HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=84",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=82",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4183/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994429,
"created_at": "2021-03-04T00:21:48Z",
"updated_at": "2021-03-04T00:21:48Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ο Morning-star, the foe of love, slowly dost thou revolve around the world, now that another lies warm beneath Demo's mantle. But when my slender love lay in my bosom, quickly thou earnest to stand over us, as if shedding on me a light that rejoiced at my grief.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.173/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4184/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994430,
"created_at": "2021-03-04T00:24:00Z",
"updated_at": "2021-03-04T00:24:00Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "O matin, pourquoi maintenant, cruel aux amoureux, te déroules-tu si lentement autour du monde, quand un autre se réchauffe sous la couverture de Démo ? Au temps où je tenais dans mes bras la svelte créature, tu te hâtais de survenir, comme pour me frapper d’une lumière qui riait de mon malheur. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.173/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4185/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994431,
"created_at": "2021-03-04T00:24:43Z",
"updated_at": "2021-03-04T00:24:43Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n εὕδεις, Ζηνοφίλα, τρυφερὸν θάλος. εἴθ᾽ ἐπὶ σοὶ νῦν\nἄπτερος εἰσῄεινὝπνος ἐπὶ βλεφάροις,\nὡς ἐπὶ σοὶ μηδ᾽ οὗτος, ὁ καὶ Διὸς ὄμματα θέλγων,\nφοιτήσαι, κάτεχον δ᾽ αὐτὸς ἐγώ σε μόνος.\n\n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.174/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4186/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994432,
"created_at": "2021-03-04T00:25:36Z",
"updated_at": "2021-03-04T00:25:36Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Thou sleepest, Zenophila, tender flower. Would I were Sleep, though wingless, to creep under thy lashes, so that not even he who lulls the eyes of Zeus, might visit thee, but I might have thee all to myself.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.174/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4187/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994433,
"created_at": "2021-03-04T00:35:16Z",
"updated_at": "2021-03-04T00:35:16Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tu dors, Zénophila, tendre pousse ; que ne puis-je maintenant comme le Sommeil, mais sans avoir ses ailes, descendre sur toi et dans tes paupières pour l’empêcher même lui, lui qui charme jusqu’aux yeux de Zeus, de te visiter et pour te posséder à moi tout seul ! \n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.174/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4188/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994434,
"created_at": "2021-03-04T00:55:16Z",
"updated_at": "2021-03-04T00:55:16Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n οἶδ᾽ ὅτι μοι κενὸς ὅρκος, ἐπεὶ σέ γε τὴν φιλάσωτον\n μηνύει μυρόπνους ἀρτιβρεχὴς πλόκαμος,\n μηνύει δ᾽ ἄγρυπνον ἰδοὺ βεβαρημένον ὄμμα,\n καὶ σφιγκτὸς στεφάνων ἀμφὶ κόμαισι μίτος:\n\n ἔσκυλται δ᾽ ἀκόλαστα πεφυρμένος ἄρτι κίκιννος,\n πάντα δ᾽ ὑπ᾽ ἀκρήτου γυῖα σαλευτὰ φαρεῖς.\n ἔρρε, γύναι πάγκοινε: καλεῖ σε γὰρ ἡ φιλόκωμος\nπηκτὶς καὶ κροτάλων χειροτυπὴς πάταγος.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.175/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4189/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994435,
"created_at": "2021-03-04T01:00:47Z",
"updated_at": "2021-03-04T01:00:47Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I know thy oath is void, for they betray thy wantonness, these locks still moist with scented essences. They betray thee, thy eyes all heavy for want of sleep, and the garland's track all round thy head. Thy ringlets are in unchaste disorder all freshly touzled, and all thy limbs are tottering with the wine. Away from me, public woman ; they are calling thee, the lyre that loves the revel and the clatter of the castanets rattled by the fingers.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.175/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4190/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994436,
