HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=210",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=208",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10875/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001206,
"created_at": "2021-11-24T15:23:45.747718Z",
"updated_at": "2021-11-24T15:23:45.747725Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Touch, Ο cup, the lips that drop honey, suck now thou hast the chance. I envy not, but would thy luck were mine.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.295/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10876/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001207,
"created_at": "2021-11-24T15:26:33.604449Z",
"updated_at": "2021-11-24T15:26:33.604456Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Effleure ses lèvres qui distillent du miel, ô coupe ; tu les as rencontrées, savoure-les ; je ne suis pas jaloux de toi, mais que je voudrais avoir ton sort.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.295/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10877/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001208,
"created_at": "2021-11-24T15:28:44.190630Z",
"updated_at": "2021-11-24T15:28:44.190637Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ever since the prophetic bowl pealed aloud in response to the touch of the far-away love-splash, I know that you love me, but you will convince me completely by passing the night with me. This will show that you are wholly sincere, and I will leave the tipplers to enjoy the strokes of the wine-dregs.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.296/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10878/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001209,
"created_at": "2021-11-24T15:32:02.741670Z",
"updated_at": "2021-11-24T15:32:02.741677Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Depuis qu’avec le coup sonore dont claque une feuille de « téléphilon » le vin s’est plaqué contre la panse de la coupe prophétique, je sais que tu m’aimes ; mais qu’il en est bien ainsi, tu vas sans tarder m’en convaincre en partageant ma couche toute la nuit. Voilà en effet qui fera éclater toute ta sincérité ; quant à ces ivrognes, je les laisserai s’amuser aux claquements des gouttes de vin.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.296/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10879/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001210,
"created_at": "2021-11-24T15:34:34.832874Z",
"updated_at": "2021-11-24T15:34:34.832881Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Young men have not so much suffering as is the lot of us poor tender-hearted girls. They have friends of their own age to whom they confidently tell their cares and sorrows, and they have games to cheer them, and they can stroll in the streets and let their eyes wander from one picture to another. We on the contrary are not even allowed to see the daylight, but are kept hidden in our chambers, the prey of dismal thoughts.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.297/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10880/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001211,
"created_at": "2021-11-24T15:40:55.607925Z",
"updated_at": "2021-11-24T15:40:55.607933Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Charming Maria is too exalted : but do thou, holy Justice, punish her arrogance, yet not by death, my Queen, but on the contrary may she reach grey old age, may her hard face grow wrinkled. May the grey hairs avenge these tears, and beauty, the cause of her soul's transgression, suffer for it.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.298/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10881/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001212,
"created_at": "2021-11-24T15:45:19.358833Z",
"updated_at": "2021-11-24T15:45:19.358844Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "L’aimable Marie prend de grands airs ; punis, auguste Dikê, l’insolence de cet orgueil ; mais pas de mort, ô reine ; au contraire, qu’elle arrive aux cheveux de la vieillesse ! que, desséché, son visage en vienne aux rides ! que des cheveux blancs vengent mes larmes ! que sa beauté expie l’égarement de son cœur, puisque c’est elle qui l’a égaré.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.298/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10882/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001213,
"created_at": "2021-11-24T15:50:54.674211Z",
"updated_at": "2021-11-24T15:50:54.674219Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\" Naught in excess \" said the sage ; and I, believing myself to be comely and loveable, was puffed up by pride, and fancied that this, it would seem, crafty girl's heart lay entirely in my hands. But she now holds herself very high and her brow looks down on me with scorn, as if she found fault with her previous lenity. Now I, formerly so fierce-looking, so brazen, so obdurate, I who flew so high have had a sudden fall. Everything is reversed, and throwing myself on my knees I cried to her : \" Forgive me, my youth was at fault.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.299/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10883/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001214,
"created_at": "2021-11-24T15:55:44.846855Z",
"updated_at": "2021-11-24T15:55:44.846861Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "« Rien de trop », a dit un sage. Mais moi, me croyant aimable, me croyant beau, je me redressais dans ma fierté et me figurais avoir tout entier dans la main le cœur de la petite, qui n’était peut-être qu’une rusée. Plus que moi elle se redressa et de fierté porta haut le sourcil, comme pour désavouer sa première attitude. Et me voici maintenant, moi l’homme à l’œil terrible, l’homme de fer, si difficile à faire céder, qui naguère planais si haut, me voici subitement effondré. Les rôles sont intervertis ; tombant aux genoux de la petite : « Grâce, ai-je crié, pour une erreur de jeune homme ! »",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.299/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10884/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001215,
