HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=160",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=158",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8101/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998478,
"created_at": "2021-06-29T13:43:24.307715Z",
"updated_at": "2021-06-29T13:43:24.307723Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Moi, la Bacchante Eurynomê, qui courais de rocher en rocher, moi qui jadis ai déchiré le poitrail de tant de taureaux aux longues cornes et qui éclatais d'un rire bruyant quand je triomphais des lions, que je les tuais et que je me faisais un jouet de la tête d'un monstre irrésistible--pardonne-moi, Dionysos,-- j'ai abandonné tes choeurs de danses, et c'est Cypris dont les bacchanales, plutôt, m'attirent. Je t'ai consacré ces thyrses; mais j'ai jeté mes guirlandes de lierre, et ce sont des bracelets d'or que je vais serrer autour de mon bras.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.74/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8102/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998479,
"created_at": "2021-06-29T13:45:15.589851Z",
"updated_at": "2021-06-29T13:45:15.589861Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I, Eurynome the Bacchant, who used to race over the rocks, who formerly tore the breasts of many long-horned bulls, who boasted of the lions I had overcome and slain, and made toys of the heads of irresistible beasts, have now (and pardon me), Dionysus, abandoned thy dance, and am eager rather to join the revels of Cypris. This club I dedicate to thee, and throwing aside my ivy crown, I will clasp rich gold bracelets round my wrists.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.74/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8103/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998480,
"created_at": "2021-06-29T13:48:31.227012Z",
"updated_at": "2021-06-29T13:48:31.227023Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Androclos, Apollon, te consacre cet arc avec lequel il tirait souvent les bêtes fauves et à la chasse obtenait de beaux succès. Jamais on a vu s'égarer une flèche de cette arme faite d'une corne recourbée, vainement lancée par sa main. Chaque fois que résonnait la corde de son arc funeste à tout ce qu'il visait, chaque fois il faisait une capture dans les airs ou dans les bois. En échange, Phébus, il t'apporte comme offrande cet arc de Lyctos, où s'entrelacent des cercles d'or.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.75/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8104/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998481,
"created_at": "2021-06-29T13:50:58.856349Z",
"updated_at": "2021-06-29T13:50:58.856356Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Androclus, O Apollo, gives to thee this bow, with which, hunting successfully, he shot full many a beast. For never did the archer’s hand send the arrow to leap amiss, all in vain, from the curved horn, blit as often as the string, fatal to every quarry, twanged, so often he slew some game in the air or in the wood. So now he brings thee, Phoebus, this Lyctian weapon, enclasping his gift with golden rings.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.75/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8105/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998482,
"created_at": "2021-06-29T13:55:43.627518Z",
"updated_at": "2024-01-26T22:29:11.339386Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Anchise, ton mari, pour lequel si souvent, Cypris, tu accourais autrefois sur les rivages de l'Ida, a trouvé maintenant à grand'peine un cheveu noir à couper sur ses tempes, et il te consacre ces vestiges de sa jeunesse passée. Refais de moi un jeune homme, déesse, car tu le peux, ou bien accepte pour une jeunesse ma vieillesse en cheveux blancs.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.76/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8106/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998483,
"created_at": "2021-06-29T13:57:20.658040Z",
"updated_at": "2021-06-29T13:57:20.658048Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cypris, thy husband Anchises, for whose sake thou didst often hasten of old to the Trojan shore, now just managed to find a black hair to cut from his temple, and dedicates it to thee as a relic of his former beauty. But, goddess, (for thou canst), either make me young again, or accept my age as youth.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.76/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8107/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998484,
"created_at": "2021-06-29T13:59:49.101486Z",
"updated_at": "2021-06-29T13:59:49.101499Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Le buveur Xénophon t'a consacré un tonneau vide, Bacchus; accepte-le de bon coeur: il n'a rien d'autre à offrir.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.77/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8108/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998485,
"created_at": "2021-06-29T14:00:24.242462Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:00:24.242476Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Xenophon, the toper, dedicates his empty cask \r\nto thee, Bacchus. Receive it kindly, for it is all he \r\nhas.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.77/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8109/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998486,
"created_at": "2021-06-29T14:02:27.096246Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:02:27.096255Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tes roseaux percés, ta peau de mouton, ta houlette, consacre-les à Pan ton ami, amoureux Daphnis. Et toi, Pan, reçois les présents de Daphnis: comme lui tu aimes le chant et tu es malheureux en amour.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.78/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8110/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998487,
"created_at": "2021-06-29T14:03:21.741260Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:03:21.741269Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Daphnis, lover of women, dedicates to dear Pan the pierced reed-pipe, and this skin and club. Accept O Pan, the gifts of Daphnis, for like him thou lovest music and art unhappy in love.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.78/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8111/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998488,
