GET /api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.181/?format=api
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "id": 1237,
    "book": {
        "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/1/?format=api",
        "number": 5
    },
    "fragment": 181,
    "sub_fragment": "",
    "urn": "urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.181",
    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.181/?format=api",
    "web_url": "/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.181/",
    "manuscripts": [
        "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A114.jpg/pct:7.244437718514483,30.302680905904023,62.145166271054876,23.832901901276436/full/0/default.jpg"
    ],
    "texts": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4206/?format=api",
            "language": "grc",
            "text": "\n                      τῶν †   καρίων ἡμῖν λάβε †   κώλακας ῾ἀλλὰ πόθ᾽ ἤξεἰ,\n καὶ πέντε στεφάνους τῶν ῥοδίνων. τί τὸ Πάξ;\nοὐ φὴς κέρματ᾽ ἔχειν; διολώλαμεν. οὐ τροχιεῖ τις\n τὸν Λαπίθην; λῃστήν, οὐ θεράποντ᾽ ἔχομεν.\n\n                      οὐκ ἀδικεῖς; οὐδέν; φέρε τὸν λόγον ἐλθὲ λαβοῦσα,\n Φρύνη, τὰς ψήφους. ὦ μεγάλου κινάδους.\n πέντ᾽ οἶνος δραχμῶν ἀλλᾶς δύο   \n                     ὦτα λέγεις σκόμβροι σησαμίδες, σχάδονες.\n αὔριον αὐτὰ καλῶς λογιούμεθα: νῦν δὲ πρὸς Αἴσχραν\n\n                      τὴν μυρόπωλιν ἰὼν, πέντε λάβ᾽ ἀργυρέας.\n εἰπὲ δὲ σημεῖον, Βάκχων ὅτι πέντ᾽ ἐφίλησεν\n ἑξῆς, ὧν κλίνη μάρτυς ἐπεγράφετο.\n"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4207/?format=api",
            "language": "eng",
            "text": "Buy us some . . . (but when will he come ?) and five rose wreaths. — Why do you say \"pax \"* ? You say you have no change ! We are ruined ; won't someone string up the Lapith beast ! I have a brigand not a servant. So you are not at fault! Not at all ! Bring your account. Phryne, fetch me my reckoning counters. Oh the rascal ! Wine, five drachmae ! Sausage, two ! ormers you say, mackerel .... honeycombs ! We will reckon them up correctly tomorrow ; now go to Aeschra's perfumery and get five silver bottles (?) Tell her as a token \nthat Bacchon kissed her five times right off\", of which fact her bed was entered as a witness."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4208/?format=api",
            "language": "fra",
            "text": "« Va nous chercher trois chénices de noix (ah ça ! il nous n’arrivera pas) et cinq couronnes, des couronnes de roses. - Mais le.... - Assez ! Tu n’as pas d’argent, dis-tu ? Mort de ma vie ! Il n’y aura personne pour me rouer ce Lapithe ? C’est un filou que nous avons là au lieu d’un serviteur. Tu ne me voles pas ? - Pas du tout. - Apporte ton compte. Viens ça, Phryné, avec des jetons. Ah ! fieffé renard ! Vin, cinq drachmes ; saucisson, deux < .... > et des oreilles, des lièvres, des maquereaux, des gâteaux de sésame, d’autres au miel ! Demain, nous compterons tout cela comme il faut. Pour l’instant, prends cinq pièces d’argent, va chez Aischra, la parfumeuse, et dis-lui comme mot de passe : Bacchon a b… é cinq fois d’affilée et son lit a été cité pour en témoigner. » "
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/13775/?format=api",
            "language": "grc",
            "text": "« Τρεῖς καρύων ἡμῖν λάβε χοίνικας (ἀλλὰ πόθ᾽ ἤξει;)\r\nκαὶ πέντε στεφάνους τῶν ῥοδίνων. \r\n- Τί, τὸ ...\r\n- Πάξ.\r\nΟὐ φῂς κέρματ᾽ ἔχειν; διολώλαμεν· οὐ τροχιεῖ τις\r\nτὸν Λαπίθην; Λῃστήν, οὐ θεράποντ᾽ ἔχομεν.\r\nΟὐκ ἀδικεῖς; \r\n- Οὐδέν; \r\n- Φέρε τὸν λόγον· ἐλθὲ λαβοῦσα,\r\nΦρύνη, τὰς ψήφους. Ὤ μεγάλου κινάδους·\r\nΠέντ᾽ οἶνος δραχμῶν ἀλλᾶς δύο <...>\r\nὦτα, λαγώς, σκόμβροι, σησαμίδες, σχάδονες.\r\nΑὔριον αὐτὰ καλῶς λογιούμεθα. Νῦν δὲ πρὸς Αἴσχραν\r\nτὴν μυρόπωλιν ἰὼν πέντε λάβ᾽ ἀργυρέας·\r\nεἰπὲ δὲ σημεῖον, Βάκχων ὅτι πέντ᾽ ἐφίλησεν\r\nἑξῆς, ὧν κλίνη μάρτυς ἐπεγράφετο. »"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/13776/?format=api",
            "language": "por",