"created_at": "2021-11-24T16:04:05.370002Z",
"updated_at": "2021-11-24T16:04:05.370010Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "He who was so confident and held his head so high and gathered his brow, lies low now, the play-thing of a feeble girl ; he who thought formerly to crush the child with his overbearing manner, is himself subdued and has lost his hope. He now falls on his knees and supplicates and laments like a girl, while she has the angry look of a man. Lion-hearted maid, though thou burnest with just anger, quench thy pride ; so near hast thou looked on Nemesis.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.300/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10885/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001216,
"created_at": "2021-11-24T16:09:14.410632Z",
"updated_at": "2021-11-24T16:09:14.410640Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Le présomptueux qui portait haut la tête et tenait ses sourcils rassemblés, il est à terre, jouet d’une faible jeune fille ; celui qui hier par ses grands airs croyait faire souffrir l’enfant à son tour dompté a perdu l’espoir. Tandis que l’un, effondré, supplie et geint comme une femme, l’autre a dans les yeux une mâle colère. Pucelle au cœur de lionne, pour juste que soit courroux dont tu brûles, éteins cet orgueil : tu as vu de près Némésis.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.300/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10886/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001217,
"created_at": "2021-11-24T16:23:09.202482Z",
"updated_at": "2021-11-24T16:23:09.202489Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Though thou settest thy foot far beyond Meroe; winged love shall carry me there with winged power, though thou hiest to the dawn as rose-red as thyself, I will follow thee on foot a myriad miles. If I send thee now this gift from the deep, forgive me, my lady. It is Aphrodite of the sea who offers it to thee, vanquished by the loveliness of thy fair body and abandoning her old confidence in her beauty.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.301/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10887/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001218,
"created_at": "2021-11-24T17:54:23.013564Z",
"updated_at": "2021-11-24T17:54:23.013571Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "There is a noise of loud shouting and great tumult in the street, and why takest thou no heed, Cypris ? It is thy boy arrested on his way by all who have the fire of love in their hearts.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.303/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10888/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001219,
"created_at": "2021-11-24T17:57:50.909826Z",
"updated_at": "2021-11-24T17:57:50.909832Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Des cris dont le son m’arrive aux oreilles, un tumulte indicible sur la place, et tu ne t’émeus pas, déesse de Paphos ? Pourtant, c’est ton fils qu’ont assailli, comme il passait par là, tous ceux qui ont au cœur le feu de l’amour.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.303/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10889/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001220,
"created_at": "2021-11-24T18:01:32.225041Z",
"updated_at": "2021-11-24T18:01:32.225050Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "When you were a green grape you refused me, when you were ripe you bade me be off\", at least grudge me not a little of your raisin.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.304/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10890/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001221,
"created_at": "2021-11-24T18:03:37.946654Z",
"updated_at": "2021-11-24T18:03:37.946660Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Fruit vert, tu ne m’as pas fait oui d’un signe ; une fois grappe mûre, tu me laissais passer mon chemin ; ne refuse pas de me donner, si peu que ce soit, du raisin sec.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.304/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10891/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001222,
"created_at": "2021-11-24T18:06:52.770406Z",
"updated_at": "2021-11-24T18:06:52.770414Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A girl kissed me in the evening with wet lips. The kiss was nectar, for her mouth smelt sweet of nectar ; and I am drunk with the kiss, I have drunk love in abundance.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.305/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10892/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001223,
"created_at": "2021-11-24T18:08:32.735271Z",
"updated_at": "2021-11-24T18:08:32.735279Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Une jeune fille m’a donné sur le soir un baiser de ses lèvres humides. C’était un nectar que son baiser, car sa bouche n’exhalait que nectar ; aussi suis-je ivre de ce baiser, ayant bu l’amour à longs traits.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.305/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10893/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001224,
"created_at": "2021-11-25T16:51:42.726435Z",
"updated_at": "2021-11-25T16:51:42.726441Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "(Addressed by a Girl to a Man) \r\nYou weep, you speak in piteous accents, you look strangely at me, you are jealous, you touch me often and go on kissing me. That is like a lover ; but when I say \"Here I am next you \" and you dawdle, you have absolutely nothing of the lover in you.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.306/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10894/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001225,
