Texts
Ἀγρονόμῳ τάδε Πανὶ καὶ εὐαστῆρι Λυαίῳ
πρέσβυς καὶ Νύμφαις Ἀρκὰς ἔθηκε Βίτων
Πανὶ μὲν ἀρτίτοκον χίμαρον συμπαίστορα ματρός,
κισσοῦ δὲ Βρομίῳ κλῶνα πολυπλανέος:— Paton edition
νύμφαις δὲ σκιερῆς εὐποίκιλον ἄνθος ὀπώρης,
φύλλα τε πεπταμένων αἱματόεντα ῥόδων.
ἀνθ᾽ ὧν εὔυδρον, Νύμφαι, τόδε δῶμα γέροντος
αὔξετε, Πὰν γλαγερόν, Βάκχε πολυστάφυλον
Voici ce qu'à Pan, le dieu de la campagne, à Lyaios, le dieu des orgies joyeuses, et aux Nymphes a consacré le vieil Arcadien Biton: à Pan, un chevreau nouveau-né qui jouait avec sa mère; au dieu du vin, une branche de lierre vagabond; aux Nymphes, les produits nuancés de l'automne ombreux et des pétales sanglants de roses épanouies. En échange, faites, Nymphes, que ce domaine, celui du vieillard, soit bien arrosé; toi, Pan, que le lait n'y manque pas; et toi, Bacchus, qu'il donne beaucoup de raisins.
— Waltz edition
Old Biton of Arcady dedicated these things to rustic Pan, and Bacchus the reveller, and the Nymphs ; to Pan a newly horn kid;, its mother’s play-fellow, to Bacchus a branch of vagrant ivy, to the Nymphs the varied bloom of shady Autumn and blood-red roses in full flower. In return for which, bless the old man’s house with abundance— ye Nymphs, of water, Pan, of milk, and Bacchus, of grapes.
— Paton edition
Old Biton of Arcady dedicated these things to rustic Pan, and Bacchus the reveller, and the Nymphs ; to Pan a newly horn kid;, its mother’s play-fellow, to Bacchus a branch of vagrant ivy, to the Nymphs the varied bloom of shady Autumn and blood-red roses in full flower. In return for which, bless the old man’s house with abundance— ye Nymphs, of water, Pan, of milk, and Bacchus, of grapes.
— Paton edition
Voici ce qu'à Pan, le dieu de la campagne, à Lyaios, le dieu des orgies joyeuses, et aux Nymphes a consacré le vieil Arcadien Biton: à Pan, un chevreau nouveau-né qui jouait avec sa mère; au dieu du vin, une branche de lierre vagabond; aux Nymphes, les produits nuancés de l'automne ombreux et des pétales sanglants de roses épanouies. En échange, faites, Nymphes, que ce domaine, celui du vieillard, soit bien arrosé; toi, Pan, que le lait n'y manque pas; et toi, Bacchus, qu'il donne beaucoup de raisins.
— Waltz edition
Ἀγρονόμῳ τάδε Πανὶ καὶ εὐαστῆρι Λυαίῳ
πρέσβυς καὶ Νύμφαις Ἀρκὰς ἔθηκε Βίτων
Πανὶ μὲν ἀρτίτοκον χίμαρον συμπαίστορα ματρός,
κισσοῦ δὲ Βρομίῳ κλῶνα πολυπλανέος:— Paton edition
νύμφαις δὲ σκιερῆς εὐποίκιλον ἄνθος ὀπώρης,
φύλλα τε πεπταμένων αἱματόεντα ῥόδων.
ἀνθ᾽ ὧν εὔυδρον, Νύμφαι, τόδε δῶμα γέροντος
αὔξετε, Πὰν γλαγερόν, Βάκχε πολυστάφυλον
Cities
Keywords
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.154.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.154: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.154: First revision
See all modifications →
Comments