"created_at": "2021-06-29T14:06:29.576890Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:06:29.576899Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ce domaine n'est plus ensemencé: il t'a été consacré, Pan, dieu des collines, par le laboureur Stratonicos pour te remercier de tes bienfaits. \"Goûte la joie d'y faire paître tes troupeaux, t'a-t-il dit, et regarde comme tienne cette terre que le soc ne fendra plus. Tu en trouveras le séjour propice à tes voeux; car Écho s'y plaît aussi, et elle consentira à y consommer votre union.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.79/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8112/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998489,
"created_at": "2021-06-29T14:10:25.312460Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:10:25.312470Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "O Pan of the hills, Stratonicus the husbandman in thanks for thy kindness, dedicates this unsown precinct and says, \"Feed thy flocks here and be welcome, looking on thy plot of land, that the plough never more shall cut. Thy little country domain will bring thee luck, for Echo will be pleased with it, and will even celebrate here her marriage with thee.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.79/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8113/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998490,
"created_at": "2021-06-29T14:12:58.978307Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:12:58.978317Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Je suis l'oeuvre d'Agathias: les neuf livres de ses Daphniaques; et celui qui m'a créée m'a dédiée à toi, déesse de Paphos. Car je n'intéresse pas autant les Muses que l'Amour, moi qui embrasse tant de mystères amoureux. Il demande pour sa peine la faveur de ne pas aimer ou d'aimer une femme qui lui cède vite.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.80/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8114/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998491,
"created_at": "2021-06-29T14:14:46.123549Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:14:46.123557Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I am the nine books of Agathias’ Daphniad, and he who composed me dedicates me to thee, Aphrodite. For I am not so dear to the Muses as to Love, since I treat of the mysteries of so many loves. In return for his pains he begs thee to grant him either not to love or to love one who soon consents.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.80/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8115/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998492,
"created_at": "2021-06-29T14:16:53.647151Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:16:53.647161Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ce bouclier en peau de boeuf qui protégeait son corps, cette pique qui si souvent a fait connaissance avec le flanc des ennemis, la cotte qui écartait les traits de sa poitrine et son casque orné d'une épaisse crinière de cheval: voilà l'offrande que Lysimachos a consacré à Arès, maintenant qu'il a échangé toutes ses armes contre le bâton du vieillard.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.81/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8116/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998493,
"created_at": "2021-06-29T14:17:51.928710Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:17:51.928718Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Lysimachus, who has now exchanged his armour for an old man’s staff, presents to Ares his oxhide shield, the protector of his body, his spear that often tasted the entrails of his foes, his coat of mail that warded off missiles from his breast, and his helmet with thick horse-hair plume.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.81/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8117/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998494,
"created_at": "2021-06-29T14:20:20.243852Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:20:20.243862Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Méliscos allait consacrer une flûte à Pan; mais le dieu l'invita à ne pas faire cette offrande: \"Des roseaux, lui dit-il, je n'ai tiré que le délire.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.82/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8118/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998495,
"created_at": "2021-06-29T14:21:29.134629Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:21:29.134636Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Meliscus would dedicate his reed-flute to Pan, \r\nbut Pan says he will not accept the gift in these \r\nwords : \"It was from the reeds I was infected with love-madness.”",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.82/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8119/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998496,
"created_at": "2021-06-29T14:24:09.122770Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:24:09.122778Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Eumolpos a jadis déposé sa cithare sur le trépied de Phébus et, maudissant sa main vieillie, il l'a consacrée à ce dieu en s'écriant: \"Je fais le voeu de ne plus toucher une lyre; je ne veux plus m'exercer à mon art d'autrefois. Aux jeunes gens le soin de jouer de la cithare; au lieu d'un plectre, c'est un bâton sur lequel s'appuient désormais mes mains tremblantes.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.83/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8120/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998497,
"created_at": "2021-06-29T14:25:47.054633Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:25:47.054646Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Eumolpus, finding fault with his aged hands, laid his lyre on the tripod as an offering to Phoebus. He said, \"May I never touch a lyre again or carry the instrument of the music I made of old. Let young men love the lyre-string, but I, instead of holding the plectrum, support my shaky hands on a staff.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.83/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8121/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998498,