"created_at": "2021-11-25T16:55:52.754956Z",
"updated_at": "2021-11-25T16:55:52.754963Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "« Tu pleures, tu parles d’une façon touchante, tu as des regards indiscrets, tu es jaloux, tu me touches à tout moment, sans cesse tu m’embrasses. Voilà qui est d’un amant ; mais quand je te dis : “ Je suis à toi ”, et que toi tu restes coi, franchement tu n’as rien d’un amant. »",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.306/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10895/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001226,
"created_at": "2021-11-25T17:03:16.652452Z",
"updated_at": "2021-11-25T17:03:16.652459Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "(On a Picture of Zeus and Leda) \r\nThis is the Laconian river Eurotas, and that is Leda with nothing on, and he who is hidden in the swan is Zeus. And you little Cupids, who are luring me so little disposed to love, what bird am I to become? If Zeus is a swan, I suppose I must be a lark.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.307/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10896/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001227,
"created_at": "2021-11-25T17:06:37.376586Z",
"updated_at": "2021-11-25T17:06:37.376593Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ici, le cours de l’Eurotas en Laconie ; la femme sans voile, c’est Léda ; celui qui se dissimule sous la forme d’un cygne, le fils de Cronos. Vous que je vois ici, vous enflammez l’amant malheureux que je suis. En quoi me changer à mon tour ? En oiseau ? Si Zeus est le cygne, je serai l’alouette.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.307/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10897/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001228,
"created_at": "2021-11-25T17:14:37.276105Z",
"updated_at": "2021-11-25T17:14:37.276114Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ο you pretty creature, wait for me. What is your name ? Where can I see you ? I will give what you choose. You don't even speak. Where do you live ? I will send someone with you. Do you possibly belong to anyone ? Well, you stuck-up thing, goodbye. You won't even say \"goodbye.\" But again and again I will accost you. I know how to soften even more hard-hearted beauties ; and for the present, \" goodbye, madam ! \"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.308/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10898/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001229,
"created_at": "2021-11-25T17:17:42.877397Z",
"updated_at": "2021-11-25T17:17:42.877404Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "« La belle, attends-moi ; quel est ton joli nom ? où peut-on te voir ? Ce que tu veux, je le donnerai ; tu ne dis mot ? où demeures-tu ? J’enverrai quelqu’un avec toi. Es-tu prise ? Hou, l’orgueilleuse, adieu. Tu ne dis pas même adieu ? Une fois, puis d’autres encore je t’aborderai ; je sais en amadouer même de plus rébarbatives que toi. Pour aujourd’hui, adieu, la fille. »",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.308/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10899/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001230,
"created_at": "2021-11-25T17:29:49.044632Z",
"updated_at": "2021-11-25T17:29:49.044638Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Love may justly be called thrice a brigand. He is wakeful, reckless, and he strips us bare.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.309/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10900/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001231,
"created_at": "2021-11-25T17:31:46.010840Z",
"updated_at": "2021-11-25T17:31:46.010846Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Triple filou, tel serait en vérité le nom d’Éros : toujours l’œil ouvert, prêt à tout, déshabillant les gens.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.309/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10901/?format=api",
"language": {
"code": "por",
"iso_name": "Portuguese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/por/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/9/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/77/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"description": "Luiz Capelo"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z"
},
"unique_id": 100001232,
"created_at": "2021-11-25T21:55:00.221887Z",
"updated_at": "2021-11-25T21:55:00.221895Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "é real quando Éros é chamado de três vezes pirata: ele está sempre atento, é destemido e pilha.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.309/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10902/?format=api",
"language": {
"code": "por",
"iso_name": "Portuguese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/por/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/9/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/77/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"description": "Luiz Capelo"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z"
},
"unique_id": 100001233,
"created_at": "2021-11-27T16:59:56.644679Z",
"updated_at": "2021-11-27T16:59:56.644687Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Eu odeio a descarada, eu odeio a muito sensata. Uma consente lentamente, a outra com rapidez.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.42/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10903/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001234,
"created_at": "2021-11-29T19:55:12.109662Z",
