Texts
ἆ ψυχὴ βαρύμοχθε, σὺ δ᾽ ἄρτι μὲν ἐκ πυρὸς αἴθῃ,
ἄρτι δ᾽ ἀναψύχεις, πνεῦμ᾽ ἀναλεξαμένη.
τί κλαίεις; τὸν ἄτεγκτον ὅτ᾽ ἐν κόλποισιν Ἔρωτα
ἔτρεφες, οὐκ ᾔδεις ὡς ἐπὶ σοὶ τρέφετο;οὐκ ᾔδεις; νῦν γνῶθι καλῶν ἄλλαγμα τροφείων,
— Paton edition
πῦρ ἅμα καὶ ψυχρὰν δεξαμένη χιόνα.
αὐτὴ ταῦθ᾽ εἵλου: φέρε τὸν πόνον. ἄξια πάσχεις
ὧν ἔδρας, ὀπτῷ καιομένη μέλιτι.
O sore-afflicted soul, now thou bumest in the fire and now thou revivest, recovering thy breath. Why dost thou weep? When thou didst nurse merciless Love in thy bosom knewest thou not that he was being nursed for thy bane ? Didst thou not know it ? Now learn to know the pay of thy good nursing, receiving from him fire and cold snow therewith. Thyself thou hast chosen this ; bear the pain. Thou sufferest the due guerdon of what thou hast done, burnt by his boiling honey.
— Paton edition
Oh ! mon âme accablée de souffrances, tantôt c’est le feu qui te brûle, tantôt tu reprends vie en retrouvant le souffle ! Tu pleures ? Lorsque dans ton sein tu nourrissais l’impitoyable Amour, ne savais-tu pas que c’était contre toi que tu le nourrissais ? Tu ne le savais pas ? Vois maintenant le salaire de tes bons soins : tu reçois tout ensemble feu et neige glacée ! C’est toi, toi qu’il l’a choisi ! Supporte ta douleur ! Juste souffrance de tes actes, la brûlure du miel ardent !
— R. Aubreton
Oh ! mon âme accablée de souffrances, tantôt c’est le feu qui te brûle, tantôt tu reprends vie en retrouvant le souffle ! Tu pleures ? Lorsque dans ton sein tu nourrissais l’impitoyable Amour, ne savais-tu pas que c’était contre toi que tu le nourrissais ? Tu ne le savais pas ? Vois maintenant le salaire de tes bons soins : tu reçois tout ensemble feu et neige glacée ! C’est toi, toi qu’il l’a choisi ! Supporte ta douleur ! Juste souffrance de tes actes, la brûlure du miel ardent !
— R. Aubreton
O sore-afflicted soul, now thou bumest in the fire and now thou revivest, recovering thy breath. Why dost thou weep? When thou didst nurse merciless Love in thy bosom knewest thou not that he was being nursed for thy bane ? Didst thou not know it ? Now learn to know the pay of thy good nursing, receiving from him fire and cold snow therewith. Thyself thou hast chosen this ; bear the pain. Thou sufferest the due guerdon of what thou hast done, burnt by his boiling honey.
— Paton edition
ἆ ψυχὴ βαρύμοχθε, σὺ δ᾽ ἄρτι μὲν ἐκ πυρὸς αἴθῃ,
ἄρτι δ᾽ ἀναψύχεις, πνεῦμ᾽ ἀναλεξαμένη.
τί κλαίεις; τὸν ἄτεγκτον ὅτ᾽ ἐν κόλποισιν Ἔρωτα
ἔτρεφες, οὐκ ᾔδεις ὡς ἐπὶ σοὶ τρέφετο;οὐκ ᾔδεις; νῦν γνῶθι καλῶν ἄλλαγμα τροφείων,
— Paton edition
πῦρ ἅμα καὶ ψυχρὰν δεξαμένη χιόνα.
αὐτὴ ταῦθ᾽ εἵλου: φέρε τὸν πόνον. ἄξια πάσχεις
ὧν ἔδρας, ὀπτῷ καιομένη μέλιτι.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.132.a: Addition of [fra] Oh ! mon âme accablée de … by “LuizCapelo”
Epigram 12.132.a: Removal of Text by “LuizCapelo”
Epigram 12.132.a: Addition of Text by “LuizCapelo”
Epigram 12.132.a: Addition of [eng] O sore-afflicted soul, now thou bumest … by “LuizCapelo”
Epigram 12.132.a: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments