HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=163",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=161",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8257/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99998634,
"created_at": "2021-07-04T13:07:35.911255Z",
"updated_at": "2021-07-04T13:07:35.911271Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "当姆内莫辛听到萨博似蜂蜜般甜蜜的声音时, 她被惊讶地迷住了,她甚至怀疑这个男人体内是否藏着第十个缪斯。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.66/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8258/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998635,
"created_at": "2021-07-04T15:39:45.216791Z",
"updated_at": "2021-07-04T15:39:45.216797Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ce taureau qui naguère mugissait sur les cimes de l'Orbêlos, ce monstre qui dévastait la Macédoine, c'est Philippe, le foudroyant exterminateur des Dardaniens, qui l'a tué en le frappant au front d'un coup de son épieu de chasse; et il t'a consacré, Héraclès, avec sa puissante dépouille, les cornes qui armaient sa tête invincible. Il est bien de ta race: il lui convenait d'imiter les travaux de son aïeul en tuant comme toi un taureau.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.115/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8259/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998636,
"created_at": "2021-07-04T15:41:00.388026Z",
"updated_at": "2021-07-04T15:41:00.388036Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The bull that bellowed erst on the heights of \r\nOrbelus, the brute that laid Macedonia waste, Philip, the wielder of the thunder-bolt, the destroyer of the Dardanians, hath slain, piercing its forehead with his hunting-spear; and to thee, Heracles, he hath dedicated with its strong hide these horns, the defence of its monstrous head. From thy race he sprung, and it well becomes him to emulate his ancestor's prowess in slaying cattle.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.115/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8260/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998637,
"created_at": "2021-07-04T15:43:40.234923Z",
"updated_at": "2021-07-04T15:43:40.234933Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A toi, Alcide, adversaire des Minyens, Philippe a consacré la peau bien polie et les cornes de ce taureau aux longs mugissements qu'il a tué lorsqu'il donnait libre cours à sa fureur au pied rocailleux de l'Orbêlos. Puisse l'envie en sécher de dépit, et que ce soit pour toi un nouveau titre de gloire, d'avoir pour descendant le héros de Béroia, le souverain de l'Émathie",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.116/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8261/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998638,
"created_at": "2021-07-04T15:45:14.450323Z",
"updated_at": "2021-07-04T15:45:14.450332Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "As a gift to thee, Heracles, sacker of Orchomemus, did Philip dedicate this, the smooth hide, with its horns, of the loud-bellowing bull, whose glorying insolence he quenched in the rough foot-hills of Orbelus. Let envy pine away ; but thy glory is increased, in that from thy race sprang the Beroean lord of Macedon.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.116/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8262/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998639,
"created_at": "2021-07-04T15:46:56.328371Z",
"updated_at": "2021-07-04T15:46:56.328379Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ce marteau, cette pince et ces tenailles, retirés du feu, sont consacrés à Héphaistos: c'est une offrande de Polycratès; car c'est grâce à lui qu'à force de frapper sur l'enclume il a chassé l'affreuse misère et assuré l'aisance à ses enfants.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.117/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8263/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998640,
"created_at": "2021-07-04T15:48:08.263452Z",
"updated_at": "2021-07-04T15:48:08.263460Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The hammer from the lire, with the pliers and \r\ntongs, is consecrated to thee, Hephaestus, the gift of Polycrates, with which often beating on his anvil he gained substance for his children, driving away doleful poverty.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.117/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8264/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998641,
"created_at": "2021-07-04T15:50:23.090324Z",
"updated_at": "2021-07-04T15:50:23.090333Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cette cithare, cet arc et ces filets flexibles sont offerts à Phébus par Sosis, Philê et Polycratès. L'archer a consacré son arc de corne, la musicienne sa lyre, le chasseur ses panneaux. Que l'un obtienne donc une habilité parfaite au tir des flèches rapides, la seconde un talent sans égal sur la lyre et l'autre le premier rang parmi les chasseurs.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.118/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8265/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998642,
