HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=167",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=165",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8461/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998838,
"created_at": "2021-07-09T20:06:33.025849Z",
"updated_at": "2021-07-09T20:06:33.025858Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Midon, 0 Phoebus, dedicated to thee his stakes and winged hare-staves, together with his fowling canes—a small gift from small earnings; but if thou give him something greater he will repay thee with far richer gifts than these.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.152/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8462/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998839,
"created_at": "2021-07-09T20:10:05.016812Z",
"updated_at": "2021-07-09T20:10:05.016819Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Voici ce qu'à Pan, le dieu de la campagne, à Lyaios, le dieu des orgies joyeuses, et aux Nymphes a consacré le vieil Arcadien Biton: à Pan, un chevreau nouveau-né qui jouait avec sa mère; au dieu du vin, une branche de lierre vagabond; aux Nymphes, les produits nuancés de l'automne ombreux et des pétales sanglants de roses épanouies. En échange, faites, Nymphes, que ce domaine, celui du vieillard, soit bien arrosé; toi, Pan, que le lait n'y manque pas; et toi, Bacchus, qu'il donne beaucoup de raisins.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.154/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8465/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998842,
"created_at": "2021-07-09T20:15:04.733891Z",
"updated_at": "2021-07-09T20:15:04.733899Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Old Biton of Arcady dedicated these things to rustic Pan, and Bacchus the reveller, and the Nymphs ; to Pan a newly horn kid;, its mother’s play-fellow, to Bacchus a branch of vagrant ivy, to the Nymphs the varied bloom of shady Autumn and blood-red roses in full flower. In return for which, bless the old man’s house with abundance— ye Nymphs, of water, Pan, of milk, and Bacchus, of grapes.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.154/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8466/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998843,
"created_at": "2021-07-09T20:17:51.554285Z",
"updated_at": "2021-07-09T20:17:51.554294Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ils sont du même âge que Crobylos, les cheveux que cet enfant de quatre ans, fils d'Hégésidicos, a coupés pour Phébus, le dieu des chants et des danses; il lui a consacré en outre ce coq belliqueux et un gâteau onctueux couvert de fromage. Apollon, fais que Crobylos devienne une homme, ne cesse jamais d'étendre tes mains protectrices sur sa maison et sur sa fortune.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.155/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8467/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998844,
"created_at": "2021-07-09T20:19:37.727759Z",
"updated_at": "2021-07-09T20:19:37.727769Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Of one age are the locks and Crobylus, the locks that the four-year old boy shore for Apollo the lyre-player, and therewith a fighting cock did Hegesidicus’ son sacrifice, and a rich march-pane. Bring Crobylus up, O Phoebus, to perfect manhood, holding thy hands over his house and his possessions.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.155/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8469/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998846,
"created_at": "2021-07-11T20:25:54.597621Z",
"updated_at": "2021-07-11T20:25:54.597631Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Once hairy crown, deserted shell of the eye,\r\nfabric of the tongueless mouth, feeble fence of\r\nthe brain, relic of the unburied dead, set by the\r\nwayside to draw a tear from passers-by, thou liest\r\nthere by the path near the tree-trunk, that looking\r\non thee we may learn what profit there is in being\r\nthrifty of life.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.439/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8470/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998847,
"created_at": "2021-07-11T20:26:47.486592Z",
"updated_at": "2021-07-11T20:26:47.486599Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "When the burrowing ants, the army of the earth,\r\nnibbled at the rustic bee-keeper's sweet dainty, the\r\nold man in anger set the jar in a dish of water,\r\nthinking that, being creatures of the land, they\r\nwould not get to it. But they, setting up fresh\r\nstalks of straw against it, quickly found their way,\r\nwithout anyone to steer them, to the vessel. So\r\ntheir dear belly induced even these tiny creatures to\r\nmigrate from earth to water, the very newest variety\r\nof boatmen.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.438/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8471/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998848,
"created_at": "2021-07-11T20:28:14.151008Z",
"updated_at": "2021-07-11T20:28:14.151017Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Goatherd, on turning the corner of that path\r\nwhere the oaks are, thou shalt find a newly carved\r\nimage made of a fig-bough, three forked, with the\r\nbark still on, without ears, but able with its genera-\r\ntive phallus to do the work of Aphrodite. Round it\r\nis a most holy hedge, and a perennial stream issuing\r\nfrom the rocks feeds on all sides abundance of laurel,\r\nmyrtle, and sweet-scented cypress, round which curl\r\nthe tendrils of the vine, mother of the grape. In\r\nspring the shrill song of the blackbirds echoes here\r\nwith its varied notes, and the brown nightingales\r\npour from their throats their honeyed voice in response.\r\nSit here and pray to kind Priapus to make me fall\r\nout of love with Daphnis, and sacrifice at once to\r\nhim a fine kid. But if he grants the prayer I will\r\noffer him in return three sacrifices. I will kill him\r\na heifer, a shaggy billy-goat, and the stalled lamb I\r\nhave. May the god be benevolent and grant it.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.437/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8472/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998849,
"created_at": "2021-07-11T20:30:26.221101Z",