"updated_at": "2021-11-29T19:55:12.109673Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Craugis the huntsman, son of Neolaidas, an Arcadian of Orchomenus, gives to thee, Pan the Scout, this scrap of his old fowling-net, his triple-twisted snare for the feet, his spring-traps made of sinews, his latticed cages, his nooses for the throat which one draws up, his sharp stakes hardened in the fire, the sticky moisture of the oak, the cane wet with it that catches birds, the triple cord which is pulled to close the hidden spring-net, and the net for catching by the neck the clamorous cranes.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.109/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10904/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001235,
"created_at": "2021-11-30T13:20:59.112921Z",
"updated_at": "2021-11-30T13:20:59.112931Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Great neighboring regions of the world, which the Nile, swollen from black Ethiopia, divides, you have created common kings for both through marriage, making one race of Egyptians and Libyans. Let the children of kings in turn hold from their fathers a strong rule over both lands",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.235/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10905/?format=api",
"language": {
"code": "por",
"iso_name": "Portuguese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/por/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/9/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/77/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"description": "Luiz Capelo"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z"
},
"unique_id": 100001236,
"created_at": "2021-12-04T16:56:27.123485Z",
"updated_at": "2021-12-04T16:56:27.123493Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Antigamente ela tinha uma linda tez, uns seios primaveris, as pernas torneadas, o tamanho ideal, um olhar apaixonante e belas madeixas.\r\nMas ela mudou com o tempo, a velhice e os cabelos brancos, e hoje ela não tem nem mesmo em sonho aquilo que tinha antes.\r\nAgora, apenas cabelos hostis e uma face enrugada que nem um macaco velho tem.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.76/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10906/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001237,
"created_at": "2021-12-08T17:37:42.286330Z",
"updated_at": "2021-12-08T17:37:42.286340Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Μελεάγρου",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10907/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001238,
"created_at": "2021-12-08T18:03:29.070726Z",
"updated_at": "2021-12-08T18:03:29.070737Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ριανοῦ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10908/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001239,
"created_at": "2021-12-09T17:01:25.289446Z",
"updated_at": "2021-12-09T17:01:25.289458Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Μελεάγρου",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10909/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001240,
"created_at": "2021-12-09T17:12:55.818689Z",
"updated_at": "2021-12-09T17:12:55.818698Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Τοῦ αὐτοῦ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10910/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001241,
"created_at": "2021-12-09T18:11:31.763231Z",
"updated_at": "2021-12-09T18:11:31.763240Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ἄδηλον",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10911/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001242,
"created_at": "2021-12-10T17:44:43.395765Z",
"updated_at": "2021-12-10T17:44:43.395777Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ἀντιπάτρου",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10912/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001243,
"created_at": "2021-12-10T17:53:38.535815Z",
"updated_at": "2021-12-10T17:53:38.535824Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ποσειδίππου",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10913/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001244,
"created_at": "2021-12-10T18:08:08.073699Z",
"updated_at": "2021-12-10T18:08:08.073706Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ἄδηλον",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10914/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001245,
"created_at": "2021-12-12T18:36:54.237680Z",
"updated_at": "2021-12-12T18:36:54.237690Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Jette les yeux sur Hermogène... la main pleine : bien vite ton cœur de rapace en quête de garçons obtiendra ce qui hante ses nuits, et ton front pareillement, tu l'auras déridé!\r\nSi, pour pêcher, tu lances aux flots une ligne démunie d'hameçon, tu ne remonteras du port que de l'eau, à volonté! \r\nNi pitié ni pudeur chez cette \"peau\" dépensière!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.42/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10915/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001246,
"created_at": "2021-12-12T18:41:06.679507Z",
"updated_at": "2021-12-12T18:41:06.679514Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Dans le champ au bout duquel elle tourne, la génisse ouvre un sillon, docile à l'aiguillon qui lui frappe les cuisses, et après avoir peiné devant la charrue, sous le joug, elle donne encore tout son lait au veau qui vient de naître, deuxième épreuve pour elle. Ne l'accable pas, laboureur. Car avec ce petit veau, si tu ménages celle qui le nourrit, tu auras une génisse.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.274/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10916/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001247,
"created_at": "2021-12-12T18:47:32.845316Z",
