Texts
ἤδη τοι φθινόπωρον, Ἐπίκλεες, ἐκ δὲ Βοώτου
ζώνης Ἀρκτούρου λαμπρὸν ὄρωρε σέλας:
ἤδη καὶ σταφυλαὶ δρεπάνης ἐπιμιμνήσκονται,
καί τις χειμερινὴν ἀμφερέφει καλύβην.σοὶ δ᾽ οὔτε χλαίνης θερμὴ κροκύς, οὔτε χιτῶνος
— Paton edition
ἔνδον ἀποσκλήσῃ δ᾽ ἀστέρα μεμφόμενος.
It is already autumn, Epicles, and from the girdle
— Paton edition
of Bootes springs the bright flame of Arcturus.
Already the vines bethink them of the pruning-hook
and men build winter huts to shelter them. But
you have no warm woollen cloak nor tunic indoors,
and you will grow stiff, blaming the star.
Déjà c'est la fin des beaux jours, Épiclès, et de la ceinture du Bouvier ont surgis les splendides éclats d'Arcturus. Déjà aussi les grappes de raisin ont souvenance de la serpette et tel donne à sa cabane sa couverture hivernale. Toi qui n'as en ta demeure ni le chaud duvet d'un manteau ni celui d'une tunique, tu te morfondras en maudissant l'Étoile.
— R. Aubreton
Déjà c'est la fin des beaux jours, Épiclès, et de la ceinture du Bouvier ont surgis les splendides éclats d'Arcturus. Déjà aussi les grappes de raisin ont souvenance de la serpette et tel donne à sa cabane sa couverture hivernale. Toi qui n'as en ta demeure ni le chaud duvet d'un manteau ni celui d'une tunique, tu te morfondras en maudissant l'Étoile.
— R. Aubreton
It is already autumn, Epicles, and from the girdle
— Paton edition
of Bootes springs the bright flame of Arcturus.
Already the vines bethink them of the pruning-hook
and men build winter huts to shelter them. But
you have no warm woollen cloak nor tunic indoors,
and you will grow stiff, blaming the star.
ἤδη τοι φθινόπωρον, Ἐπίκλεες, ἐκ δὲ Βοώτου
ζώνης Ἀρκτούρου λαμπρὸν ὄρωρε σέλας:
ἤδη καὶ σταφυλαὶ δρεπάνης ἐπιμιμνήσκονται,
καί τις χειμερινὴν ἀμφερέφει καλύβην.σοὶ δ᾽ οὔτε χλαίνης θερμὴ κροκύς, οὔτε χιτῶνος
— Paton edition
ἔνδον ἀποσκλήσῃ δ᾽ ἀστέρα μεμφόμενος.
Comments