"created_at": "2021-07-04T15:51:24.595244Z",
"updated_at": "2021-07-04T15:51:24.595251Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The lyre, the bow, and the intricate nets are \r\ndedicated to Phoebus by Sosis, Phila and Polycrates. The archer dedicated the horn bow, she, the musician, the tortoise-shell lyre, the hunter his nets. Let the first be supreme in archery, let her be supreme in playing, and let the last be first among huntsmen.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.118/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8266/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998643,
"created_at": "2021-07-04T15:53:09.675436Z",
"updated_at": "2021-07-04T15:53:09.675445Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Te voici suspendue sous le portique doré du temple d'Aphrodite, grappe, toute remplie de la liqueur de Dionysos; la vigne, ta mère, ne t'enveloppera plus de ses gracieux rameaux et ne déploiera plus sur ta tête son feuillage nectaréen.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.119/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8267/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998644,
"created_at": "2021-07-04T15:53:50.662225Z",
"updated_at": "2023-11-25T20:15:02.306232Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cluster, full of the juice of Dionysus, thou restest \r\nunder the roof of Aphrodite’s golden chamber : no longer shall the vine, thy mother, cast her lovely branch around thee, and put forth above thy head her sweet leaves.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.119/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8268/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998645,
"created_at": "2021-07-04T15:57:08.241824Z",
"updated_at": "2021-07-04T15:57:08.241835Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\"Je ne sais pas seulement chanter, perchée sur les grands arbres, réchauffant mon corps aux rayons brûlants du soleil, buvant les gouttes d'une rosée délicate et charmant de ma voix les voyageurs sans qu'il leur en coûte rien; mais tu me verras aussi, homme, posée sur la lance d'Athêna au casque étincelant. Autant je suis chère aux Muses, autant je chéris Athêna; car c'est elle, la déesse vierge, qui a inventé la flûte.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.120/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8269/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998646,
"created_at": "2021-07-04T15:57:34.076044Z",
"updated_at": "2021-07-04T15:57:34.076054Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "We Mortals of no account, even if we perform\r\ngreat deeds, do not survive long in the memory of\r\nanyone ; but as for the great, if they do nothing, if\r\nthey only breathe, as the Libyan said, it is engraved\r\nin adamant. For instance Zeno, the lord and emperor\r\nof our city, while in the middle of a game played\r\nwith the capricious dice, found himself in this com-\r\nplicated position : when of the white men who were\r\non their way back, the sixth line contained seven,\r\nthe ninth one, and the tenth and summus two each,\r\nwhile the line after the summus had two, and the last\r\npiece was on the divus. Black had two on the eighth\r\nline, and as many on the eleventh ; on the twelfth\r\nwere two, and one on the thirteenth. There were\r\ntwo on Antigonus and also on the fifteenth and\r\neighteenth, and the fourth line from the last (the\r\ntwentieth) also had two. It was the king's turn to\r\nplay for White, and not seeing the trap in store for\r\nhim, he cast the three dice from the wooden box\r\nwith its hidden ladder, and threw two, six, and five,\r\nso that at once he had eight single pieces in all\r\nwhich had formerly been next others (?). Avoid\r\nbackgammon,¹ as the king himself did not escape\r\nfrom its blind chance.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.482/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8270/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998647,
"created_at": "2021-07-04T15:58:04.266573Z",
"updated_at": "2021-07-04T15:58:04.266581Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Not only do I know how to sing perched in the \r\nhigh trees, warm in the midsummer heat, making music for the wayfarer without payment, and feasting on delicate dew, but thou shalt see me too, the cicada, seated on helmeted Athene’s \r\nspear. For as much as the Muses love me, I love \r\nAthene ; she, the maiden, is the author of the flute",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.120/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8271/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998648,
"created_at": "2021-07-04T15:59:49.743307Z",
"updated_at": "2021-07-04T15:59:49.743328Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Filles du Cynthe, rassurez-vous: l'arc du Crétois Échemmas est déposé à Ortygie dans le temple d'Artémis, cet arc qui dépeuplait de votre race la grande montagne; il ne chasse plus, chèvres, depuis que la déesse a dicté cette trêve.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.121/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8272/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998649,
"created_at": "2021-07-04T16:00:52.590175Z",
"updated_at": "2021-07-04T16:00:52.590182Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ye denizens of Cynthus, be of good cheer ; for the \r\nbow of Cretan Echemmas hangs in Ortygia in the\r\nhouse of Artemis, that bow with which he cleared a great mountain of you. Now he rests, ye goats, for the goddess has made him consent to a truce.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.121/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8273/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998650,
"created_at": "2021-07-04T16:03:44.898173Z",
"updated_at": "2021-07-04T16:03:44.898181Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Je suis le bouclier de Timanor: il m'a détaché de ses épaules mortelles, et me voici au repos sous un toi dans le temple de Pallas, la vaillante guerrière; j'ai souvent été couvert de poussière par la guerre cruelle, mais j'ai toujours préservé de la mort celui qui me portait.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.124/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8274/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998651,
"created_at": "2021-07-04T16:04:40.284869Z",
"updated_at": "2021-07-04T16:04:40.284879Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I am fixed here under the roof of warrior Pallas’ \r\ntemple, the shield from the mortal shoulders of \r\nTimanor often befouled with the dust of iron war. Ever did I save my bearer from death.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.124/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8275/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998652,
"created_at": "2021-07-04T16:06:49.109836Z",
"updated_at": "2021-07-04T16:06:49.109843Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Both evening sleep and morning sleep overcame\r\nme, the latter having been too heavy and the former\r\nnot having invited me. Let morning sleep begone\r\nand evening sleep come in kindly wise knowing the\r\njust number of hours.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.481/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8276/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998653,
"created_at": "2021-07-04T16:07:55.638524Z",
"updated_at": "2021-07-04T16:07:55.638532Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Hippodamia. Thou turnest thy back on me now\r\nthou hast liberty to enjoy me. Pelops. Yea, for Love\r\ndoes not go hand in hand with such liberty. Love\r\nwalks in another path.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.480/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8277/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998654,
"created_at": "2021-07-04T16:09:33.726551Z",
"updated_at": "2021-07-04T16:09:33.726561Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Désormais je demeure ici, loin des combats, moi qui souvent ai si bien protégé de mon dos la poitrine de mon maître. Malgré les flèches lancées de loin, les milliers de pierres terribles et les longs javelots que j'ai reçus, jamais, je l'affirme, je n'ai quitté le bras gigantesque de Cleitos dans la sinistre mêlée d'Ényalios.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.125/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8279/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998656,
"created_at": "2021-07-04T16:13:56.199979Z",
"updated_at": "2021-07-04T16:13:56.199993Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ce n'est pas sans raison que le fils de Polyttas, le Crétois Hyllos, a fait graver sur son bouclier cet emblème: la Gorgone qui vous change en pierre et, en même temps, trois jambes ployées. Cela semble dire aux ennemis: \"Toi qui brandis ta lance contre mon bouclier, ne me regarde pas ou fuis à triples jambes cet homme rapide.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.126/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8280/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998657,
"created_at": "2021-07-04T16:14:18.026580Z",
"updated_at": "2021-07-04T16:14:18.026587Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The cruel fetters of the rock have turned thy heart\r\nto stone, and now let the eye of Medusa turn thy\r\nbody, too, to stone.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.479/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8281/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998658,