"created_at": "2021-03-04T01:06:16Z",
"updated_at": "2021-03-04T01:06:16Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Je sais ; à quoi bon de vains serments, puisque te voilà, débauchée, dénoncée par tes tresses encore humides du parfum qu’elles exhalent ? dénoncée, vois, par ton œil qu’alourdit l’insomnie, par ces couronnes dont le lien enserre ta chevelure ? Et le désordre tout récent de tes boucles lascivement emmêlées, et tous tes membres que le vin fait chanceler ? Va-t’en, fille publique : l’amie des orgies, la harpe t’appelle, ainsi que, dans les mains où ils s’entrechoquent, le claquement des crotales. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.175/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4191/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994437,
"created_at": "2021-03-04T01:08:37Z",
"updated_at": "2021-03-04T01:08:37Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n δεινὸς Ἔρως, δεινός. τί δὲ τὸ πλέον, ἢν πάλιν εἴπω,\n καὶ πάλιν, οἰμώζων πολλάκι, δεινὸς Ἔρως ;\n ἦ γὰρ ὁ παῖς τούτοισι γελᾷ, καὶ πυκνὰ κακισθεὶς\nἥδεται: ἢν δ᾽ εἴπω λοίδορα, καὶ τρέφεται.\n\n θαῦμα δέ μοι, πῶς ἆρα διὰ γλαυκοῖο φανεῖσα\nκύματσς, ἐξ ὑγροῦ, Κύπρι, σὺ πῦρ τέτοκας.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.176/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4192/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994438,
"created_at": "2021-03-04T01:09:54Z",
"updated_at": "2021-03-04T01:09:54Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Dreadful is Love, dreadful ! But what avails it though I say it again and yet again and with many a sigh, \" Love is dreadful \" ? For verily the boy laughs at this, and delights in being ever reproached, and if I curse, he even grows apace. It is a wonder to me, Cypris, how thou, who didst rise from the green sea, didst bring forth fire from water. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.176/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4193/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994439,
"created_at": "2021-03-04T01:13:19Z",
"updated_at": "2021-03-04T01:13:19Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Terrible Éros, terrible ! Mais à quoi bon dire encore et redire avec mille gémissements : « Terrible Éros » ? À coup sûr l’enfant en rit, ces invectives répétées l’amusement et, si je lui dis des injures, il se repaît même de mes insultes. C’est pour moi un mystère qu’ayant surgi de l’élément humide à travers les vagues étincelantes, Cypris, tu aies pu donner naissance à du feu. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.176/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4194/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994444,
"created_at": "2021-03-06T14:03:43Z",
"updated_at": "2021-03-06T14:03:43Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n κηρύσσω τὸν ἔρωτα, τὸν ἄγριον ἄρτι γὰρ ἄρτι\n ὀρθρινὸς ἐκ κοίτας ᾤχετ᾽ ἀποπτάμενος.\n ἔστι δ᾽ ὁ παῖς γλυκύδακρυς, ἀείλαλος, ὠκύς, ἀθαμβής,\n σιμὰ γελῶν, πτερόεις νῶτα, φαρετροφόρος.\n\n πατρὸς δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔχω φράζειν τίνος: οὔτε γὰρ Αἰθήρ,\nοὐ Χθών φησι τεκεῖν τὸν θρασύν, οὐ Πέλαγος:\n πάντῃ γὰρ καὶ πᾶσιν ἀπέχθεται. ἀλλ᾽ ἐσορᾶτε\nμή που νῦν ψυχαῖς ἄλλα τίθησι λίνα.\n καίτοι κεῖνος, ἰδού, περὶ φωλεόν. οὔ με λέληθας,\n\n τοξότα, Ζηνοφίλας ὄμμασι κρυπτόμενος.\nιι. ξ. βεεξηινγ, `ν α γαρδεν, π. ιος.\n \n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.177/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4195/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994445,
"created_at": "2021-03-06T14:06:40Z",
"updated_at": "2021-03-06T14:06:40Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The town-crier is supposed to speak \nLost ! Love, wild Love ! Even now at dawn he went his way, taking wing from his bed. The boy is thus, — sweetly-tearful ever chattering, quick and impudent, laughing with a sneer, with wings on his back, and a quiver slung on it. As for his father's name I can't give it you ; for neither Sky nor Earth nor Sea confess to the rascal's parentage. For every-where and by all he is hated ; but look to it in case he is setting now new springes for hearts. But wait ! there he is near his nest ! Ah ! little archer, so you thought to hide from me there in Zenophila's eyes ! ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.177/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4196/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994446,
"created_at": "2021-03-06T14:11:49Z",
"updated_at": "2021-03-06T14:11:49Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Je fais publier le signalement d’Éros le vaurien : à l’instant même, ce matin, il a quitté ma couche à tire d’ailes. C’est un enfant aux larmes douces, toujours babillant, leste, intrépide, riant d’un nez retroussé, des ailes au dos, portant carquois. Quel est son père ? je n’en sais plus rien : ni le Ciel ni la Terre ne veulent avoir donné le jour au mutin, pas plus que l’Océan, car partout et à tous il est odieux. Prenez garde qu’il n’aille maintenant, ici ou là, tendre encore ses pièges à vos âmes. Mais le voici, tenez, tout près du gîte. Je te vois, petit archer, tu as beau te cacher dans les yeux de Zénophila. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.177/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4197/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994447,
"created_at": "2021-03-06T14:17:21Z",
"updated_at": "2021-03-06T14:17:21Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Πωλείσθω, καὶ ματρὸς ἔτ᾽ ἐν κόλποισι καθεύδων,\n πωλείσθω. τί δέ μοι τὸ θρασὺ τοῦτο τρέφειν;\nκαὶ γὰρ σιμὸν ἔφυ καὶ ὑπόπτερον, ἄκρα δ᾽ ὄνυξιν\n κνίζει, καὶ κλαῖον πολλὰ μεταξὺ γελᾷ:\n\n πρὸς δ᾽ ἔτι λοιπὸν ἄθρεπτον, ἀείλαλον, ὀξὺ δεδορκός,\n ἄγριον, οὐδ᾽ αὐτῇ μητρὶ φίλῃ τιθασὸν\n πάντα τέρας, τοιγὰρ πεπράσεται. εἴ τις ἀπόπλους\n ἔμπορος ὠνεῖσθαι παῖδα θέλει, προσίτω.\n καίτοι λίσσετ᾽, ἰδού, δεδακρυμένος. οὒ ς1᾽ ἔτι πωλῶ:\n\n θάρσει: Ζηνοφίλᾳ σύντροφος ὧδε μένε,\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.178/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4198/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994448,
"created_at": "2021-03-06T14:21:32Z",
"updated_at": "2021-03-06T14:21:32Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Sell it ! though it is still sleeping on its mother's breast. Sell it ! why should I bring up such a little devil ? For it is snub-nosed, and has little wings, and scratches lightly with its nails, and while it is crying often begins to laugh. Besides, it is impossible to suckle it ; it is always chattering and has the keenest of eyes, and it is savage and even its dear mother can't tame it. It is a monster all round ; so it shall be sold. If any trader who is just leaving wants to buy a baby, let him come hither. But look ! it is supplicating, all in tears. Well ! I will not sell thee then. Be not afraid ; thou shalt stay here to keep Zenophila company.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.178/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4199/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994449,
"created_at": "2021-03-06T14:27:24Z",
"updated_at": "2021-03-06T14:27:24Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Qu’on le vend, bien qu’endormi encore sur le sein de sa mère ; qu’on le vende. Pourquoi nourrir cet effronté-là ? Il est né camard et ailé, ses ongles font de profondes égratignures et souvent au milieu des larmes il éclate de rire. Par-dessus le marché têtu, babillard, l’œil perçant, sauvage, intraitable même pour sa mère : un monstre fini. Donc il sera vendu. Si, prenant la mer, un marchand veut acheter un enfant, qu’il s’avance. Mais quoi ! voyez-le, qui supplie tout en larmes. Non, je ne te vends plus ; rassure-toi, reste ici, tu vivras avec Zénophila. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.178/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4200/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994450,
"created_at": "2021-03-06T14:29:33Z",
"updated_at": "2021-03-06T14:29:33Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ναὶ τὰν Κύπριν, Ἔρως, φλέξω τὰ σὰ πάντα πυρώσας,\n τόξα τε καὶ Σκυθικὴν ἰοδόκον φαρέτρην\n φλέξω, ναί, τί μάταια γελᾷς, καὶ σιμὰ σεσηρὼς\n μυχθίζεις; τάχα που σαρδάνιον γελάσεις.\n\n ἦ γάρ σευ τὰ ποδηγὰ Πόθων ὠκύπτερα κόψας,\nχαλκόδετον σφίγξω σοῖς περὶ ποσσὶ πέδην.\nκαίτοι Καδμεῖον κράτος οἴσομεν, εἴ σε πάροικον\nψυχῇ συζεύξω, λύγκα παρ᾽ αἰπολίοις.\n ἀλλ᾽ ἴθι, δυσνίκητε, λαβὼν δ᾽ ἔπι κοῦφα πέδιλα\n\n ἐκπέτασον ταχινὰς εἰς ἑτέρους πτέρυγας.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.179/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4201/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994451,
"created_at": "2021-03-06T14:31:39Z",
"updated_at": "2021-03-06T14:31:39Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "By Cypris, Love, I will throw them all in the fire, thy bow and Scythian quiver charged with arrows. Yea, I will burn them, by — . Why laugh so sillily and snicker, turning up thy nose ? I will soon make thee laugh to another tune. I will cut those rapid wings that show Desire the way, and chain thy feet with brazen fetters. But a sorry victory shall I gain if I chain thee next my heart, like a wolf by a sheep-fold. No! be off! thou art ill to conquer; take besides these light, winged shoes, and spreading thy swift wings go visit others. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.179/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4202/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994453,
"created_at": "2021-03-06T14:44:20Z",
"updated_at": "2021-03-06T14:44:20Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Oui, par Cypris, je brûlerai dans les flammes tout ton attirail, arc, flèches et carquois de Scythie. Je les brûlerai, oui… Pourquoi rire sans raison et pouffer en retroussant ton nez camard ? Bientôt peut-être tu riras jaune. Je vais, ma parole, te couper les ailes dont tu guides les Désirs et te serrer les pieds dans des entraves de bronze. Pourtant, ce sera remporter une victoire à Cadmos que de te garroter dans le voisinage de mon âme, lynx près de l’étable aux chèvres. Va-t’en donc, créature irréductible, prends encore des talonnières ailées et déploie vite ton vol vers d’autres. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.179/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4203/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994454,
"created_at": "2021-03-06T14:53:21Z",
"updated_at": "2021-03-06T14:53:21Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n τί ξένον, εἰ βροτολοιγὸς Ἔρως τὰ πυρίπνοα τόξα\n βάλλει, καὶ λαμυροῖς ὄμμασι πικρὰ γελᾷ;\n\n οὐ μάτηρ στέργει μὲν Ἄρη γαμέτις δὲ τέτυκται\nἉφαίστου, κοινὰ καὶ πυρὶ καὶ ξίφεσιν;\n\n ματρὸς δ᾽ οὐ μάτηρ ἀνέμων μάστιξι Θάλασσα\nτραχὺ βοᾷ; γενέτας δ᾽ οὔτε τις οὔτε τινός.\n τοὔνεκεν Ἁφαίστου μὲν ἔχει φλόγα. κύμασι δ᾽ ὀργὰν\n στέρξεν ἴσαν, Ἄρεως δ᾽ αἱματόφυρτα βέλη.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.180/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4204/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994455,
"created_at": "2021-03-06T14:55:35Z",
"updated_at": "2021-03-06T14:55:35Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "What wonder if murderous Love shoots those arrows that breathe fire, and laughs bitterly with cruel eyes ! Is not Ares his mother's lover, and Hephaestus her lord, the fire and the sword sharing her ? And his mother's mother the Sea, does she not roar savagely flogged by the winds ? And his father has neither name nor pedigree. So hath he Hephaestus' fire, and yearns for anger like the waves, and loveth Ares' shafts dipped in blood.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.180/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4205/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994456,
"created_at": "2021-03-06T15:01:23Z",
"updated_at": "2021-03-06T15:01:23Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Quoi d’étonnant si Éros, le fléau des mortels, lance des traits de feu, si ses yeux sont étincelants et méchant son rire ? Sa mère n’aime-t-elle point Arès et n’est-elle pas l’épouse d’Héphaïstos, se partageant ainsi entre le feu et le fer ? Et la mère de sa mère, n’est-ce pas la Mer qui, sous le fouet des vents, hurle avec sauvagerie ? Quant à son père, c’est… Personne, fils de Personne. Voilà pourquoi d’Héphaïstos il possède les feux ; sa colère, quand il s’emporte, est semblable à celle des flots ; d’Arès, enfin, il a les armes souillées de sang. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.180/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4206/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994457,
"created_at": "2021-03-06T15:08:37Z",
