Texts
οὔτε τάχιον ἐμοῦ τις ἐν ἀντιπάλοισιν ἔπιπτεν,
οὔτε βράδιον ὅλως ἔδραμε τὸ στάδιον
δίσκῳ μὲν γὰρ ὅλως οὐδ᾽ ἤγγισα, τοὺς δὲ πόδας μου
ἐξᾶραι πηδῶν ἴσχυον οὐδέποτε:κυλλὸς δ᾽ ἠκόντιζεν ἀμείνονα: πέντε δ᾽ ἀπ᾽ ἄθλων
πρῶτος ἐκηρύχθην πεντετριαζόμενος,— Paton edition
Non, parmi mes adversaires, il n'y a personne qui, plus vite que moi, soit tombé, ni qui plus lentement ait couru le stade. Du disque, je ne m'en suis absolument pas approché; mes pieds, jamais, pour le saut, je n'ai eu la force de les soulever. Un estropié lançait le javelot bien mieux que moi et, dans les cinq épreuves, je fus proclamé, le premier, cinq fois triplement battu.
— R. Aubreton
None among the competitors was thrown quicker
— Paton edition
than myself and none ran the race slower. With the
quoit I never came near the rest, I never was able to
lift my legs for a jump and a cripple could throw the
javelin better than I. I am the first who out of the
five events was proclaimed beaten in all five.
None among the competitors was thrown quicker
— Paton edition
than myself and none ran the race slower. With the
quoit I never came near the rest, I never was able to
lift my legs for a jump and a cripple could throw the
javelin better than I. I am the first who out of the
five events was proclaimed beaten in all five.
Non, parmi mes adversaires, il n'y a personne qui, plus vite que moi, soit tombé, ni qui plus lentement ait couru le stade. Du disque, je ne m'en suis absolument pas approché; mes pieds, jamais, pour le saut, je n'ai eu la force de les soulever. Un estropié lançait le javelot bien mieux que moi et, dans les cinq épreuves, je fus proclamé, le premier, cinq fois triplement battu.
— R. Aubreton
οὔτε τάχιον ἐμοῦ τις ἐν ἀντιπάλοισιν ἔπιπτεν,
οὔτε βράδιον ὅλως ἔδραμε τὸ στάδιον
δίσκῳ μὲν γὰρ ὅλως οὐδ᾽ ἤγγισα, τοὺς δὲ πόδας μου
ἐξᾶραι πηδῶν ἴσχυον οὐδέποτε:κυλλὸς δ᾽ ἠκόντιζεν ἀμείνονα: πέντε δ᾽ ἀπ᾽ ἄθλων
πρῶτος ἐκηρύχθην πεντετριαζόμενος,— Paton edition
Comments