"created_at": "2021-07-04T16:14:59.743854Z",
"updated_at": "2021-07-04T16:14:59.743862Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Not idly did Hyllus the son of Polyttus, the stout \r\nCretan warrior, blazon on his shield the Gorgon, that turns men to stone, and the three legs. This is what they seem to tell his foes : O thou who brandishest thy spear against my shield, look not on me, and fly with three legs from the swift-footed man.”",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.126/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8282/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998659,
"created_at": "2021-07-04T16:15:29.084464Z",
"updated_at": "2021-07-04T16:15:29.084473Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Splendid is the gift thou offerest thy country.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.478/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8283/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998660,
"created_at": "2021-07-04T16:49:29.966526Z",
"updated_at": "2021-07-04T16:49:29.966535Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Vine, what shall I do when Daphnaean Apollo lays\r\nlow my vine-branch by the arrow of Alexander?",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.477/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8284/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998661,
"created_at": "2021-07-04T16:55:59.602603Z",
"updated_at": "2021-07-04T16:55:59.602611Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Thy weakness has defrauded Hector, for thou\r\nbringest me defective spoils.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.476/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8285/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998662,
"created_at": "2021-07-04T17:08:35.486009Z",
"updated_at": "2021-07-04T17:08:35.486018Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ye warlike kings of Europe and Asia, for both of\r\nyou it stands upon a razor's edge, which of you long-\r\nsuffering men shall take unhappy me to wife. Let\r\nFather Zeus decide, but without Aphrodite's help,\r\nlest another thief of wedded women steal me, a\r\ndisgrace to Greece.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.475/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8286/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99998663,
"created_at": "2021-07-05T11:53:32.250246Z",
"updated_at": "2021-07-05T11:53:32.250254Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "男孩正在参加他继母的葬礼。坟墓旁高大的柱子倒下,压死了这个男孩。本以为死亡会改变继母的性格,而事实是,男孩就连继母死后也难逃厄运。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.67/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8287/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99998664,
"created_at": "2021-07-05T11:55:47.884302Z",
"updated_at": "2021-07-05T11:55:47.884312Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "继母总是诅咒他们的继子,即使他们爱继子,也不会保护他们的安全。费德拉和希波利图斯就是鲜明的例子",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.68/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8288/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99998665,
"created_at": "2021-07-05T11:59:10.142219Z",
"updated_at": "2021-07-05T11:59:10.142229Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "继母的怨恨是永远的凄美,即使是在爱情中也从不温柔。这在纯洁的希波利图斯身上得到了体现",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.69/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8289/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99998666,
"created_at": "2021-07-05T12:06:19.487559Z",
"updated_at": "2021-07-05T12:06:19.487566Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "潘迪翁的女儿用哀怨的颤动的声音, 你为何屈服于特瑞斯的禁锢, 为什么你整天在房子里抱怨, 哽咽?快停止吧,等待你的是无尽的眼泪。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.70/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8290/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99998667,
"created_at": "2021-07-05T12:06:21.082888Z",
"updated_at": "2021-07-05T12:06:21.082898Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "潘迪翁的女儿用哀怨的颤动的声音, 你为何屈服于特瑞斯的禁锢, 为什么你整天在房子里抱怨, 哽咽?快停止吧,等待你的是无尽的眼泪。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.70/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8291/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99998668,
"created_at": "2021-07-05T12:06:22.974203Z",
"updated_at": "2021-07-05T12:06:22.974235Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "潘迪翁的女儿用哀怨的颤动的声音, 你为何屈服于特瑞斯的禁锢, 为什么你整天在房子里抱怨, 哽咽?快停止吧,等待你的是无尽的眼泪。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.70/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8292/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99998669,
"created_at": "2021-07-05T12:06:25.426013Z",
"updated_at": "2021-07-05T12:06:25.426020Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "潘迪翁的女儿用哀怨的颤动的声音, 你为何屈服于特瑞斯的禁锢, 为什么你整天在房子里抱怨, 哽咽?快停止吧,等待你的是无尽的眼泪。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.70/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8293/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99998670,