            "text": "« Pegue três porções de nozes para nós (mas quando será feito?) e cinco coroas de rosas. \r\n- O que? O ... \r\n- Silêncio! Você diz não ter dinheiro? Temos vontade me destruir? Ninguém vai supliciar essa Lápita na roda? Larápia, nós não temos um serva ... Não está enganada?\r\n- Nem um pouco.\r\n- Fique com tuas palavras. Vem, Friné, e pegue as moedas. Ah, grande raposa ... Com cinco dracmas, traga vinho, dois salsichões < ... >, orelhas de porco, uma lebre, cavalinhas, bolos de sésamo e outros de mel. Amanhã facilmente calcularemos o que resta. Agora, pegue cinco moedas de prata e, indo até a bruaca, a vendedora de perfumes, fale a senha: Baco fudeu cinco vezes consecutivas, e sua cama ficou marcada como testemunho. »"
        }
    ],
    "authors": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/7/?format=api",
            "tlg_id": "tlg-0137",
            "names": [
                {
                    "name": "Asclépiade de Samos",
                    "language": "fra"
                },
                {
                    "name": "Asclepíades de Samos",
                    "language": "spa"
                },
                {
                    "name": "Asclepiades of Samos",
                    "language": "eng"
                },
                {
                    "name": "Asclepiade di Samo",
                    "language": "ita"
                },
                {
                    "name": "Asclepiades Samius",
                    "language": "lat"
                },
                {
                    "name": "Asclepíades de Samos",
                    "language": "por"
                },
                {
                    "name": "Ἀσκληπιάδης Σάμιος",
                    "language": "grc"
                }
            ]
        }
    ],
    "cities": [],
    "keywords": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
            "names": [
                {
                    "name": "erotic",
                    "language": "eng"
                },
                {
                    "name": "érotic",
                    "language": "fra"
                },
                {
                    "name": "erotico",
                    "language": "ita"
                }
            ],
            "category": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/3/?format=api",
                "names": [
                    {
                        "name": "Genres",
                        "language": "fra"
                    },
                    {
                        "name": "Genres",
                        "language": "eng"
                    },
                    {
                        "name": "Genera",
                        "language": "lat"
                    },
                    {
                        "name": "Generi",
                        "language": "ita"
                    },
                    {
                        "name": "Gêneros",
                        "language": "por"
                    }
                ]
            }
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/4/?format=api",
            "names": [
                {
                    "name": "époque hellénistique",
                    "language": "fra"
                },
                {
                    "name": "epoca ellenistica",
                    "language": "ita"
                },
                {
                    "name": "hellenistic period",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "category": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/4/?format=api",
                "names": [
                    {
                        "name": "Époques",
                        "language": "fra"
                    },
                    {
                        "name": "Periods",
                        "language": "eng"
                    },
                    {
                        "name": "Tempora",
                        "language": "lat"
                    },
                    {
                        "name": "Periodi",
                        "language": "ita"
                    },
                    {
                        "name": "Épocas",
                        "language": "por"
                    }
                ]
            }
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/24/?format=api",
            "names": [
                {
                    "name": "Validé par Luiz",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "category": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/11/?format=api",
                "names": [
                    {
