Texts
νύκτα μέσην ἐποίησε τρέχων ποτὲ Μάρκος ὁπλίτης,
ὥστ᾽ ἀποκλεισθῆναι πάντοθε τὸ στάδιον.
οἱ γὰρ δημόσιοι κεῖσθαί τινα πάντες ἔδοξαν
ὁπλίτην τιμῆς εἵνεκα τῶν λιθίνων.καὶ τί γάρ; εἰς ὥρας ἠνοίγετο: καὶ τότε Μάρκος
— Paton edition
ἦλθε, προσελλείπων τῷ σταδίῳ στάδιον.
Une fois, l'hoplite Marcus passa à courir la moitié de la nuit; aussi, avait-on procédé à la fermeture totale du stade. Tous les fonctionnaires l'avaient pris, en effet, pour une des statues de pierre qui se trouvaient là en l'honneur d'un hoplite. Qu'arriva-t-il? A la nouvelle saison, ce fut l'ouverture, et alors, Marcus arriva: il ne manquait qu'un stade à son stade.
— R. Aubreton
Marcus once running in armour, went on until it
— Paton edition
was midnight, so that the course was closed on all
sides ; for the public servants all thought that he
was one of the honorary stone statues of men in
armour set up there, What happened ? Why next
year they opened, and Marcus came in, but a whole
stadion behind.
Marcus once running in armour, went on until it
— Paton edition
was midnight, so that the course was closed on all
sides ; for the public servants all thought that he
was one of the honorary stone statues of men in
armour set up there, What happened ? Why next
year they opened, and Marcus came in, but a whole
stadion behind.
Une fois, l'hoplite Marcus passa à courir la moitié de la nuit; aussi, avait-on procédé à la fermeture totale du stade. Tous les fonctionnaires l'avaient pris, en effet, pour une des statues de pierre qui se trouvaient là en l'honneur d'un hoplite. Qu'arriva-t-il? A la nouvelle saison, ce fut l'ouverture, et alors, Marcus arriva: il ne manquait qu'un stade à son stade.
— R. Aubreton
νύκτα μέσην ἐποίησε τρέχων ποτὲ Μάρκος ὁπλίτης,
ὥστ᾽ ἀποκλεισθῆναι πάντοθε τὸ στάδιον.
οἱ γὰρ δημόσιοι κεῖσθαί τινα πάντες ἔδοξαν
ὁπλίτην τιμῆς εἵνεκα τῶν λιθίνων.καὶ τί γάρ; εἰς ὥρας ἠνοίγετο: καὶ τότε Μάρκος
— Paton edition
ἦλθε, προσελλείπων τῷ σταδίῳ στάδιον.
Comment