"created_at": "2021-06-29T14:28:59.077410Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:28:59.077417Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A Zeus, Nicagoras a consacré ce fragment, jadis l'ombilic du bouclier qu'il portait au bras gauche dans ses exploits guerriers; tout le reste a été enlevé par les javelots, par les pierres qui fondaient sur lui comme la grêle et par le tranchant des épées; mais même ainsi mutilé de tous côtés, il était sauvé par la main vaillante de Nicagoras et, à son tour, il sauvait Nicagoras. On verra que, pour cette arme, la loi de Sparte-- constance au combat!-- a été parfaitement observée.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.84/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8122/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998499,
"created_at": "2021-06-29T14:31:20.507691Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:31:20.507701Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "This bossed fragment of his shield, which, when fighting gloriously, he held on his left arm, did Nicagoras dedicate to Zeus; but all the rest of it the darts and stones as thick as hail and the edge of the sword cut away. Yet though thus hacked all round in his martial hand it was preserved by Nicagoras and preserved Nicagoras. Looking on this shield one shall read the perfect observance of the Spartan law, \"Meet undaunted the battle shock.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.84/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8123/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998500,
"created_at": "2021-06-29T14:33:31.532606Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:33:31.532614Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Sa cui, ses cné, son bouclier, sa lance et son ca, Gordioprilarios les a consacrés à Timothéos.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.85/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8124/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998501,
"created_at": "2021-06-29T14:34:41.950367Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:34:41.950377Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "His breaster and leggers and shield and spear and heller Captain Gordy dedicates to Timothy.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.85/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8125/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998502,
"created_at": "2021-06-29T14:36:18.006641Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:36:18.006654Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ses cnémides, sa cuirasse, son bouclier, son casque, sa pique, Rufus Gellius, fils de Memmius, les a consacrés à Athêna.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.86/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8126/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998503,
"created_at": "2021-06-29T14:37:01.025034Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:37:01.025041Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Rufus Gellius, son of Memmias, suspended here to Athene his greaves, breastplate, shield, helmet and spear.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.86/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8127/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998504,
"created_at": "2021-06-29T14:41:43.651653Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:41:43.651662Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Notre ami Pan t'a consacré, Dionysos, sa massue et ses peaux de faon, maintenant que la déesse de Paphos lui a fait quitter ton choeur. Il aime Écho et le voilà errant à l'aventure. Mais toi, Bacchus, aie pitié de lui, puisqu'il est en butte au même destin que toi.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.87/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8128/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998505,
"created_at": "2021-06-29T14:43:03.713128Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:43:03.713135Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Thy Pan, Bacchus, dedicates to thee his fawn-skin and club, seduced away from thy dance by Venus; for he loves Echo and wanders up and down. But do thou, Bacchus, forgive him, for the like hath befallen thee.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.87/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8129/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998506,
"created_at": "2021-06-29T14:45:00.113635Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:45:00.113645Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cythérée elle-même a détaché de ses seins son ceste qui fait naître le désir et te l'a donné, Ino, pour subjuguer toujours les hommes avec des charmes magiques; mais c'est contre moi seul que tu as dû les employer tous.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.88/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8130/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998507,
"created_at": "2021-06-29T14:46:01.495374Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:46:01.495381Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cytherea herself loosed from her breast her delightful cestus and gave it to thee, Ino, for thine own, so that ever with love-charms that melt the heart thou mayest subdue men; and surely thou hast spent them all on me alone.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.88/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8131/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998508,
"created_at": "2021-06-29T14:49:18.474240Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:49:18.474249Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Priape, qui, dans la petite île voisine du rivage, te plais sur les écueils polis par la mer ou sur les âpres rochers, le pêcheur Pâris t'a consacré cette langouste à la dure carapace qu'il avait prise avec ses roseaux infaillibles. Il en a d'abord mis la chair grillée sous ses dents ébréchées, dieu bienheureux; puis il est venu t'en offrir la seule dépouille. En échange, accorde-lui peu de chose, dieu puissant: qu'il fasse bonne pêche et que ses filets lui rapportent de quoi apaiser son ventre qui crie la faim.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.89/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8132/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998509,