"updated_at": "2021-07-11T20:30:26.221113Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The votive offerings to Apollo were old, but as for\r\nthe base it is in one case twenty, in another seven,\r\nin another twelve, and in this last case two hundred\r\nyears later ; for so the figures work out when\r\ncounted.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.436/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8473/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998850,
"created_at": "2021-07-11T20:31:27.994138Z",
"updated_at": "2021-07-11T20:31:27.994146Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "This bank pays citizen and foreigner alike. With-\r\ndraw what you deposited, the reckoning counters\r\nmeeting their liabilities.¹ Let others find pretexts\r\nfor not paying; Caicus pays money deposited with\r\nhim on demand, even at night.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.435/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8474/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998851,
"created_at": "2021-07-11T20:41:19.343688Z",
"updated_at": "2021-07-11T20:41:19.343699Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The Chian Theocritus¹ is another, but I, the Theo-\r\ncritus who wrote these poems, am one of the many\r\nSyracusans, the son of Praxagoras and noble Philinna.\r\nI admitted no verse that is other than genuine.",
"comments": [],
"alignments": [
"https://anthologiagraeca.org/api/alignments/779/?format=api"
],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.434/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8476/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998852,
"created_at": "2021-07-11T20:43:04.028873Z",
"updated_at": "2021-07-11T20:43:04.028885Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "By the Muses, wilt thou play something sweet to\r\nme on the double flute? and I will lift up my harp\r\nand begin a tune, and the herd Daphnis shall stand\r\nclose by and make music with the breath of the\r\nwax-joined pipe. Standing there hard by, inside the\r\ncave shaggy with hanging greenery, let us bereave\r\nPan the goat-mounter of sleep.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.433/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8477/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998853,
"created_at": "2021-07-11T20:43:59.564230Z",
"updated_at": "2021-07-11T20:43:59.564241Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ah ! poor Thyrsis, what use crying out thy two\r\neyes ? The kid is gone, the little dear ; it is gone\r\nto Hades, for the cruel wolf caught it in his claws.\r\nThe dogs bay, but what use is that now when it is\r\ngone, and neither bone nor dust of it left ?",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.432/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8478/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998854,
"created_at": "2021-07-11T20:45:02.990131Z",
"updated_at": "2021-07-11T20:45:02.990139Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I both love gold, and I shrink from hostile Ares.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.431/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8479/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998855,
"created_at": "2021-07-11T20:56:09.730220Z",
"updated_at": "2021-07-11T20:56:09.730230Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "This sheep is a native of Agarra, where the felt-\r\ncapped Armenians drink the water of Araxes. Its\r\nfleece is not, like a sheep's, composed of soft wool, but\r\nthin-haired and rougher than a wild goat's. Every\r\nyear it bears triplets, and the teats of its udders are\r\nalways full of milk. Its bleating resembles most\r\nthe lowing of a tender calf, for diverse lands bear\r\nall things different.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.430/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8480/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 99998856,
"created_at": "2021-07-12T17:16:55.969864Z",
"updated_at": "2021-07-12T17:16:55.969872Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Τοῦ αὐτοῦ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8481/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998857,
"created_at": "2021-07-13T14:53:17.280936Z",
"updated_at": "2024-01-26T16:43:20.341753Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Voici les boucles de Charisténès, avec une cigale d'or: c'est Callô qui a consacré aux jeunes déesses d'Amarynthos la chevelure du jeune garçon en même temps qu'un boeuf, le tout purifié par l'eau lustrale. Quant à l'enfant, il brille autant qu'un astre, comme un cheval qui vient de quitter sa robe duvetée de poulain.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.156/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8482/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998858,
"created_at": "2021-07-13T14:54:00.736218Z",
"updated_at": "2021-07-13T14:54:00.736225Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "To the Amarynthian Nymphs did Charixenus dedicate this shorn hair along with a beautiful hair-pin shaped like a cicada, all purified by holy water, together with an ox. The boy shines like a star, like a foal that has cast its first coat of down.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.156/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8483/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998859,
"created_at": "2021-07-13T14:55:45.427965Z",
"updated_at": "2021-07-13T14:55:45.427972Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Artémis, gardienne des biens et du domaine de Gorgos, chasse les voleurs à coups de flèches, mais protège ses amis; et Gorgos t'immolera dans le vestibule de sa maison une chèvre de son troupeau, dont le sang coulera en ton honneur, ainsi que de beaux agneaux.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.157/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8484/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998860,
"created_at": "2021-07-13T14:56:33.151107Z",
"updated_at": "2021-07-13T14:56:33.151114Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Artemis, guardian of Gorgus' possessions and his land, shoot the thieves with thy bow, and save thy friends. Then Gorgus at thy porch will sacrifice to thee the blood of a she-goat from his pastures and full-grown lambs.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.157/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8485/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998861,
"created_at": "2021-07-13T15:00:28.040576Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:00:28.040588Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Biton a consacré à Pan un chevreau, aux Nymphes des roses, à Lyaios des thyrses: triple offrande, déposée sous un berceau de feuillage touffu. Divinités, accueillez ses présents avec plaisir et faites toujours croître, toi Pan, son troupeau, vous, Nymphes, l'eau de sa source, et toi, Bacchus, le fruit de ses vignes.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.158/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8486/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998862,
"created_at": "2021-07-13T15:02:24.016647Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:02:24.016657Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A triple gift did Biton dedicate under the greenwood tree, to Pan a goat, roses to the Nymphs, and a thyrsus to Bacchus. Receive with joy his gifts, ye gods, and increase, Pan, his flock, ye Nymphs his fountain, and Bacchus his cellar.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.158/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8487/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998863,
"created_at": "2021-07-13T15:04:20.662010Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:04:20.662021Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Moi la trompette qui jadis répandais dans la bataille la sanglante fanfare de la guerre et pendant la paix de doux accents, j'ai été consacrée par toi, Phérénicos, en offrande à la Vierge Tritonienne, ayant cessé de faire résonner ma voix éclatante.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.159/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8488/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998864,
"created_at": "2021-07-13T15:05:11.577071Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:05:11.577081Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I, the trumpet that once poured forth the bloody notes of war in the battle, and the sweet tune of peace, hang here, Pherenicus, thy gift to the Tritonian maid, resting from my clamorous music.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.159/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8489/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998865,
"created_at": "2021-07-13T15:08:27.654396Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:08:27.654403Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Sa navette, alcyon des métiers de Pallas, dont les chants s'élèvent au point du jour avec la voix des hirondelles, son fuseau bruyant à la tête pesante, qui file rapidement les brins d'étoupe en les tordant, des écheveaux, enfin la corbeille amie de la quenouille, gardienne du fil bien façonné et des pelotons: voilà ce que la laborieuse Télésilla, fille de l'honnête Dioclès, a consacré à la vierge patronne des femmes qui travaillent la laine.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.160/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8490/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998866,
"created_at": "2021-07-13T15:11:32.148804Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:11:32.148813Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Industrious Telesilla, the daughter of good Diocles, dedicates to the Maiden who presides over workers in wool her weaving-comb, the halcyon of Pallas’ loom, that sings in the morning with the swallows, her twirling spindle nodding with the weight, the agile spinner of the twisted thread, her thread and this work-basket that loves the distaff, the guardian of her well-wrought clews and balls of wool.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.160/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8491/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998867,
"created_at": "2021-07-13T15:13:21.004833Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:13:21.004841Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "De l'Occident, Marcellus revenait, rapportant les dépouille de la guerre aux confins montagneux de l'Italie. Il a, pour la première, fois rasé sa barbe blonde; c'est bien ce que voulait sa patrie: envoyer un enfant et recevoir un homme.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.161/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8492/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998868,
"created_at": "2021-07-13T15:14:11.746440Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:14:11.746450Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Marcellus, returning from the western war, laden with spoil, to the boundaries of rocky Italy, first shaved his yellow beard. Such was his country’s \r\nwish, to send him forth a boy and receive him back a man.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.161/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8493/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998869,
"created_at": "2021-07-13T15:15:21.590155Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:15:21.590167Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Méléagre t'a consacré, chère Cyrpis, la compagne de ses jeux, la lampe, initiée à tes mystères nocturnes.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.162/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8494/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998870,
"created_at": "2021-07-13T15:16:15.452735Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:16:15.452744Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Meleager dedicates to thee, dear Cypris, the lamp his play-fellow, that is initiated into the secrets of thy night festival.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.162/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8495/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998871,
"created_at": "2021-07-13T15:19:34.753749Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:19:34.753761Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Quel mortel a fixé à la corniche de mon temple ces trophées, offrande déshonorante pour Ényalios? Pas de lances rompues, pas un casque sans cimier, pas un bouclier appendu que le meurtre ait souillé! Rien que des armes reluisantes, que le fer n'a jamais frappées! On les croirait prises non au combat, mais au théâtre, Décorez-en une chambre nuptiale, mais dans l'enceinte sacré d'Arès ne déposez que des armes qui dégouttent de sang humain.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.163/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8496/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998872,
