Texts
ἀρθεὶς ἐξ αὔρης λεπτῆς ἐποτᾶτο δι᾽ αἴθρης
Χαιρήμων, ἀχύρου πολλὸν ἐλαφρότερος:
καὶ τάχ᾽ ἂν ἐρροίζητο δι᾽ αἰθέρος, εἰ μὴ ἀράχνῃ
τοὺς πόδας ἐμπλεχθεὶς ὕπτιος ἐκρέματο.αὐτοῦ δὴ νύκτας τε καὶ ἤματα πέντε κρεμασθεὶς
— Paton edition
ἑκταῖος κατέβη νήματι τῆς ἀράχνης.
Un vent léger l'enleva et Chairémon s'envola dans l'air serein, bien plus léger que fêtu de paille! Et, vite, il eût fendu impétueusement les airs si dans une toile d'araignée il ne se fût emmêlé les pieds et n'y était demeuré accroché, étendu sur le dos. Là donc, cinq jours et cinq nuits, il resta suspendu; et le sixième, il descendit le long d'un fil de la toile.
— R. Aubreton
Chaeremon caught by a slight breeze was floating
— Paton edition
in the air, much lighter than a straw. He would
soon have been swept away through the air, if he
had not caught his feet in a spider’s web and hung
there on his back. Here he hung for five days and
nights, and on the sixth day came down by a thread
of the web.
Chaeremon caught by a slight breeze was floating
— Paton edition
in the air, much lighter than a straw. He would
soon have been swept away through the air, if he
had not caught his feet in a spider’s web and hung
there on his back. Here he hung for five days and
nights, and on the sixth day came down by a thread
of the web.
Un vent léger l'enleva et Chairémon s'envola dans l'air serein, bien plus léger que fêtu de paille! Et, vite, il eût fendu impétueusement les airs si dans une toile d'araignée il ne se fût emmêlé les pieds et n'y était demeuré accroché, étendu sur le dos. Là donc, cinq jours et cinq nuits, il resta suspendu; et le sixième, il descendit le long d'un fil de la toile.
— R. Aubreton
ἀρθεὶς ἐξ αὔρης λεπτῆς ἐποτᾶτο δι᾽ αἴθρης
Χαιρήμων, ἀχύρου πολλὸν ἐλαφρότερος:
καὶ τάχ᾽ ἂν ἐρροίζητο δι᾽ αἰθέρος, εἰ μὴ ἀράχνῃ
τοὺς πόδας ἐμπλεχθεὶς ὕπτιος ἐκρέματο.αὐτοῦ δὴ νύκτας τε καὶ ἤματα πέντε κρεμασθεὶς
— Paton edition
ἑκταῖος κατέβη νήματι τῆς ἀράχνης.
Comments