"created_at": "2021-06-29T14:51:35.483738Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:51:35.483747Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Priapus, who dost delight in the sea-worn rocks of this island near the coast, and in its rugged peak, to thee doth Paris the fisherman dedicate this hard-shelled lobster which he overcame by his lucky rod. Its flesh he roasted and enjoyed munching with his half-decayed teeth, but this its shell he gave to thee. Therefore give him no great gift, kind god, but enough catch from his nets to still his barking belly.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.89/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8133/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998510,
"created_at": "2021-06-29T14:54:54.346386Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:54:54.346395Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Une ancre qui demeure dans les algues et arrête la course des bateaux, les deux rames qui fendent les flots, un filet avec les plombs fixés sur ses bords, les liègent qui servent d'indicateurs aux nasses, un bonnet pour entourer sa tête et la garantir de la pluie, enfin une de ces pierres qui, le soir, font naître le feu pour les marins: voilà, Poseidon, souverain des mers, ce qu'Archiclès t'a consacré, maintenant qu'il a renoncé à errer loin des rivages.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.90/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8135/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998512,
"created_at": "2021-06-29T14:59:54.495033Z",
"updated_at": "2021-06-29T14:59:54.495044Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ce bouclier a été consacré par Promachos, ces javelines par Aconteus, cette épée par Eumédès, ces flèches par Kydon, ce mors par Hippomédon, ce casque par Mélantas, ces cnémides par Nicon, cette pique par Aristomachos, cette cuirasse par Philinos. Daigne en échange, Arès tueur d'hommes, leur accorder à tous de rapporter toujours les dépouilles de ennemis.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.91/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8136/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998513,
"created_at": "2021-06-29T15:02:40.458375Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:02:40.458385Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The shield is the offering of Promachus, the spears of Aconteus, the sword of Eumedes, and this bow is Cydon's. Hippomedon offers the reins, Melantas the helmet, Nico the greaves, Aristomachus the pike, and Philinus the cuirass. Grant to them all, Ares, spoiler \r\nof men, ever to win trophies from the foemem.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.91/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8137/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998514,
"created_at": "2021-06-29T15:04:51.812345Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:04:51.812356Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Le tube dont le souffle attisait le feu de sa forge, sa lime qui attaquait l'or de ses morsures rapides, sa pince dont la double griffe explore le feu et ces pattes de lièvre pour recueillir les débris: voilà ce que l'orfèvre Démophon a consacré au dieu de Cyllène, maintenant que la vieillesse a obscurci sa vue.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.92/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8138/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998515,
"created_at": "2021-06-29T15:05:58.970079Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:05:58.970087Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Demophon the goldsmith, his eyes misty with age, dedicates to Hermes the windy bellows of his forge, the keen-biting file that scrapes the gold, the double-clawed fire-tongs, and these hare's pads that gather up the shavings.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.92/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8139/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998516,
"created_at": "2021-06-29T15:07:52.912601Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:07:52.912611Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Harpalion, le vieux panneauteur, dont le corps n'est plus que rides, m'a consacré, moi, son épieu, à Héraclès, parce que depuis des années ses mains n'avaient plus la force de soulever un tel fardeau, car il est arrivé à l'âge où la tête blanchit.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.93/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8140/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998517,
"created_at": "2021-06-29T15:08:42.571494Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:08:42.571502Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Harpalion the huntsman, the old man nothing but wrinkles, offered me, this hunting spear, to Heracles ; for by reason of many years his hands would no longer support my weight and his head is now grey.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.93/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8141/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998518,
"created_at": "2021-06-29T15:11:52.961956Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:11:52.961963Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ces tambourins qui heurtaient sa main, ces cymbales aux bords concaves, au son aigu, cette double flûte aux notes sonores, dont il tirait jadis des sons gémissants en agitant frénétiquement sa tête, et la hache à deux tranchants dont il s'était mutilé: voilà, Rhéa, déesse dont le char est attelé de lions, ce que t'a consacré Clytosthénès, maintenant que son pied vieilli ne peut plus bondir dans des transports furieux.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.94/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8143/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998520,