"created_at": "2021-07-13T15:23:39.510682Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:23:39.510691Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "What mortal hung here on the wall these spoils in which it were disgraceful for Ares to take delight ? Here are set no jagged spears, no plume less helmet, no shield stained with blood; but all are so polished, so undinted by the steel, as they were spoils of the dance and not of the battle. With these adorn a bridal chamber, but let the precinct of Ares contain arms dripping with the blood of \r\nmen.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.163/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8497/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998873,
"created_at": "2021-07-13T15:25:49.465902Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:25:49.465916Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Pour Glaucos, pour Nérée, pour Mélicerte, fils d'Inô, pour le fils de Cronos qui règne sur les abîmes des mers et pour les dieux de Samothrace, moi, Lucillius, sauvé des flots, j'ai, de ma tête, rasé mes cheveux: je n'ai pas d'autres choses.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.164/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8498/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998874,
"created_at": "2021-07-13T15:26:30.897622Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:26:30.897633Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "To Glaucus, Nereus, and Melicertes, Ino's son, to the Lord of the Depths, the son of Cronos, and to the Samothracian gods, do I, Lucillius, saved from the deep, offer these locks clipped from my head, for I have nothing else.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.164/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8499/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998875,
"created_at": "2021-07-13T15:30:16.971398Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:30:16.971413Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Un tambour rond qu'on fait tournoyer, aiguillon de la troupe bachique, la dépouille mouchetée d'un cerf entièrement écorché, des cymbales de Corybantes, instruments de bronze aux sons éclatants, la verte tige d'un thyrse portant une pomme de pin, un léger tambourin aux roulements graves et la corbeille qu'elle porta si souvent sur sa chevelure ornée d'un diadème: voilà ce qu'Euanthê consacre à Bacchus, en échangeant le thyrse que sa main tremble à porter contre une coupe qu'elle tient sans trembler.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.165/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8500/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998876,
"created_at": "2021-07-13T15:31:22.052640Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:31:22.052648Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Evanthe, when she transferred her hand from the unsteady service of the thyrsus to the steady service of the wine-cup, dedicated to Bacchus her whirling tambourine that stirs the rout of the Bacchants to fury, this dappled spoil of a flayed fawn, her clashing brass corybantic cymbals, her green thyrsus surmounted by a pine-cone, her light, but deeply-booming drum, and the winnowing-basket she often carried raised above her snooded hair.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.165/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8502/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998877,
"created_at": "2021-07-13T15:34:26.165562Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:34:26.165573Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Dionysios, sauvé seul de quarante naufragés, a consacré ici une image de sa hernie. Il se la lia au-dessus des cuisses et plongea. Il faut le reconnaître: c'est parfois un bonheur que d'avoir une hernie.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.166/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8503/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998878,
"created_at": "2021-07-13T15:35:25.634988Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:35:25.634998Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Dionysius, the only one saved out of forty sailors, dedicated here the image of his hydrocele, tying which close to his thighs he swam to shore. So even a hydrocele brings luck on some occasions.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.166/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8504/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998879,
"created_at": "2021-07-13T15:38:21.372155Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:38:21.372166Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "À toi, dieux aux pieds de chèvre, sur une butte voisine de la côte ce bouc a été consacré, à toi qui présides aux deux sortes de chasse; car tu aimes l'aboiement des chiens, le dard à trois pointes et les travaux de la rapide battue aux lièvres, les filets qu'on déploie dans les flots, le pêcheur penché sur sa ligne ou tirant péniblement la corde de sa senne; et c'est Cléonicos qui te l'a offert, parce qu'il a fait bonne pêche en mer et levé beaucoup de lièvres.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.167/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8505/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998880,
"created_at": "2021-07-13T15:40:23.579710Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:40:23.579723Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Thine, goat-legged god, for thy watch-tower by the sea, is the goat, thou who presidest over both kinds of sport. For to thee are dear both the cry of the Laconian hounds, the three-edged spear and the work of slaying the swift hare, and eke the nets spread on the waves and the toiling angler and the cable of the labouring seine-fishers. He who dedicated it was Cleonicus, since he both engaged in sea-fishing and often started hares from their forms.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.167/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8506/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998881,
"created_at": "2021-07-13T15:43:38.443056Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:43:38.443066Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ce sanglier, ravageur infatigable des plants chargés de grappes et audacieux habitant des roseaux à la haute chevelure, qui si souvent déracinait les arbres avec la pointe de ses défenses acérées ou mettait en fuite les chiens des bergers, Xénophilos l'a rencontré près de la rivière, le poil hérissé, comme il venait de quitter les profondeurs de la forêt; il l'a tué à coups d'épieu et il a suspendu à ce chêne, en offrande à Pan, la peau de ce sauvage animal.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.168/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8507/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998882,
"created_at": "2021-07-13T15:45:08.159178Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:45:08.159185Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The boar, the untiring spoiler of the vines, bold denizen of the reeds that toss their lofty heads, the brute that often tore up trees with its sharp tusks and put to flight the sheep-dogs, Xenophilus slew with the steel, encountering it near the river, its hair bristling, just fresh from its lair in the deep wood; and to Pan on the beech-tree he hung the hide of the grim beast.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.168/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8508/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998883,
"created_at": "2021-07-13T15:46:29.452130Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:46:29.452140Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Comaulos a vu ce hérisson qui emportait des raisins sur son dos; il l'a tué sur cette claie; puis il l'a fait sécher et a consacré à Dionysos, le dieu du vin, ce voleur qui pillait les présents de Dionysos.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.169/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8509/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998884,
"created_at": "2021-07-13T15:47:31.653570Z",
"updated_at": "2021-07-13T15:47:31.653581Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Comaulus, seeing the porcupine carrying grapes on its spines, slew it in this vineyard, and having dried it, he dedicated to Dionysus, who loves untempered wine, the spoiler of Dionysus' gift.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.169/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8510/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998885,
"created_at": "2021-07-14T14:03:30.971634Z",
"updated_at": "2021-07-14T14:03:30.971641Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "C'est à Pan que sont dédiés ces ormes, ces saules élancés, ce platane vénérable dont les branches s'étendent de toutes parts; c'est à Pan que sont consacrés ce filet d'eau et ces coupes rustiques: de quoi apaiser les tourments de la soif.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.170/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8511/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998886,
"created_at": "2021-07-14T14:04:48.002253Z",
"updated_at": "2021-07-14T14:04:48.002262Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The elms, and these lofty willows, and the holy spreading plane and the springs, and these shepherds’ cups that cure fell thirst, are dedicate to Pan.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.170/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8512/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998887,
"created_at": "2021-07-14T14:07:41.498806Z",
"updated_at": "2021-07-14T14:07:41.498816Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "C'est pour toi seul, Soleil, que les habitants de Rhodes la Dorienne ont dressé vers l'Olympe ce colosse tout en bronze, quand après avoir apaisé les flots de la Guerre ils ont paré leur ville des dépouilles de l'ennemi. Ce n'est pas seulement sur mer, c'est aussi sur terre qu'ils ont, en l'élevant, fait resplendir la lumière éclatante d'une liberté qui ne se laisse pas asservir; car aux descendants d'Héraclès appartient, comme l'héritage de leurs pères, la souveraineté des terres et des mers.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.171/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8513/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998888,
"created_at": "2021-07-14T14:08:56.397300Z",
"updated_at": "2021-07-14T14:08:56.397311Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "To thy very self, O Sun, did the people of Dorian Rhodes raise high to heaven this colossus, then, when having laid to rest the brazen wave of war, they crowned their country with the spoils of their foes. Not only over the sea, but on the land, too, did they establish the lovely light of unfettered freedom. For to those who spring from the race of Heracles dominion is a heritage both on land and sea.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.171/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8514/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998889,
"created_at": "2021-07-14T14:11:03.872825Z",
"updated_at": "2021-07-14T14:11:03.872832Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Porphyris de Cnide te consacre, Dionysos, ces bandeaux, ce thyrse double en fer de lance et cet anneau de cheville, avec lesquels elle célébrait de tout son corps les bacchanales, quand elle venait vers ton temple, la poitrine revêtue d'une peau de faon enguirlandée de lierre; et c'est devant ton sanctuaire qu'elle a suspendu ces ornements de sa beauté, dont elle se parait dans ses fureurs.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.172/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8515/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998890,
"created_at": "2021-07-14T14:12:04.038219Z",
"updated_at": "2021-07-14T14:12:04.038227Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cnidian Porphyris suspends before thy chamber, Dionysus, these gauds of her beauty and her madness, her crowns, and this double thyrsus-spear, and her anklet, with all of which she raved her fill whenever she betook her to Dionysus, her ivy-decked fawn-skin knotted on her bosom.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.172/?format=api"
]
}
]
}