύμεθα :
[ εἰ δ ὀλίγην ἀθρεῖς ἐπ ἐμοὶ κόνιν , οὐκ ἐμοὶ αἶσχος :
Ἑλλήνων ἐχθραῖς χερσὶν ἐχωννύμεθα . ]
Do not judge Hector by his tomb or measure by
his barrow the adversary of all Hellas . The Iliad ,
Homer himself , Greece , the Achaeans in flight -
these are my tomb - by these all was my barrow
built . ( If the earth you see above me is little , it is
no disgrace to me , I was entombed by the hands of
my foes the Greeks . )
μή με τάφῳ σύγκρινε τὸνἝκτορα , μηδ ἐπὶ τύμβῳ
μέτρει τὸν πάσης Ἑλλάδος ἀντίπαλον ,
Ἰλιάς , τὐτὸς Ὅμηρος ἐμοὶ τάφος , Ἑλλάς , Ἀχαιοὶ
φεύγοντες — τούτοις πᾶσιν ἐχωννύμεθα :
[ εἰ δ ὀλίγην ἀθρεῖς ἐπ ἐμοὶ κόνιν , οὐκ ἐμοὶ αἶσχος :
Ἑλλήνων ἐχθραῖς χερσὶν ἐχωννύμεθα . ]
Par ce tertre ne juge pas d ' Hector , et d ' après cette tombe
ne mesure pas celui qui tint tête à la Grèce entière . L ' Iliade ,
Homère lui - même , voilà mon tombeau ; la Grèce , les Achéens
fuyards , c ' est eux tous qui forment ma sépulture . ( Si tu ne
vois sur moi qu ' une maigre poussière , je n ' en sens pas de
honte : ce sont les Grecs qui de leurs mains hostiles ont fait
ma sépulture . )
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.137: Addition of [ita] Ettore, non giudicarlo di qui, né … by “re.cucco”
Epigram 7.137: First revision
See all modifications →
Comments