"updated_at": "2021-12-12T18:47:32.845325Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Aristeidès, l'homme aux bœufs (?), de peut tirait beaucoup; il était riche d'une brebis et d'une vache. Mais, si pauvre qu'il fût, il ne put échapper à la jalousie des dieux; le même jour, les bêtes sauvages firent périr sa brebis, et un pénible accouchement, sa vache. Il prit en haine son étable sans bêlements et avec la corde de sa besace se pendit à ce poirier sauvage.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.149/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10917/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001248,
"created_at": "2021-12-12T18:49:10.683891Z",
"updated_at": "2021-12-12T18:49:10.683901Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "La richesse d'Aristeidès, c'était une génisse et une brebis à l'épaisse toison ; grâce à elles, il chassait la faim du seuil de sa demeure. Mais il les perdit toutes les deux : le loup tua l'agnelle, la vache mourut en mettant bas, et c'en fut fait de ce troupeau du pauvre. Alors, il prit la courroie de sa besace, et, se l'attachant au cou, il succomba, le malheureux, près de sa cabane sans mugissements.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.150/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10918/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/17/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.376000Z",
"description": "M. Yourcenar"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:39.377000Z"
},
"unique_id": 100001249,
"created_at": "2021-12-12T18:50:59.217434Z",
"updated_at": "2021-12-12T18:50:59.217442Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Corinthe, où sont tes murs ? Où sont tes forteresses,\r\nTes palais, tes jardins, et ton orgueil détruit ?\r\nOù sont les beaux époux et les tendres maîtresses ?\r\nTon peuple, par milliers, où dort-il aujourd'hui ?\r\nLa guerre a tout brisé dans son obscène rage ;\r\nRien ne subsiste plus du luxe dispersé ;\r\nEt seule, nymphe grise errante sur la plage,\r\nLa mouette semble pleurer sur le passé.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.151/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10919/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001250,
"created_at": "2021-12-12T19:59:02.231511Z",
"updated_at": "2021-12-12T19:59:02.231517Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "J'ai beau n'être ici qu'un monceau de poussière abandonnée, moi Mycènes, j'ai beau attirer moins les yeux que par un rocher, si l'on considère l'illustre ville d'Ilos, dont j'ai foulé aux pieds les murs, vidant aussi le palais entier de Priam, on apprendra qu'elle fut naguère ma puissance. Si la vieillesse m'a fait outrage, j'ai assez d'un témoin, celui de Méonie.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.28/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10920/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001251,
"created_at": "2021-12-12T20:02:06.715871Z",
"updated_at": "2021-12-12T20:02:06.715877Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "On voit peu de villes des héros, et celles qui subsistent ne sont guère plus hautes que les plaines. C'est ainsi qu'en passant près de toi, malheureuse Mycènes, je t'ai connue, plus déserte que tout pacage de chèvres! simple indication de chevrier. \"L'opulente ville des Cyclopes, me dit un vieux, se trouvait par là.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.101/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10921/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001252,
"created_at": "2021-12-12T20:45:51.620299Z",
"updated_at": "2021-12-12T20:45:51.620307Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Passants, moi la ville célébrée de toutes parts, la sainte Ilion, moi dont naguère on vantait les murs aux tours robustes, de la cendre du temps j'ai été la proie. Mais je me trouve dans Homère, où j'ai le rempart de portes de bronze. Elles ne creuseront plus mon sol, les lances des Achéens destructrices de Troie, et je me trouverai sur les lèvres de tous les Hellènes.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.62/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10922/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001253,
"created_at": "2021-12-12T20:48:28.440898Z",
"updated_at": "2021-12-12T20:48:28.440905Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Moi qui fus jadis l'acropole de Persée au vol aérien, moi qui nourris l'astre cruel aux fils d'Ilos, me voici abandonnée, solitude où paissent les chèvres, car j'ai payé aux dieux de Priam une tardive rançon.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.102/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10923/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001254,
"created_at": "2021-12-12T20:53:06.578951Z",
"updated_at": "2021-12-12T20:53:06.578960Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Moi qui fus jadis la ville opulente, qui reçus d'une race céleste la maison des Atrides, qui ravageai Troie fondée par les dieux, qui fus autrefois l'inébranlable royaume des demi-dieux hellènes, me voici abattue, pâturage des brebis et des bœufs, moi Mycènes, et de toutes mes grandeurs il ne me reste qu'un nom. Ilion, ah! tu fus chère à Némésis, puisque, Mycènes ayant disparu, tu es encore et tu es ville.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.103/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10924/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001255,
"created_at": "2021-12-12T20:54:49.004138Z",
"updated_at": "2021-12-12T20:54:49.004148Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Argos, chantée par Homère et terre sacrée de la Grèce, et toi, jadis opulente acropole de Persée, vous avez éteint la gloire de ces héros, qui autrefois abattirent les murs élevés par les dieux dont se couronnait Troie. Mais celle-ci est une ville plus puissante encore, tandis qu'abattus, vous n'offrez aux yeux que le pâturage de longs troupeaux de bœufs.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.104/?format=api"
]
}
]
}