"created_at": "2021-06-29T15:15:36.531326Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:15:36.531333Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Clytosthenes, his feet that raced in fury now enfeebled by age, dedicates to thee, Rhea of the lion-car, his tambourines beaten by the hand, his shrill hollow-rimmed cymbals, his double-flute that calls through its horn, on which he once made shrieking music, twisting his neck about, and the two-edged knife with which he opened his veins.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.94/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8144/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998521,
"created_at": "2021-06-29T15:18:10.831265Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:18:10.831276Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Un aiguillon menaçant à la pointe de fer pour guider les boeufs, la sacoche où l'on met la mesure de blé à semer, une faucille recourbée pour moissonner les épis, une fourche, main qui porte des piquants pour saisir les récoltes estivales, enfin des bottes en peau de mouton toutes trouées: voilà ce que le laboureur Parmis a consacré à Dêo, en renonçant à ses pénibles travaux.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.95/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8145/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998522,
"created_at": "2021-06-29T15:20:51.449755Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:20:51.449764Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Parmis the husbandman, resting from his sore toil, dedicates to Demeter his ox-turning iron-tipped, threatening goad, his hag, measure of the seed-corn, his curved sickle, husbandry's weapon, that cuts off the corn-ears, his winnowing fork, three-fingered hand of the harvest, that throws the corn up against the wind, and his laced boots.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.95/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8146/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998523,
"created_at": "2021-06-29T15:23:28.979139Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:23:28.979146Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Glaucon et Corydon, qui font paître leurs boeufs dans les montagnes, Arcadiens tous deux, ont sacrifié à Pan, le dieu montagnard de Cyllène, ce jeune taureau bien encorné; ils l'ont égorgé en lui renversant la tête, puis, avec un long clou, ils ont fixé à une large platane ses cornes qui mesuraient douze palmes, belle offrande pour le dieu qui protège les troupeaux.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.96/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8147/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998524,
"created_at": "2021-06-29T15:25:00.719493Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:25:00.719502Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Glaucon and Corydon, who keep their cattle on the hills, Arcadians both, drawing back its neck slaughtered for Cyllenian Pan, the mountain-lover, a horned steer, and fixed by a long nail to the goodly plane-tree its horns, twelve palms long, a fair ornament for the pastoral god.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.96/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8148/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998525,
"created_at": "2021-06-29T15:28:41.960053Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:28:41.960065Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Lance d'Alexandre! C'est lui, dit l'inscription, qui t'a consacrée à Artémis comme symbole de ses victoires, toi qui armais son bras invincible. O belle arme, à qui cédaient et la mer et la terre lorsqu'il te brandissait! Sois bonne pour nous, lance intrépide; mais toujours à ta vue tous trembleront, en se souvenant de la main puissante qui te portait.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.97/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8149/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998526,
"created_at": "2021-06-29T15:29:51.870292Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:29:51.870300Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The spear of Alexander; the inscription on thee \r\ntells that after the war he dedicated thee to Artemis as a token thereof, the weapon of his invincible arm. O good spear, before the shaking of which earth and sea yielded ! Hail, fearless spear! and ever all who look on thee will tremble, mindful of that mighty hand.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.97/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8150/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998527,
"created_at": "2021-06-29T15:32:16.777473Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:32:16.777480Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A Dêo, patronne des vanneurs, et aux Saisons, protectrices des sillons, à ces déesses, auxiliaires des batteurs, Héronax, qui vient de moissonner son pauvre petit champ, a consacré leur part: des épis et ces légumes de toute espèce, sur ce trépied formé d'une plaque de terre cuite. D'une modeste récolte bien modestes prémices! Mais il ne possède que ce minuscule domaine sur cette misérable colline.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.98/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8151/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99998528,
"created_at": "2021-06-29T15:33:21.890767Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:33:21.890774Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "To Demeter the Winnower and the Seasons that tread in the furrows Heronax from his scanty tilth offers a portion of the corn from his threshing-floor and these various vegetables on a wooden tripod— very little from a small store; for he owns but this little glebe on the barren hill-side.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.98/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8152/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99998529,
"created_at": "2021-06-29T15:36:03.325996Z",
"updated_at": "2021-06-29T15:36:03.326003Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "T'ayant taillé dans un chêne, sans en enlever l'écorce, Philoxénidès, le chevrier bien cornu, t'a placé ici, Pan, après avoir immolé un mâle, un bouc tout chenu, et arrosé tes autels sacrés du lait d'une femelle, mère pour la première fois. En échange, dans ses étable les chèvres ont toujours mis bas deux petits à chaque portée sans avoir à redouter la dent cruelle du loup.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.99/?format=api"
]
}
]
}