"created_at": "2021-07-05T12:06:27.465286Z",
"updated_at": "2021-07-05T12:06:27.465297Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "潘迪翁的女儿用哀怨的颤动的声音, 你为何屈服于特瑞斯的禁锢, 为什么你整天在房子里抱怨, 哽咽?快停止吧,等待你的是无尽的眼泪。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.70/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8294/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99998671,
"created_at": "2021-07-05T12:06:35.650509Z",
"updated_at": "2021-07-05T12:06:35.650520Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "潘迪翁的女儿用哀怨的颤动的声音, 你为何屈服于特瑞斯的禁锢, 为什么你整天在房子里抱怨, 哽咽?快停止吧,等待你的是无尽的眼泪。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.70/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8295/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99998672,
"created_at": "2021-07-05T12:06:37.386322Z",
"updated_at": "2021-07-05T12:06:37.386330Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "潘迪翁的女儿用哀怨的颤动的声音, 你为何屈服于特瑞斯的禁锢, 为什么你整天在房子里抱怨, 哽咽?快停止吧,等待你的是无尽的眼泪。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.70/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8296/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99998673,
"created_at": "2021-07-05T12:06:37.889891Z",
"updated_at": "2021-07-05T12:06:37.889899Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "潘迪翁的女儿用哀怨的颤动的声音, 你为何屈服于特瑞斯的禁锢, 为什么你整天在房子里抱怨, 哽咽?快停止吧,等待你的是无尽的眼泪。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.70/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8297/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99998674,
"created_at": "2021-07-05T12:07:39.570835Z",
"updated_at": "2021-07-05T12:07:39.570846Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "潘迪翁的女儿用哀怨的颤动的声音, 你为何屈服于特瑞斯的禁锢, 为什么你整天在房子里抱怨, 哽咽?快停止吧,等待你的是无尽的眼泪。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.70/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8298/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99998675,
"created_at": "2021-07-05T12:12:46.003922Z",
"updated_at": "2021-07-05T12:12:46.003930Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "橡树蔓延的悬垂分支,庇护乘凉的免受炎热的袭击。绿树成荫的树枝屋顶比瓷砖更接近,木鸽的家,青苔的家。而太阳高照,我躺在树叶下,光线透过树叶洒下缕缕斑驳。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.71/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8299/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 99998676,
"created_at": "2021-07-05T16:33:51.455046Z",
"updated_at": "2021-07-05T16:33:51.455059Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Τοῦ αὐτοῦ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8300/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 99998677,
"created_at": "2021-07-05T16:39:31.238866Z",
"updated_at": "2021-07-05T16:39:31.238879Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "εἰς ἑταίραν ἄσωτον · ζηλότυπον καὶ μανίας μεστόν",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8301/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 99998678,
"created_at": "2021-07-05T16:54:41.874409Z",
"updated_at": "2021-07-05T16:54:41.874419Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Μελεάγρου",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8302/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 99998679,
"created_at": "2021-07-05T16:56:38.964158Z",
"updated_at": "2021-07-05T16:56:38.964166Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "εἰς Καλλίστιον",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8303/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 99998680,
"created_at": "2021-07-05T16:59:10.920450Z",
"updated_at": "2021-07-05T16:59:10.920459Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Διοσκορίδου",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8304/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 99998681,
"created_at": "2021-07-05T17:01:10.247863Z",
"updated_at": "2021-07-05T17:01:10.247874Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "εἰς Κλειὼ κόρην ἐρωμένην",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8305/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 99998682,
"created_at": "2021-07-05T17:15:41.078438Z",
"updated_at": "2021-07-05T17:15:41.078449Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ποσειδίππου ἤ Ἀσκληπιάδου",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8306/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 99998683,
"created_at": "2021-07-05T17:18:57.533188Z",
"updated_at": "2021-07-05T17:18:57.533196Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "εἰς κόρην Εἰρήνην παρθένον",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8307/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 99998684,
"created_at": "2021-07-05T17:27:05.856020Z",
"updated_at": "2021-07-05T17:27:05.856032Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Μελεάγρου",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
}
]
}