Texts
Γρῆϋν ἔγημε Φιλῖνος, ὅτ᾽ ἦν νέος: ἡνίκα πρέσβυς,
δωδεκέτιν Παφίῃ δ᾽ ὥριος οὐδέποτε.
τοιγὰρ ἄπαις διέμεινέ ποτε σπείρων ἐς ἄκαρπα:
νῦν δ᾽ ἑτέροις γήμας, ἀμφοτέρων στέρεται.— Paton edition
Philinus when he was young married an old
— Paton edition
woman, in his old age he married a girl of twelve,
but he never knew Yenus at the right season.
Therefore sowing formerly in barren land he remained
childless, and now has married a wife for
others to enjoy and is deprived of both blessings.
Philinos avait épousé une vieille femme au temps de sa jeunesse; maintenant qu'il est vieux, il prend fillette de douze ans! Jamais en harmonie avec la déesse de Paphos! Aussi est-il demeuré sans enfants; pour avoir semé jadis en terre stérile; et maintenant c'est pour d'autres qu'il a pris femme : doublement frustré!
— R. Aubreton
Philinos avait épousé une vieille femme au temps de sa jeunesse; maintenant qu'il est vieux, il prend fillette de douze ans! Jamais en harmonie avec la déesse de Paphos! Aussi est-il demeuré sans enfants; pour avoir semé jadis en terre stérile; et maintenant c'est pour d'autres qu'il a pris femme : doublement frustré!
— R. Aubreton
Philinus when he was young married an old
— Paton edition
woman, in his old age he married a girl of twelve,
but he never knew Yenus at the right season.
Therefore sowing formerly in barren land he remained
childless, and now has married a wife for
others to enjoy and is deprived of both blessings.
Γρῆϋν ἔγημε Φιλῖνος, ὅτ᾽ ἦν νέος: ἡνίκα πρέσβυς,
δωδεκέτιν Παφίῃ δ᾽ ὥριος οὐδέποτε.
τοιγὰρ ἄπαις διέμεινέ ποτε σπείρων ἐς ἄκαρπα:
νῦν δ᾽ ἑτέροις γήμας, ἀμφοτέρων στέρεται.— Paton edition
Comment