Texts
ἦ ῥά γε καὶ σύ, Φίλιννα, φέρεις πόνον; ἦ ῥα καὶ αὐτὴ
κάμνεις, αὐαλέοις ὄμμασι τηκομένη;
ἢ σὺ μὲν ὕπνον ἔχεις γλυκερώτατον, ἡμετέρης δὲ
φροντίδος οὔτε λόγος γίνεται οὔτε ἀριθμός;εὑρήσεις τὰ ὅμοια, τεὴν δ᾽, ἀμέγαρτε, παρειὴν
— Paton edition
ἀθρήσω θαμινοῖς δάκρυσι τεγγομένην.
Κύπρις γὰρ τὰ μὲν ἄλλα παλίγκοτος: ἓν δέ τι καλὸν
ἔλλαχεν, ἐχθαίρειν τὰς σοβαρευομένας.
Art thou too in pain, Philinna, art thou too sick, and dost thou waste away, with burning eyes ? Or dost thou enjoy sweetest sleep, with no thought, no count of my suffering ? The same shall be one day thy lot, and I shall see thy cheeks, wretched girl, drenched with floods of tears. Cypris is in all else a malignant goddess, but one virtue is hers, that she hates a prude.
— Paton edition
Est-ce que toi aussi, Philinna, tu portes le poids d’un amour ? Est-ce que toi aussi as ta peine et, les yeux secs, languirais-tu ? Ou bien goûtant toi-même le sommeil le plus doux, ne fais-tu de mon propre tourment ni cas compte ? Mais pareille chose t’arrivera peut-être et sur tes joues, malheureuse, je verrai couler des ruisseaux de larmes. Cypris en effet, par ailleurs vindicative, a cela de bon qu’elle déteste celles qui font les fières.
— Waltz edition
Est-ce que toi aussi, Philinna, tu portes le poids d’un amour ? Est-ce que toi aussi as ta peine et, les yeux secs, languirais-tu ? Ou bien goûtant toi-même le sommeil le plus doux, ne fais-tu de mon propre tourment ni cas compte ? Mais pareille chose t’arrivera peut-être et sur tes joues, malheureuse, je verrai couler des ruisseaux de larmes. Cypris en effet, par ailleurs vindicative, a cela de bon qu’elle déteste celles qui font les fières.
— Waltz edition
Art thou too in pain, Philinna, art thou too sick, and dost thou waste away, with burning eyes ? Or dost thou enjoy sweetest sleep, with no thought, no count of my suffering ? The same shall be one day thy lot, and I shall see thy cheeks, wretched girl, drenched with floods of tears. Cypris is in all else a malignant goddess, but one virtue is hers, that she hates a prude.
— Paton edition
ἦ ῥά γε καὶ σύ, Φίλιννα, φέρεις πόνον; ἦ ῥα καὶ αὐτὴ
κάμνεις, αὐαλέοις ὄμμασι τηκομένη;
ἢ σὺ μὲν ὕπνον ἔχεις γλυκερώτατον, ἡμετέρης δὲ
φροντίδος οὔτε λόγος γίνεται οὔτε ἀριθμός;εὑρήσεις τὰ ὅμοια, τεὴν δ᾽, ἀμέγαρτε, παρειὴν
— Paton edition
ἀθρήσω θαμινοῖς δάκρυσι τεγγομένην.
Κύπρις γὰρ τὰ μὲν ἄλλα παλίγκοτος: ἓν δέ τι καλὸν
ἔλλαχεν, ἐχθαίρειν τὰς σοβαρευομένας.
Comments