Texts
Δημώ με κτείνει καὶ Θέρμιον ἡ μὲν ἑταίρη,
Δημονόη ^ δ᾽ οὔπω Κύπριν ἐπισταμένη.
καὶ τῆς μὲν ψαύω: τῆς δ᾽ οὐ θέμις. οὐ μὰ σέ, Κύπρι,
οὐκ οἶδ᾽ ἣν εἰπεῖν δεῖ με ποθεινοτέρην.Δημάριον λέξω τὴν παρθένον οὐ γὰρ ἕτοιμα
— Paton edition
βούλομαι, ἀλλὰ ποθῶ πᾶν τὸ φυλασσόμενον.
Δημώ με κτείνει καὶ Θέρμιον· ἡ μὲν ἑταίρη,
— R. Aubreton
δήμῳ, ἡ δ᾽ οὔπω Κύπριν ἐπισταμένη·
καὶ τῆς μὲν ψαύω: τῆς δ᾽ οὐ θέμις. οὐ μὰ σέ, Κύπρι,
οὐκ οἶδ᾽ ἣν εἰπεῖν δεῖ με ποθεινοτέρην.
Δημάριον λέξω τὴν παρθένον· οὐ γὰρ ἕτοιμα
βούλομαι, ἀλλὰ ποθῶ πᾶν τὸ φυλασσόμενον.
Demo and Thermion are killing me. Thermion is a courtesan and Demo a girl who knows not Cypris yet. The one I touch, but the other I may not. By thyself, Cypris, I swear, I know not which I should call the more desirable. I will say it is the virgin Demo ; for I desire not what is ready to hand, but long for whatever is kept under lock and key.
— Paton edition
Dêmo me fait mourir, Thermion aussi : celle-ci est une courtisane « démocratique » ; Dêmo, elle, ne sait rien encore de l’amour. L’une, je puis la toucher, l’autre ne le permet pas. Sur ton nom, Cypris, je le jure : impossible de dire qui des deux me tient le plus à cœur !
— R. Aubreton
Je dirai : Dêmo, la jeune vierge. Le gibier trop facile, je n’en veux pas ; mais ce qui est bien gardé me fait toujours envie.
Demô me mata, Thermion também; uma é a cortesã democrática, e a outra ainda não conhece Cypris.
— Luiz Capelo
Enquanto uma eu apalpo, a outra não é permitido. Oh não Cypris, te juro, não sei dizer qual elas me é mais desejável.
Eu falarei: a pequena Demô, a virgem; pois não quero as coisas que estão à mão, mas desejo tudo aquilo que está guardado.
Demô me mata, Thermion também; uma é a cortesã democrática, e a outra ainda não conhece Cypris.
— Luiz Capelo
Enquanto uma eu apalpo, a outra não é permitido. Oh não Cypris, te juro, não sei dizer qual elas me é mais desejável.
Eu falarei: a pequena Demô, a virgem; pois não quero as coisas que estão à mão, mas desejo tudo aquilo que está guardado.
Dêmo me fait mourir, Thermion aussi : celle-ci est une courtisane « démocratique » ; Dêmo, elle, ne sait rien encore de l’amour. L’une, je puis la toucher, l’autre ne le permet pas. Sur ton nom, Cypris, je le jure : impossible de dire qui des deux me tient le plus à cœur !
— R. Aubreton
Je dirai : Dêmo, la jeune vierge. Le gibier trop facile, je n’en veux pas ; mais ce qui est bien gardé me fait toujours envie.
Demo and Thermion are killing me. Thermion is a courtesan and Demo a girl who knows not Cypris yet. The one I touch, but the other I may not. By thyself, Cypris, I swear, I know not which I should call the more desirable. I will say it is the virgin Demo ; for I desire not what is ready to hand, but long for whatever is kept under lock and key.
— Paton edition
Δημώ με κτείνει καὶ Θέρμιον· ἡ μὲν ἑταίρη,
— R. Aubreton
δήμῳ, ἡ δ᾽ οὔπω Κύπριν ἐπισταμένη·
καὶ τῆς μὲν ψαύω: τῆς δ᾽ οὐ θέμις. οὐ μὰ σέ, Κύπρι,
οὐκ οἶδ᾽ ἣν εἰπεῖν δεῖ με ποθεινοτέρην.
Δημάριον λέξω τὴν παρθένον· οὐ γὰρ ἕτοιμα
βούλομαι, ἀλλὰ ποθῶ πᾶν τὸ φυλασσόμενον.
Δημώ με κτείνει καὶ Θέρμιον ἡ μὲν ἑταίρη,
Δημονόη ^ δ᾽ οὔπω Κύπριν ἐπισταμένη.
καὶ τῆς μὲν ψαύω: τῆς δ᾽ οὐ θέμις. οὐ μὰ σέ, Κύπρι,
οὐκ οἶδ᾽ ἣν εἰπεῖν δεῖ με ποθεινοτέρην.Δημάριον λέξω τὴν παρθένον οὐ γὰρ ἕτοιμα
— Paton edition
βούλομαι, ἀλλὰ ποθῶ πᾶν τὸ φυλασσόμενον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.173.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.173: Addition of [por] Demô me mata, Thermion também; uma … by “LuizCapelo”
Epigram 12.173: Addition of [grc] Δημώ με κτείνει καὶ Θέρμιον· ἡ … by “LuizCapelo”
Epigram 12.173: Addition of [fra] Dêmo me fait mourir, Thermion aussi … by “LuizCapelo”
Epigram 12.173: Addition of [eng] Demo and Thermion are killing me. … by “LuizCapelo”
Epigram 12.173: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments