GET /api/descriptions/?format=api&page=2
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "count": 2085,
    "next": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/?format=api&page=3",
    "previous": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/?format=api",
    "results": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/38/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2018-03-13T07:41:33Z",
            "updated_at": "2018-03-13T07:41:33Z",
            "description": "# sedano\n\n Il sedano è una pianta di origine mediterranea e conosciuta come medicinale fin dai tempi di Omero."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/39/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2018-03-13T08:02:45Z",
            "updated_at": "2018-03-13T08:02:45Z",
            "description": "# paglia\n\n Questa pianta simboleggia il ciclo delle rinascite. Poichè il cereale prima di nascere in primavera resta sepolto sotto terra, rappresenta l’analogia del passaggio dell’anima dall’ombra alla luce. Ed è inoltre, il simbolo della fecondità. Infatti nella mitologia Greca, Demetra la dea dei cereali e delle messi, è rappresentata con la fronte cinta da una corona di spighe.\n\nDemetra era l’iniziatrice dei misteri di Eleusi, che erano divisi in grandi e piccoli. I piccoli misteri erano una preparazione ai grandi misteri e si celebravano presso Atene.\n\nIl ciclo vita-morte evocato da questo cereale traspare, con ugual significato, anche nell’immagine di Osiride, dio egiziano dei cereali e della morte.\n\nPAGLIA-BACCHILIDE: Bacchilide ( 520 o 518 a.C. – 451 o 450 a.C.) è stato un poeta greco antico, del genere lirico, coetaneo di Pindaro, suo rivale in poesia.\n\nLe prime menzioni di Bacchilide possono essere ritrovate in Callimaco (III secolo a.C.), che produsse alcuni scritti sulle opere di Bacchilide. Come Simonide e Pindaro, comunque, Bacchilide scrisse poesie per la classe elitaria, anche se la sua fama crebbe, probabilmente, soltanto sul finire della sua vita.\nSecondo Plutarco, Bacchilide fu bandito dalla propria isola natale, Kea, e perciò abitò per un periodo nel Peloponneso, posto nel quale egli produsse i suoi lavori più conosciuti.\nQuindi probabilmente Bacchilide aveva composto opere e versi grazie ai quali la sua fama è cresciuta così come le piante del grano."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/40/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2018-03-13T09:58:10Z",
            "updated_at": "2018-03-13T09:58:10Z",
            "description": "# ulivo\n\n Sia i popoli orientali che quelli europei hanno sempre considerato questa pianta un simbolo della pace. I greci antichi consideravano l’olivo una pianta sacra e la usavano per fare delle corone con cui cingevano gli atleti vincitori delle olimpiadi. A quel tempo la pianta non era ancora l’olivo coltivato ma il suo progenitore selvatico l’oleastro.\n\nSecondo il mito ci pensò Atena a trasformare la pianta selvatica in pianta coltivata e da quel momento essa divenne sacra alla Vergine Atena e di conseguenza divenne anche simbolo di castità.\nULIVO-ALESSANDRO MAGNO: Stando a Plutarco, Alessandro aveva tratti di violento e incauto temperamento; aveva una natura impulsiva, che sicuramente ha influito in alcune delle sue decisioni. Sebbene Alessandro fosse ostinato e non rispondesse bene agli ordini impartitigli da suo padre, egli era aperto al dibattito ben motivato. Aveva inoltre un lato più tranquillo - logico, intuitivo e calcolatore.\nProbabilmente questo accostamento è determinato da una certa ironia con la quale Meleagro vuole ricordare tutte le imprese militari compiute da Alessandro che, nonostante le sue capacità di amalgamare le culture di tutti i popoli, ha agito con forza e prepotenza, incutendo timore ovunque."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/41/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2018-03-13T11:15:42Z",
            "updated_at": "2018-03-13T11:15:42Z",
            "description": "# alcanna\n\n Antipatro di Sidone (170 a.C. – 100 a.C.) è stato un letterato e poeta greco antico, noto soprattutto per la redazione della più antica lista delle sette meraviglie del mondo a noi pervenuta.\n\nAntipatro, nato a Sidone nella I metà del II secolo a.C. (intorno al 170 a.C.), giunse a Roma e fu vicino a Lutazio Catulo (avvocato e, successivamente, console) ed entrò a far parte di circoli letterali che anticipavano le scelte dei neoteroi.\n\nEbbe, dunque, un rilievo piuttosto cospicuo a Roma, se lo stesso Cicerone lo cita come epigrammista brillante, grande improvvisatore [1], ma troppo portato all'imitazione dei modelli.\nDal momento che l'alcanna fenicia è una pianta sempreverde, forse è associata ad Antipatro perchè la sua memoria e la sua fama dureranno per sempre."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/94/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-18T21:27:33Z",
            "updated_at": "2020-07-18T21:27:33Z",
            "description": "# Généalogie en 6.265\n\n On remarquera ces généalogies exclusivement féminines, peu conformes aux habitudes de la majorité des Grecs, mais qui, au dire de Timée (cité par Polybe, XII, 5, 4 sq.), étaient en usage à Locres en Grande-Grèce, patrie de Nossis. "
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/95/?format=api",
            "language": {
                "code": "eng",
                "iso_name": "English",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
            },
            "created_at": "2017-10-04T21:00:38Z",
            "updated_at": "2017-10-04T21:00:39Z",
            "description": "# genre 6.353\n\n Is Nossis looking indeed at Melinna in person?\nOr is she looking at a portrait of her, which shows the physical resemblance to her mother?\n"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/96/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-02T15:35:29Z",
            "updated_at": "2020-07-02T15:35:29Z",
            "description": "# Dates des combats en 6.129, 6.131 et 6.132\n\n La date exacte de ces combats n'est pas connue. (Patton, p.371)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/97/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-18T19:05:30Z",
            "updated_at": "2020-07-18T19:05:30Z",
            "description": "# \n\n Le temple d'Athêna-Aléa, à Tégée (patrie d'Anytê), était célèbre à la fois comme lieu d'asile inviolable et comme centre d'une Amphictyonie. Brûlé en 393, il avait été reconstruit et décoré de sculptures par Scopas. C'était un des plus beaux sanctuaires du Péloponnèse. \n-P. Waltz"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/98/?format=api",
            "language": {
                "code": "eng",
                "iso_name": "English",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
            },
            "created_at": "2017-10-06T17:14:16Z",
            "updated_at": "2017-10-06T17:14:16Z",
            "description": "# genre 6.122\n\n There is a clear juxtaposition here with the spear's past impetuousness with its present immobility."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/103/?format=api",
            "language": {
                "code": "eng",
                "iso_name": "English",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
            },
            "created_at": "2017-10-16T13:30:33Z",
            "updated_at": "2017-10-16T13:30:33Z",
            "description": "# genre 7. 724\n\n Although in most archaic and classical inscriptions the deceased person was a young man and the mourner was the father, this is Anyte's only epigram that shares this pattern."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/248/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-06-25T21:45:21Z",
            "updated_at": "2020-06-25T21:45:21Z",
            "description": "# Prise d'Athènes par les Romains\n\n La prise d'Athènes dont il est ici question est probablement la prise d'Athènes par Sylla en 88 av. J.-C."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/42/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2018-03-13T12:04:55Z",
            "updated_at": "2018-03-13T12:04:55Z",
            "description": "# acanto\n\n Narra la  mitologia greca che Acanto fosse una ninfa desiderata dal divino Apollo, ma che non ne ricambiava l’amore. Un giorno Apollo decise di rapirla, ma essa reagì tentando la fuga, quando il Dio del Sole la raggiunse la povera Acanto tentò di divincolarsi graffiando il volto del bellissimo Apollo, questi decise quindi di punirla e di trasformarla in una pianta “amata dal sole”. fu una Ninfa che accolse Apollo e fu dal Dio mutata nel fiore omonimo.\n\nLa bellezza dell’acanto è riconosciuta anche negli antichi testi classici,  il grande Virgilio, ad esempio, già nel 50 a.C. immaginava la bellissima Elena di Troia  con un abito, il peplo (tipico abito greco), di colore bianco con gli orli adornati da foglie di faggio e di acanto.\n\n\nMentre il celebre scrittore romano Gaio Plinio Secondo, conosciuto come Plinio il Vecchio, nel 50 d.C. nei suoi trattati di botanica,  suggeriva di adornare i giardini romani con  le  eleganti piante d’acanto.\n\nNel linguaggio dei fiori e delle piante rappresenta il prestigio ed il benessere materiale, perché in passato veniva utilizzata per adornare le vesti dei personaggi più illustri. Ma è anche considerata il simbolo della verginità, poiché è una pianta spontanea che nasce e cresce in terre non coltivate."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/43/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2017-09-27T15:06:42Z",
            "updated_at": "2017-09-27T15:06:42Z",
            "description": "# Problème de ponctuation\n\n J’ai un problème de traduction au cinquième vers. Ma traduction ne fonctionne pas si l’on accepte la ponctuation du texte.\nκαὶ σύ, φίλη Ξανθώ, με :\nil faudrait traduire, comme le fait Paton : \"et toi, cher Xantho, moi\". Il n’y a pas de verbe, φίλη est l’adjectif (cher). Je préfère penser que le φίλη est le verbe et que la virgule est mal placée\nκαὶ σύ, φίλη Ξανθώ με :\nJe ne crois pas que ce με puisse dépendre d’un autre verbe."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/44/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2019-01-09T16:47:39Z",
            "updated_at": "2019-01-09T16:47:40Z",
            "description": "# Varianti\n\n Nel manoscritto (riga 16, immagine 1) è riportato πυκτήν, un sostantivo che significa “tavolette, codice”. Perseus riporta invece πηκτήν, un aggettivo che significa “solido, ben fatto”, dal verbo πήγνυμι, che ha anche il significato di “rendere solido”."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/45/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2019-01-09T17:01:10Z",
            "updated_at": "2019-01-09T17:01:10Z",
            "description": "# Varianti\n\n Immagine 2 : Nel manoscritto (riga 17) è riportato inizialmente φίλη. L’amanuense si è poi corretto scrivendo sopra l’η il dittongo ει per formare φίλει. Perseus riporta «φίλη Ξανθώ» tra due virgole (non presenti nel manoscritto), come se φίλη fosse un vocativo; la frase risulta però mancante di verbo. È attestato in Teocrito (29.20) l’utilizzo di φίλη come imperativo. "
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/46/?format=api",
            "language": {
                "code": "grc",
                "iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
            },
            "created_at": "2019-01-09T17:01:21Z",
            "updated_at": "2019-01-09T17:01:21Z",
            "description": "# Varianti\n\n Immagine 3 : Nel manoscritto (riga 17) è riportato κοιτίς, che è il diminutivo di κοίτη (“letto”), lemma riportato invece in Perseus."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/47/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2019-01-09T17:19:52Z",
            "updated_at": "2019-01-09T17:19:52Z",
            "description": "# Anomalie\n\n Immagine 1 : L’ultima parola del v.2, “Νάπῃ”, “A Nape”, (dativo singolare femminile da “Νάπη, ης”), compare, nel manoscritto (v.20, pag. 88), come Νάπνῃ, nonostante questa lezione non venga riportata in Perseus, né sia presente sui dizionari GI e Rocci.\nImmagine 2 : La sesta parola del v.3 dell’epigramma, (v.21, pag.88 del manoscritto), viene riportata su Perseus come “εἰς”, nonostante nel manoscritto sia chiaramente “τῆς”.\nImmagine 3 : I vv.2-6 (vv.21-24, pag 88 del manoscritto) sono riportati due volte nel testo del manoscritto: nella prima copiatura appaiono scritti frettolosamente e in modo poco chiaro, spesso con errori grafici; mentre la seconda trascrizione, più curata, è segnalata da 4 “antisigma” nel margine sinistro di ogni verso."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/48/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-11-18T01:34:28Z",
            "updated_at": "2020-11-18T01:34:28Z",
            "description": "# Doublement \n\n Les deux derniers distiques de l’épigramme sont doublés."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/49/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2017-09-15T11:14:42Z",
            "updated_at": "2017-09-15T11:14:42Z",
            "description": "# Position dans le manuscrit\n\n 2 dans le Codex Palatinus 23, p. 88\n\nCette épigramme se trouve à la page 88 du manuscrit palatin, au début de la partie dédiée aux épigrammes d’amour"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/50/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-27T23:38:55Z",
            "updated_at": "2020-07-27T23:38:55Z",
            "description": "# «Cruelle» en 5.2\n\n Littéralement: la barbare, dans un sens tout à fait exceptionnel du mot βάρβαρος.\n-P. Waltz"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/51/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-27T23:39:39Z",
            "updated_at": "2020-07-27T23:39:39Z",
            "description": "# Élien et 5.2\n\n Élien (Hist. Var., XII, 63) a recueilli une anecdote qui rappelle le thème de cette épigramme.\n-P. Waltz"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/52/?format=api",
            "language": {
                "code": "eng",
                "iso_name": "English",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-04-08T21:27:27.173000Z",
            "updated_at": "2021-04-08T21:27:27.173000Z",
            "description": "Liceo Majorana"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/53/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2017-09-29T14:10:04Z",
            "updated_at": "2017-09-29T14:10:04Z",
            "description": "# Lampes divines\n\n \"Lampe, si tu es un dieu\" : la superstition selon laquelle les lampes étaient des divinités était courante."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/54/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2017-09-29T14:10:37Z",
            "updated_at": "2017-09-29T14:10:37Z",
            "description": "# Traduction\n\n Je décide de traduire σὲ γὰρ παρεοῦσα τρὶς ὤμοσεν Ἡράκλεια avec \"devant toi\". L’accusatif σὲ peut dépendre du verbe ομνυμι ou du verbe παρειμι (passer à côté de + accusatif). La seconde possibilité me semble la plus probable - justement si l’on pense à la lampe comme à une divinité. La lampe est un témoin - comme c’est le cas dans plusieurs épigrammes."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/55/?format=api",
            "language": {
                "code": "eng",
                "iso_name": "English",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-04-08T21:27:27.302000Z",
            "updated_at": "2021-04-08T21:27:27.302000Z",
            "description": "Ulysse Bouchard"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/57/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-20T21:40:01Z",
            "updated_at": "2020-07-20T21:40:01Z",
            "description": "# Vin en 6.12\n\n Les anciens, pour boire leur vin, l'additionnaient généralement d'une notable quantité d'eau: généralement, on mettait trois parties d'eau pour une de vin; quelquefois, beaucoup plus; ainsi celui que Maron avait donné à Ulysse (Od., IX, 209), qui s'en servit pour enivrer Polyphème, se buvait à raison de vingt mesures d'eau pour une de vin. C'était seulement quand on avait l'intention expresse de s'enivrer qu'on buvait le vin pur (le vin noir, par opposition au vin rouge, qui était le vin dilué dans l'eau).\n-P. Waltz"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/58/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-20T22:18:41Z",
            "updated_at": "2020-07-20T22:18:41Z",
            "description": "# Nom de Charito en 5.13\n\n Nom dérivé de χάρις, grâce. Sans aller jusqu'à produire un jeu de mots comme ceux de Τρυφέρα (V, 154), de Παρμενίς (V, 247), de Φιλουμένη (V, 40) et de Φίλη (V, 70), il constitue évidemment, dans la pensée du poète, un nom prédestiné.\n-P. Waltz "
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/59/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-20T22:22:18Z",
            "updated_at": "2020-07-20T22:22:18Z",
            "description": "# Thème du compliment à une belle vieille\n\n Nous rencontrons ici, pour la première fois, le développement de ce thème si fréquent à toutes les époques: les compliments à une belle vieille sont un lieu commun cher à toutes les littératures. Mais, pour les Grecs, une idée superstitieuse s'attachait à ce phénomène d'une beauté conservée jusqu'à un âge anormal, parce qu'ils y voyaient l'effet d'une faveur exceptionnelle des dieux. Pour nous en tenir au livre V de l'Anthologie, nous y retrouverons des madrigaux analogues sous la plume de Rufin (V, 48), de Paul le Silentiaire (V, 258), d'Agathias (V, 282), etc. Toutes ces pièces sont manifestement inspirées de celle-ci; mais Philodème est le seul qui ait osé préciser l'âge de son héroïne. \n-P. Waltz"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/60/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-20T22:36:19Z",
            "updated_at": "2020-07-20T22:36:19Z",
            "description": "# Inspiration de 5.14\n\n Cette pièce paraît inspirée de V, 78 (attribuée à Platon), quoique la ressemblance entre l'une et l'autre soit plutôt dans la forme que dans l'idée exprimée.\n-P. Waltz"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/104/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-16T18:35:05Z",
            "updated_at": "2020-07-16T18:35:05Z",
            "description": "# Dieu mentionné en 6.312\n\n Poséidon Hippios (ou Athéna Hippias), d'après Jacobs; Bacchus, selon Wilamowitz, qui compare IX, 745. Cette épigramme est certainement la description d'un tableau votif.\n-P. Waltz\n"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/505/?format=api",
            "language": {
                "code": "eng",
                "iso_name": "English",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-06-04T16:06:30.406328Z",
            "updated_at": "2021-06-04T16:06:30.406335Z",
            "description": "On Scylla in Bronze"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/62/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2018-03-15T13:26:34Z",
            "updated_at": "2018-03-15T13:26:34Z",
            "description": "# Segugi d'argento\n\n L’immagine dei segugi potrebbe riferirsi ad antiche monete romane in argento (Denario C. postumius, risalente al 74 a.C. circa). Sul dritto delle monete è raffigurato il volto di Diana, dea della caccia, con arco e faretra sulle spalle: così infatti veniva rappresentata nell’iconografia tradizionale, con il capo ornato da un quarto di luna e accompagnata da un levriero o da un cervo. Sul retro delle monete è raffigurato invece un cane da caccia in corsa, in basso una lancia e alla base la scritta in rilievo \"C. POSTUMI / TA\". Come i segugi sono in grado di seguire le tracce e ritrovare una preda, così le monete sono un mezzo efficace per riportare la donna al suo amante.                                                                      Secondo un’altra interpretazione, i segugi d’argento potrebbero essere un richiamo al mito di Atteone. Egli subì una terribile punizione da parte della dea Artemide, indignata con lui perché l’aveva vista nuda mentre faceva il bagno nella fonte Parteia: la dea sguinzagliò i suoi levrieri, che lo trovarono e lo sbranarono. A differenza del mito, l’autore dell’epigramma sottolinea di voler solamente catturare la donna senza che i cani la uccidano, come accadde ad Atteone (\"Ζωγρήσομεν αὐτήν”= la cattureremo viva).  "
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/63/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-27T19:03:18Z",
            "updated_at": "2020-07-27T19:03:18Z",
            "description": "# Chiens argentés de Cypris en 5.16\n\n Entendez: des pièces d'argent (avec lesquelles il se croit sûr de la ramener). \n-P. Waltz"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/64/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-27T19:04:14Z",
            "updated_at": "2020-07-27T19:04:14Z",
            "description": "# Océan en 5.16\n\n Au sens homérique du nom (masse liquide qui était censée entourer la terre). Il prend les astres à témoin, parce qu'elle se cache de lui.\n-P. Waltz"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/65/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-27T19:05:32Z",
            "updated_at": "2020-07-27T19:05:32Z",
            "description": "# Sorcière en 5.16\n\n Littéralement, la magicienne. Les Grecs appelaient μάγοι tous les hommes qui faisaient profession de deviner l'avenir ou de faire des incantations, alors qu'à l'origine ce terme désignait les prêtres des Mèdes et des Perses, qui lisaient l'avenir dans les songes ou dans le cours des astres. \n-P. Waltz"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/66/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-05-09T22:57:53Z",
            "updated_at": "2020-05-09T22:57:53Z",
            "description": "# Corruption du grec\n\n Le grec, à la ligne 4, est trop corrompu pour construire avec certitude. "
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/67/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-27T20:17:30Z",
            "updated_at": "2020-07-27T20:17:30Z",
            "description": "# Ronsard et 5.18\n\n Cf. les vers célèbres de Ronsard (Odes, II, 23, 43 sq.):\nQui veut avoir ses esbas,\nIl faut aimer en lieu bas. \n-P. Waltz"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/68/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-27T20:23:34Z",
            "updated_at": "2020-07-27T20:23:35Z",
            "description": "# Comparaison à Andromaque en 5.18\n\n La comparaison est un peu forcée, vu qu'Andromaque n'était pas une femme de basse condition, comme les servantes dont Rufin recherchait les faveurs; mais le poète a saisi l'occasion d'étaler son érudition, puisée à la lecture d'Euripide, de Sénèque ou de Virgile. \n-P. Waltz"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/69/?format=api",
            "language": {
                "code": "grc",
                "iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-05-09T23:22:45Z",
            "updated_at": "2020-05-09T23:22:45Z",
            "description": "# Faute de traduction\n\n Il me semble que le « καλοῦμαι » ne peut pas porter sur le « παιδομανής » à cause du « δὲ »? Alors il ne faudrait pas suivre Paton qui comprend « οὐκέτι παιδομανής καλοῦμαι,  νῦν δὲ καλοῦμαι θηλυμανής » mais plutôt lire « οὐκέτι παιδομανής εἰμι, νῦν δὲ καλοῦμαι θηλυμανής »? "
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/70/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-27T20:50:17Z",
            "updated_at": "2020-07-27T20:50:17Z",
            "description": "# Interprétation de la finale de 5.19\n\n Entendez: « On verra donc se produire les choses les plus inattendues, les plus invraisemblables.»\n-P. Waltz"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/71/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-29T17:03:46Z",
            "updated_at": "2020-07-29T17:03:46Z",
            "description": "# Métaphore du raisin en 5.20\n\n Métaphore courante en pareil cas; cf. V, 306 (anonyme).\n-P. Waltz"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/72/?format=api",
            "language": {
                "code": "por",
                "iso_name": "Portuguese",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/por/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-01-30T00:44:57Z",
            "updated_at": "2021-01-30T00:44:57Z",
            "description": "# Métaphore du raisin en 5.20\n\n 5.304 "
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/73/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-29T18:45:01Z",
            "updated_at": "2020-07-29T18:45:01Z",
            "description": "# Tombeau en 5.21\n\n Cf. Lucien, Timon, 5. Cette pièce a été imitée d'assez près par Ausone, Epigr., 34.\n-P. Waltz"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/74/?format=api",
            "language": {
                "code": "grc",
                "iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
            },
            "created_at": "2018-12-18T14:07:06Z",
            "updated_at": "2018-12-18T14:07:07Z",
            "description": "# Boopi\n\n Il nome proprio Boopi, che fu già epiteto della dea Era (“dagli occhi di vacca”, cioè “dai grandi occhi”), si collega, nella struttura dell’epigramma, all’equiparazione tra l’amante e il toro, tramite il topos del “giogo” d’amore."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/77/?format=api",
            "language": {
                "code": "eng",
                "iso_name": "English",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
            "updated_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
            "description": "Luiz Capelo"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/78/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2017-09-19T14:47:25Z",
            "updated_at": "2017-09-27T14:06:04Z",
            "description": "# Variante Waltz\n\n Pierre Waltz lit λόγοις à la place de νέοις (dernier mot du dernier vers). Cela me semble plus juste : dans le manuscrit on lit clairement λόγοις. La bonne traduction est donc \"c’est lui, en effet, qui allume le flambeau des discours\". Cf. Anthologie grecque, Livre V, Les belles lettres p. 21."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/79/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-20T20:30:27Z",
            "updated_at": "2020-07-20T20:30:27Z",
            "description": "# Expression utilisée en 5.1\n\n Expression particulière: l'auteur désire enflammer le coeur des jeunes gens par la lecture de son recueil amoureux (pour les inciter à lire la suite), mais sans que cette ardeur, puisée à une source littéraire, puisse les pousser à la débauche. Cf. I, 19, I. \n-P. Waltz"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/83/?format=api",
            "language": {
                "code": "eng",
                "iso_name": "English",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-04-08T21:27:29.954000Z",
            "updated_at": "2021-04-08T21:27:29.954000Z",
            "description": "Snyder"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/84/?format=api",
            "language": {
                "code": "eng",
                "iso_name": "English",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-04-08T21:27:30.070000Z",
            "updated_at": "2021-04-08T21:27:30.070000Z",
            "description": "Beckby"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/85/?format=api",
            "language": {
                "code": "eng",
                "iso_name": "English",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-04-08T21:27:30.409000Z",
            "updated_at": "2021-04-08T21:27:30.409000Z",
            "description": "Elsa Bouchard"
        }
    ]
}