                        "name": "Validation",
                        "language": "fra"
                    },
                    {
                        "name": "Validation",
                        "language": "eng"
                    },
                    {
                        "name": "Contralectus",
                        "language": "lat"
                    },
                    {
                        "name": "Validazione",
                        "language": "ita"
                    },
                    {
                        "name": "Validação",
                        "language": "por"
                    }
                ]
            }
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api",
            "names": [
                {
                    "name": "Couronne de Méléagre",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "category": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/14/?format=api",
                "names": [
                    {
                        "name": "Collections",
                        "language": "fra"
                    },
                    {
                        "name": "Collections",
                        "language": "eng"
                    },
                    {
                        "name": "Collecteana",
                        "language": "lat"
                    },
                    {
                        "name": "Collezioni",
                        "language": "ita"
                    },
                    {
                        "name": "Coleções",
                        "language": "por"
                    }
                ]
            }
        }
    ],
    "scholia": [
        {
            "book": 5,
            "fragment": 181,
            "sub_fragment": "",
            "number": 1,
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:5.181.1/?format=api"
        },
        {
            "book": 5,
            "fragment": 181,
            "sub_fragment": "",
            "number": 2,
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:5.181.2/?format=api"
        }
    ],
    "comments": [
        {
            "description": [
                "# Mime et placement au livre 5\n\n Sur les épigrammes 5.181, 5.183 et 5.185, affirme Waltz qu’elles sont des petits mimes. \nPar rapport à l’ajout de 5.181 au livre V, il dit : « et c’est évidemment par analogie avec ces deux pièces [5.183 et 5.185] que, sans avoir rien d’érotique, elle a été incorporée au livre V. » (p. 83). \nDans un autre commentaire sur la même épigramme, Waltz fait la suivante lecture de la fin du texte : « nous sommes cinq buveurs et il nous faut à chacun une femme. » La « parfumeuse » citée à l’épigramme est, selon cette lecture de Waltz, une proxénète. Ainsi, est-ce que l’épigramme n’est pas érotique ? "
            ],
            "language": [
                "fra"
            ]
        },
        {
            "description": [
                "Os Lápitas (*Λαπίθαι,ῶν* (*οἱ*)) eram um povo da Tessália que, de acordo com a mitologia, foram responsáveis pelo massacre dos centauros. Como forma de castigo, foram condenados a passar a eternidade no suplício da roda. Essa referência acrescenta elementos ao verbo τροχίζω (l. 3). O personagem deseja que sua serva seja castigada da mesma forma que foram os Lápitas.\r\nΦρύνη, que significa sapo, quando utilizado como nome próprio, é uma referência a Friné, renomada hetaira da Atenas clássica. Essa refência levanta uma questão acerca do gênero do personagem do epigrama. É um servo ou é uma serva? O masculino aparece nos substantivos « *θεράπων*» e « *λῃστής* », no artigo em « *τὸν Λαπίθην* » e no particípio « *ἰὼν* ». Contudo, está no feminino em « *λαβοῦσα, Φρύνη,* ». Privilegiando a referência à hetaira, escolhi traduzir para o feminino. Em minha versão, é uma serva. Nesse contexto, o masculino fica reservado para o outro personagem, o mestre da serva, e a seus convivas. A serva, a vendedora de perfumes e as demais hetairas ficam no feminino. Assim, a marcação de gênero desvela também uma estrutura de poder."
            ],
            "language": [
                "por"
            ]
        }
    ],
    "external_references": [],
    "internal_references": [],
    "media": [],
    "alignments": []
}