Texts
καὶ τίς ἂν εἴην εἰ πάντων σοι τῶν εἰρημένων τὴν γνῶσιν ἐκθέμενος τῶν Στράτωνος τῶν Σαρδιανοῦ Παιδικὴν Μοῦσαν ἐπεκρυψάμην, ἣν αὐτὸς παίζων πρὸς τοὺς πλησίον ἐπεδείκνυτο, τέρψιν οἰκείαν τὴν ἀπαγγελίαν τῶν ἐπιγραμμάτων, οὐ τὸν νοῦν, ποιούμενος. ἔχου τοίνυν τῶν ἑξῆς: ἐν χορείαις γὰρ ἥ γε σώφρων, κατὰ τὸν τραγικόν, οὐ διαφθαρήσεται.
— Edition Scholia
καὶ τίς ἂν εἴην εἰ πάντων σοι τῶν εἰρημένων τὴν γνῶσιν ἐκθέμενος τὴν Στράτωνος τοῦ Σαρδιανοῦ Παιδικὴν Μοῦσαν ἐπεκρυψάμην, ἣν αὐτὸς παίζων πρὸς τοὺς πλησίον ἐπεδείκνυτο, τέρψιν οἰκείαν τὴν ἀπαγγελίαν τῶν ἐπιγραμμάτων, οὐ τὸν νοῦν, ποιούμενος. ἔχου τοίνυν τῶν ἑξῆς: ἐν χορείαις γὰρ ἥ γε σώφρων, κατὰ τὸν τραγικόν, οὐ διαφθαρήσεται.
— Edition Scholia
And what kind of man should I be, reader, if after setting forth all that precedes for thee to study, I were to conceal the Puerile Muse of Strato of Barclis, which he used to recite to those about him in sport, taking personal delight in the diction of the epigrams, not in their meaning. Apply thyself then to what follows, for “in dances,” as the tragic poet says, "a chaste woman will not be corrupted.”
— Edition Scholia
Et qui serais-je si après t'avoir donné la connaissance de toutes les choses dites, je te cachais la Muse garçonnière de Straton de Sardes, que lui-même en jouant récitait à ceux qui l'entouraient, en se faisant une joie personnelles de la récitation des épigrammes et non de leur sens. Voilà pour toi ce qui suit: dans les danses en effet, comme le dit le poète tragique, une femme chaste ne peut pas être corrompue.
— Edition Scholia
Et qui serais-je si après t'avoir donné la connaissance de toutes les choses dites, je te cachais la Muse garçonnière de Straton de Sardes, que lui-même en jouant récitait à ceux qui l'entouraient, en se faisant une joie personnelles de la récitation des épigrammes et non de leur sens. Voilà pour toi ce qui suit: dans les danses en effet, comme le dit le poète tragique, une femme chaste ne peut pas être corrompue.
— Edition Scholia
And what kind of man should I be, reader, if after setting forth all that precedes for thee to study, I were to conceal the Puerile Muse of Strato of Barclis, which he used to recite to those about him in sport, taking personal delight in the diction of the epigrams, not in their meaning. Apply thyself then to what follows, for “in dances,” as the tragic poet says, "a chaste woman will not be corrupted.”
— Edition Scholia
καὶ τίς ἂν εἴην εἰ πάντων σοι τῶν εἰρημένων τὴν γνῶσιν ἐκθέμενος τὴν Στράτωνος τοῦ Σαρδιανοῦ Παιδικὴν Μοῦσαν ἐπεκρυψάμην, ἣν αὐτὸς παίζων πρὸς τοὺς πλησίον ἐπεδείκνυτο, τέρψιν οἰκείαν τὴν ἀπαγγελίαν τῶν ἐπιγραμμάτων, οὐ τὸν νοῦν, ποιούμενος. ἔχου τοίνυν τῶν ἑξῆς: ἐν χορείαις γὰρ ἥ γε σώφρων, κατὰ τὸν τραγικόν, οὐ διαφθαρήσεται.
— Edition Scholia
καὶ τίς ἂν εἴην εἰ πάντων σοι τῶν εἰρημένων τὴν γνῶσιν ἐκθέμενος τῶν Στράτωνος τῶν Σαρδιανοῦ Παιδικὴν Μοῦσαν ἐπεκρυψάμην, ἣν αὐτὸς παίζων πρὸς τοὺς πλησίον ἐπεδείκνυτο, τέρψιν οἰκείαν τὴν ἀπαγγελίαν τῶν ἐπιγραμμάτων, οὐ τὸν νοῦν, ποιούμενος. ἔχου τοίνυν τῶν ἑξῆς: ἐν χορείαις γὰρ ἥ γε σώφρων, κατὰ τὸν τραγικόν, οὐ διαφθαρήσεται.
— Edition Scholia
Comments