"updated_at": "2021-03-06T15:08:37Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n τῶν † καρίων ἡμῖν λάβε † κώλακας ῾ἀλλὰ πόθ᾽ ἤξεἰ,\n καὶ πέντε στεφάνους τῶν ῥοδίνων. τί τὸ Πάξ;\nοὐ φὴς κέρματ᾽ ἔχειν; διολώλαμεν. οὐ τροχιεῖ τις\n τὸν Λαπίθην; λῃστήν, οὐ θεράποντ᾽ ἔχομεν.\n\n οὐκ ἀδικεῖς; οὐδέν; φέρε τὸν λόγον ἐλθὲ λαβοῦσα,\n Φρύνη, τὰς ψήφους. ὦ μεγάλου κινάδους.\n πέντ᾽ οἶνος δραχμῶν ἀλλᾶς δύο \n ὦτα λέγεις σκόμβροι σησαμίδες, σχάδονες.\n αὔριον αὐτὰ καλῶς λογιούμεθα: νῦν δὲ πρὸς Αἴσχραν\n\n τὴν μυρόπωλιν ἰὼν, πέντε λάβ᾽ ἀργυρέας.\n εἰπὲ δὲ σημεῖον, Βάκχων ὅτι πέντ᾽ ἐφίλησεν\n ἑξῆς, ὧν κλίνη μάρτυς ἐπεγράφετο.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.181/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4207/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994458,
"created_at": "2021-03-06T15:12:58Z",
"updated_at": "2021-03-06T15:12:58Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Buy us some . . . (but when will he come ?) and five rose wreaths. — Why do you say \"pax \"* ? You say you have no change ! We are ruined ; won't someone string up the Lapith beast ! I have a brigand not a servant. So you are not at fault! Not at all ! Bring your account. Phryne, fetch me my reckoning counters. Oh the rascal ! Wine, five drachmae ! Sausage, two ! ormers you say, mackerel .... honeycombs ! We will reckon them up correctly tomorrow ; now go to Aeschra's perfumery and get five silver bottles (?) Tell her as a token \nthat Bacchon kissed her five times right off\", of which fact her bed was entered as a witness.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.181/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4208/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994459,
"created_at": "2021-03-06T15:27:44Z",
"updated_at": "2021-03-06T15:27:44Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "« Va nous chercher trois chénices de noix (ah ça ! il nous n’arrivera pas) et cinq couronnes, des couronnes de roses. - Mais le.... - Assez ! Tu n’as pas d’argent, dis-tu ? Mort de ma vie ! Il n’y aura personne pour me rouer ce Lapithe ? C’est un filou que nous avons là au lieu d’un serviteur. Tu ne me voles pas ? - Pas du tout. - Apporte ton compte. Viens ça, Phryné, avec des jetons. Ah ! fieffé renard ! Vin, cinq drachmes ; saucisson, deux < .... > et des oreilles, des lièvres, des maquereaux, des gâteaux de sésame, d’autres au miel ! Demain, nous compterons tout cela comme il faut. Pour l’instant, prends cinq pièces d’argent, va chez Aischra, la parfumeuse, et dis-lui comme mot de passe : Bacchon a b… é cinq fois d’affilée et son lit a été cité pour en témoigner. » ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.181/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4209/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994460,
"created_at": "2021-03-06T15:28:59Z",
"updated_at": "2021-03-06T15:28:59Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἄγγειλον τάδε, Δορκάς: ἰδοὺ πάλι δεύτερον αὐτῇ\n καὶ τρίτον ἄγγειλον, Δορκάς, ἅπαντα. τρέχε:\n μηκέτι μέλλε, πέτου — βραχύ μοι, βραχύ, Δορκάς, ἐπίσχες..\n Δορκάς, ποῖ σπεύδεις, πρίν σε τὰ πάντα μαθεῖν;\n\n \n πρόσθες δ᾽ οἷς εἴρηκα πάλαι — μᾶλλον δὲ ῾τί ληρῶ;᾿\n μηδὲν ὅλως εἴπῃς — ἀλλ᾽ ὅτι — πάντα λέγε:\nμὴ φείδου τὰ ἅπαντα λέγειν. καίτοι τί σε Δορκάς,\n ἐκπέμπω, σὺν σοὶ καὐτός, ἰδού, προάγων;\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.182/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4210/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994461,
"created_at": "2021-03-06T15:30:55Z",
"updated_at": "2021-03-06T15:30:55Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Give her this message, Dorcas ; look ! tell her it twice and repeat the whole a third time. Off with you ! don't delay, fly ! — just wait a moment, Dorcas ! Dorcas, where are you off to before I've told you all? Just add to what I told you before — or rather (what a fool I am !) don't say anything at all — only that — Tell her everything, don't hesitate to say everything. But why am I sending you, Dorcas ? Don't you see I am going with you — in front of you ? ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.182/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4211/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994462,
"created_at": "2021-03-06T15:37:16Z",
"updated_at": "2021-03-06T15:37:16Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "« Dis-lui, Dorcas ; n’est-ce pas, deux et trois fois, Dorcas, redis-lui bien tout ; cours, ne tard plus, vole ! … Un instant, Dorcas, attends. Dorcas, où te sauves-tu sans avoir tout entendu ? Ajoute à ce que j’ai déjà dit, ou plutôt… quelle sottise ! Ne dis rien, absolument rien, ou seulement… Non, dis tout, dis tout cela sans épargner rien. Mais pourquoi, Dorcas, t’envoyer, puisque moi aussi, vois, j’y vais avec toi ? » ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.182/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4212/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994463,
"created_at": "2021-03-06T15:41:20Z",
"updated_at": "2021-03-06T15:41:20Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n τέσσαρες οἱ πίνοντες: ἐρωμένη ἔρχεθ᾽ ἑκάστῳ:\n ὀκτὼ γινσμένοις ἓν Χίον οὐχ ἱκανόν.\nπαιδάριον, βαδίσας πρὸς Ἀρίστιον, εἰπὲ τὸ πρῶτον\n ἡμιδεὲς πέμψαι: χοῦς γὰρ ἄπεισι δύο\n\n ἀσφαλέως: οἶμαι δ᾽ ὅτι καὶ πλέον. ἀλλὰ τρόχαζε:\nὥρας γὰρ πέμπτης πάντες ἀθροιζόμεθα.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.183/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4213/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994464,
"created_at": "2021-03-06T15:42:28Z",
"updated_at": "2021-03-06T15:42:28Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "We are four at the party, and each brings his mistress ; since that makes eight, one jar of Chian is not enough. Go, my lad, to Aristius and tell him the first he sent was only half full ; it is two gallons short certainly ; I think more. But look sharp, for \nwe all meet at five.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.183/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4214/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994465,
"created_at": "2021-03-06T16:17:25Z",
"updated_at": "2021-03-06T16:17:25Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Quatre buveurs, et chacun amène sa maîtresse ; pour huit que nous sommes, un Chios ne suffit-il pas ? Esclave, va chez Aristion, dis que pour commencer on nous en envoie un à moitié plein : cela nous fera deux conges, largement, et même, je crois, davantage. Allons, cours, car à la cinquième heure toute la compagnie sera là. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.183/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4215/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994466,
"created_at": "2021-03-06T16:21:11Z",
"updated_at": "2021-03-06T16:21:11Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἔγνων, οὒ μ᾽ ἔλαθες: τί θεούς; οὐ γάρ με λέληθας:\n ἔγνων μηκέτι νῦν ὄμνυε: πάντ᾽ ἔμαθον.\nταῦτ᾽ ἦν, ταῦτ᾽, ἐπίορκε; μόνη σὺ πάλιν, μόνη ὑπνοῖς;\nὦ τόλμης καὶ νῦν, νῦν ἔτι φησί, μόνη.\n\n \n οὐχ ὁ περίβλεπτός σε Κλέων; κἂν μὴ τί δ᾽ ἀπειλῶ;\n ἔρρε, κακὸν κοίτης θηρίον, ἔρρε τάχος.\n καίτοι σοι δώσω τερπνὴν χάριν οἶδ᾽ ὅτι βούλει\n κεῖνον ὁρᾶν αὐτοῦ δέσμιος ὧδε μένε.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.184/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4216/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994467,
"created_at": "2021-03-06T16:23:37Z",
"updated_at": "2021-03-06T16:23:37Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I know it ; you did not take me in ; why call on the gods ? I have found you out ; I am certain ; don't go on swearing you didn't ; I know all about it. That was what it was then, you perjured girl ! Once more you sleep alone, do you, alone ? Oh her brazen impudence ! still she continues to say \"Alone.\" Did not that fine gallant Cleon, eh ? — and if not he — but why threaten ? Away with you, get out double quick, you evil beast of my bed ! Nay but I shall do just what will please you best ; I know you long to see him ; so stay where you are my prisoner. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.184/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4217/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994468,
"created_at": "2021-03-06T16:28:40Z",
"updated_at": "2021-03-06T16:28:40Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Je suis au courant, tu n’as pas pu me tromper ; à quoi bon invoquer les dieux ? non, tu ne m’as pas trompé, je suis au courant ; plus de serments maintenant, je sais tout ; voilà donc l’histoire, parjure, la voilà ? Toi, coucher seule, tu le répètes, seule ? quelle audace ! Maintenant, maintenant encore, elle l’affirme : seule ! Le célèbre Cléon ne te… et si… mais pourquoi des menaces ? Va-t’en, triste gibier de lit, va-t’en vite. Mais ce sera te faire là une agréable faveur, car je sais que tu veux le revoir ; reste donc ici prisonnière. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.184/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4218/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994469,
"created_at": "2021-03-06T16:32:49Z",
"updated_at": "2021-03-06T16:32:49Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n εἰς ἀγορὰν βαδίσας, Δημήτριε, τρεῖς παρ᾽ Ἀμύντου\n γλαυκίσκους αἴτει, καὶ δέκα φυκίδια:\n\n καὶ κυφὰς καρῖδας (ἀριθμήσει δέ σοι αὐτός)\n εἴκοσι καὶ τέτορας δεῦρο λαβὼν ἄπιθι.\n\n καὶ παρὰ Θαυβορίου ῥοδίνους ἓξ πρόσλαβε .\n καὶ Τρυφέραν ταχέως ἐν παρόδῳ κάλεσον.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.185/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4219/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994470,
"created_at": "2021-03-06T16:34:35Z",
"updated_at": "2021-03-06T16:34:35Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Go to the market, Demetrius, and get from Amyntas three small herrings and ten little lemon-soles ; and get two dozen fresh prawns (he will count them for you) and come straight back. And from Thauborius get six rose-wreaths — and, as it is on your way, just look in and invite Tryphera.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.185/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4220/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994471,
"created_at": "2021-03-06T16:37:20Z",
"updated_at": "2021-03-06T16:37:20Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Va au marché, Démétrios, et demande à Amyntas trois blades et dix petits muges. Des crevettes gibbeuses (tu les compteras, toi aussi), prends-en deux douzaines et reviens. Prends aussi chez Thauborius six couronnes de roses et appelle vite Tryphéra en passant. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.185/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4221/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994472,
"created_at": "2021-03-06T16:38:51Z",
"updated_at": "2021-03-06T16:38:51Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n μή με δόκει πιθανοῖς ἀπατᾷν δάκρυσσι, Φιλαινί.\nοἶδα: φιλεῖς γὰρ ὅλως οὐδένα μεῖζον ἐμοῦ,\nτοῦτον ὅσον παρ᾽ ἐμοὶ κέκλισαι χρόνον εἰ δ᾽ ἕτερός σε\nεἶχε, φιλεῖν ἂν ἔφης μεῖζον ἐκεῖνον ἐμοῦ.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.186/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4222/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994473,
"created_at": "2021-03-06T16:40:53Z",
"updated_at": "2021-03-06T16:40:53Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Don't think to deceive me, Philaenis, with your plausible tears. I know ; you love absolutely no one more than me, as long as you are lying beside me ; but if you were with someone else, you would say you loved him more than me. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.186/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4223/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994474,
"created_at": "2021-03-06T16:43:14Z",
"updated_at": "2021-03-06T16:43:14Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ne crois pas me tromper en m’attendrissant par tes larmes, Philainis. Je sais : tu n’aimes absolument personne plus que moi, tout le temps que tu es couchée près de moi ; mais si c’était un autre qui te possédait, tu dirais que tu l’aimes plus que moi. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.186/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4224/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994475,
"created_at": "2021-03-06T16:50:27Z",
"updated_at": "2021-03-06T16:50:27Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n εἰπὲ Λυκαινίδι, Δορκάς: \n ἴδ᾽ ὡς ἐπίτηκτα φιλοῦσα\n\n ἥλως: οὐ κρύπτει πλαστὸν ἔρωτα χρόνος.\n \n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.187/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4225/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994476,
"created_at": "2021-03-06T16:51:27Z",
