Texts
Tῷ ψιμύθῳ μὲν ἀεὶ λιποσαρκέα τεῖνε παρειήν,
— Paton edition
Λαοδίκη, λαοῖς ἔνδικα τινυμένη:
μή ποτε δ᾽ εὐρύνῃς σέο χείλεα: τίς γὰρ ὀδόντων
ὄρχατον ἐμπήξει φαρμακόεντι δόλῳ;
τὴν χάριν ἐξέρρευσας ὅσην ἔχες: οὐκ ἀπὸ πηγῆς
ἀγλαΐη μελέων ἕλκεται ἀενάου.
ὡς δὲ ῥόδον θαλέθεσκες ἐν εἴαρι: νῦν δ᾽ ἐμαράνθης.
γήραος αὐχμηρῷ καρφομένη θέρεϊ.
Tu peux bien sans arrêt maquiller tes joues décharnées, juste récompense de ton odyssée, ô Laodicée! N'élargis pas le sourire de tes lèves; car, quel est celui qui, par un artifice magique, rétablira les rangées de tes dents? Tout ce charme s'en est allé, ce charme qui était le tien: elle n'est pas intarissable cette source dont ton corps tire son éclat. Ainsi que la rose, tu t'épanouissais en ton printemps; maintenant, c'est la fin: tu te flétris sous l'été brûlant de vieillesse...
— R. Aubreton
Make your fleshless cheeks always smooth with
— Paton edition
white lead, Laodice (just, indeed, is the penalty you
pay the people), but never open your lips wide, for
who by cosmetic fraud shall fix a row of teeth in it ?
You have, shed all the beauty you had ; loveliness of
limb cannot be drawn from a perennial fountain.
Like a rose you flourished in the spring ; now you are
withered, dried by the parching summer of old age.
Make your fleshless cheeks always smooth with
— Paton edition
white lead, Laodice (just, indeed, is the penalty you
pay the people), but never open your lips wide, for
who by cosmetic fraud shall fix a row of teeth in it ?
You have, shed all the beauty you had ; loveliness of
limb cannot be drawn from a perennial fountain.
Like a rose you flourished in the spring ; now you are
withered, dried by the parching summer of old age.
Tu peux bien sans arrêt maquiller tes joues décharnées, juste récompense de ton odyssée, ô Laodicée! N'élargis pas le sourire de tes lèves; car, quel est celui qui, par un artifice magique, rétablira les rangées de tes dents? Tout ce charme s'en est allé, ce charme qui était le tien: elle n'est pas intarissable cette source dont ton corps tire son éclat. Ainsi que la rose, tu t'épanouissais en ton printemps; maintenant, c'est la fin: tu te flétris sous l'été brûlant de vieillesse...
— R. Aubreton
Tῷ ψιμύθῳ μὲν ἀεὶ λιποσαρκέα τεῖνε παρειήν,
— Paton edition
Λαοδίκη, λαοῖς ἔνδικα τινυμένη:
μή ποτε δ᾽ εὐρύνῃς σέο χείλεα: τίς γὰρ ὀδόντων
ὄρχατον ἐμπήξει φαρμακόεντι δόλῳ;
τὴν χάριν ἐξέρρευσας ὅσην ἔχες: οὐκ ἀπὸ πηγῆς
ἀγλαΐη μελέων ἕλκεται ἀενάου.
ὡς δὲ ῥόδον θαλέθεσκες ἐν εἴαρι: νῦν δ᾽ ἐμαράνθης.
γήραος αὐχμηρῷ καρφομένη θέρεϊ.
Cities
Keywords
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.374: Addition of Manuscript 7093 by “maximeguénette”
Epigram 11.374: Creation of Scholium 11.374.2 by “maximeguénette”
Epigram 11.374: Creation of Scholium 11.374.1 by “maximeguénette”
Epigram 11.374: Addition of Manuscript 7090 by “maximeguénette”
Epigram 11.374: Addition of [eng] Make your fleshless cheeks always smooth … by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments