Texts
τὸν Νυμφῶν θεράποντα, φιλόμβριον, ὑγρὸν ἀοιδόν,
τὸν λιβάσιν κούφαις τερπόμενον βάτραχον
χαλκῷ μορφώσας τις ὁδοιπόρος εὖχος ἔθηκε,
καύματος ἐχθροτάτην δίψαν ἀκεσσάμενος:πλαζομένῳ γὰρ ἔδειξεν ὕδωρ, εὔκαιρον ἀείσας
— Paton edition
κοιλάδος ἐκ δροσερῆς ἀμφιβίῳ στόματι.
φωνὴν δ᾽ ἡγήτειραν ὁδοιπόρος οὐκ ἀπολείπων
εὗρε πόσιν γλυκερῶν ὧν ἐπόθει ναμάτων.
Cette suivante des Nymphes, l'amie de la pluie, qui chante dans les ondes, cette grenouille, hôtesse fidèle des sources qui retombent en gouttes légères, c'est un passant qui, l'ayant fait sculpter en bronze l'a offerte en ex-voto, parce qu'elle l'avait sauvé, par un jour torride, de la soif qui la dévorait. L'eau qu'il cherchait en vain, elle la lui fit découvrir, en chantant fort à propos, de sa bouche amphibie, au fond d'un frais vallon. Le voyageur suivit avec persévérance cette voix qui le guidait; et il trouva, pour se désaltérer, la précieuse source tant souhaitée.
— Waltz edition
Some traveller, who stilled here his tormenting
— Paton edition
thirst in the heat, moulded in bronze and dedicated ex voto this servant of the Nymphs, the damp songster who loves the rain, the frog who takes joy in light fountains; for it guided him to the water, as he wandered, singing opportunely with its amphibious mouth from the damp hollow. Then, not deserting the guiding voice, he found the drink he longed for.
Some traveller, who stilled here his tormenting
— Paton edition
thirst in the heat, moulded in bronze and dedicated ex voto this servant of the Nymphs, the damp songster who loves the rain, the frog who takes joy in light fountains; for it guided him to the water, as he wandered, singing opportunely with its amphibious mouth from the damp hollow. Then, not deserting the guiding voice, he found the drink he longed for.
Cette suivante des Nymphes, l'amie de la pluie, qui chante dans les ondes, cette grenouille, hôtesse fidèle des sources qui retombent en gouttes légères, c'est un passant qui, l'ayant fait sculpter en bronze l'a offerte en ex-voto, parce qu'elle l'avait sauvé, par un jour torride, de la soif qui la dévorait. L'eau qu'il cherchait en vain, elle la lui fit découvrir, en chantant fort à propos, de sa bouche amphibie, au fond d'un frais vallon. Le voyageur suivit avec persévérance cette voix qui le guidait; et il trouva, pour se désaltérer, la précieuse source tant souhaitée.
— Waltz edition
τὸν Νυμφῶν θεράποντα, φιλόμβριον, ὑγρὸν ἀοιδόν,
τὸν λιβάσιν κούφαις τερπόμενον βάτραχον
χαλκῷ μορφώσας τις ὁδοιπόρος εὖχος ἔθηκε,
καύματος ἐχθροτάτην δίψαν ἀκεσσάμενος:πλαζομένῳ γὰρ ἔδειξεν ὕδωρ, εὔκαιρον ἀείσας
— Paton edition
κοιλάδος ἐκ δροσερῆς ἀμφιβίῳ στόματι.
φωνὴν δ᾽ ἡγήτειραν ὁδοιπόρος οὐκ ἀπολείπων
εὗρε πόσιν γλυκερῶν ὧν ἐπόθει ναμάτων.
Comments