"updated_at": "2021-03-06T16:51:27Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tell to Lycaenis, Dorcas, \" See how thy kisses are proved to be false coin. Time will ever reveal a counterfeit love.\" ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.187/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4226/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994477,
"created_at": "2021-03-06T16:54:55Z",
"updated_at": "2021-03-06T16:54:55Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Dorcas, dis à Lycainis : « Vois comme à feindre d’aimer tu t’es fait prendre : le temps dénonce un amour sans sincérité. » ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.187/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4227/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994487,
"created_at": "2021-03-07T20:58:10Z",
"updated_at": "2021-03-07T20:58:10Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n οὐκ ἀδικέω τὸν Ἔρωτα. γλυκύς, μαρτύρομαι αὐτὴν\n Κύπριν βέβλημαι δ᾽ ἐκ δολίου κέραος,\n καὶ πᾶς τεφροῦμαι: θερμὸν δ᾽ ἐπὶ θερμῷ ἰάλλει\n ἄτρακτον, λωφᾷ δ᾽ οὐδ᾽ ὅσον ἰοβολῶν.\n\n χὠ θνητὸς τὸν ἀλιτρὸν ἐγώ, κεἰ πτηνὸς ὁ δαίμων,\nτίσομαι: ἐγκλήμων δ᾽ ἔσσομ᾽ ἀλεξόμενος;\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.188/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4228/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994488,
"created_at": "2021-03-07T20:59:44Z",
"updated_at": "2021-03-07T20:59:44Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "It is not I who wrong Love. I am gentle, I call Cypris to witness ; but he shot me from a treacherous bow, and I am all being consumed to ashes. One burning arrow after another he speeds at me and not for a moment does his fire slacken. Now I, a mortal, shall avenge myself on the transgressor though the god be winged. Can I be blamed for self-defence ?",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.188/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4229/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994489,
"created_at": "2021-03-07T21:06:42Z",
"updated_at": "2021-03-07T21:06:42Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Je ne suis pas coupable envers Éros, homme paisible que je suis ; j’en prends à témoin Cypris elle-même ; mais, frappé par son arc perfide, je ne suis plus que cendre ; il lance traits brûlants sur traits brûlants, sans cesser un instant d’en décocher. C’est moi, le mortel, qui ai surpris le coupable dans la maison, et si le dieu est mortel, je serai vengé : je serai accusateur en même temps que je me défendrai. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.188/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4230/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994490,
"created_at": "2021-03-07T21:10:51Z",
"updated_at": "2021-03-07T21:10:51Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n νὺξ μακρὴ καὶ χεῖμα, μέσην δ᾽ ἐπὶ Πλειάδα δύνει:\n κἀγὼ πὰρ προθύροις νίσσομαι ὑόμενος,\n\n τρωθεὶς τῆς δολίης κείνης πόθῳ: οὐ γὰρ ἔρωτα\n Κύπρις, ἀνιηρὸν δ᾽ ἐκ πυρὸς ἧκε βέλος.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.189/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4231/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994491,
"created_at": "2021-03-07T21:12:03Z",
"updated_at": "2021-03-07T21:12:03Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The night is long, and it is winter weather, and night sets when the Pleiads are half-way up the sky. I pass and repass her door, drenched by the rain, smitten by desire of her, the deceiver. It is not love that Cypris smote me with, but a tormenting arrow red-hot from the fire.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.189/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4232/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994492,
"created_at": "2021-03-07T21:17:48Z",
"updated_at": "2021-03-07T21:17:48Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "La nuit est longue, c’est l’hiver, le soleil se couche au milieu des Pléiades, et moi, devant sa porte, je fais les cent pas tout trempé, blessé du désir de la perfide qui est là. Car ce n’est pas de l’amour, c’est une douloureuse flèche de feu que m’a tirée Cypris. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.189/?format=api"
]
}
]
}