HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"id": 383,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/7/?format=api",
"number": 2
},
"fragment": 1,
"sub_fragment": "",
"urn": "urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:2.1",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:2.1/?format=api",
"web_url": "/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:2.1/",
"manuscripts": [],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1440/?format=api",
"language": "grc",
"text": "ἔκφρασις τῶν ἀγαλμάτων τῶν εἰς τὸ δημόσιον γυμνάσιον τοῦ ἐπικαλουμένου Ζευξίππου.\n\nΔηΐφοβος μὲν πρῶτος ἐυγλύπτῳ ἐπὶ βωμῷ\nἵστατο, τολμήεις, κεκορυθμένος, ὄβριμος ἥρως,\nτοῖος ἐών, οἷός περ ἐπορνυμένῳ Μενελάῳ\nπερθομένων ἤντησεν ἑῶν προπάροιθε μελάθρων.\nἵστατο δὲ προβιβῶντι πανείκελος: εὖ δ᾽ ἐπὶ κόσμῳ\nδόχμιος ἦν, μανίῃ δὲ κεκυφότα νῶτα συνέλκων\nδριμὺ μένος ξυνάγειρεν: ἕλισσε δὲ φέγγος ὀπωπῆς,\nοἷά τε δυσμενέων μερόπων πεφυλαγμένος ὁρμήν.\nλαιῇ μὲν σάκος εὐρὺ προΐσχετο, δεξιτερῇ δὲ\nφάσγανον ὑψός1᾽ ἄειρεν ἔμελλε δὲ μαινομένη χείρ\nἀνέρος ἀντιβίοιο κατὰ χροὸς ἆορ ἐλάσσαι:\nἀλλ᾽ οὐ χαλκὸν ἔθηκε φύσις πειθήμονα λύσσῃ.\nΚεκροπίδης δ᾽ ἤστραπτε, νοήμονος ἄνθεμα Πειθοῦς,\nΑἰσχίνης: λασίης δὲ συνείρυε κύκλα παρειῆς,\nοἷα πολυτροχάλοισιν ἀεθλεύων ἀγορῇσιν\nστείνετο γὰρ πυκινῇσι μεληδόσιν. ἄγχι δ᾽ ἐκείνου\nἦεν Ἀριστοτέλης, σοφίης πρόμος: ἱστάμενος δὲ\nχεῖρε περιπλέγδην συνεέργαθεν, οὐδ᾽ ἐνὶ χαλκῷ\nἀφθόγγῳ φρένας εἶχεν ἀεργέας, ἀλλ᾽ ἔτι βουλὴν [p. 60]\nσκεπτομένῳ μὲν ἔικτο: συνιστάμεναι δὲ παρειαὶ\nἀνέρος ἀμφιέλισσαν ἐμαντεύοντο μενοινήν,\nκαὶ τροχαλαὶ σήμαινον ἀολλέα μῆτιν ὀπωπαί.\nκαὶ Παιανιέων δημηγόρος ἔπρεπε σάλπιγξ,\nῥήτρης εὐκελάδοιο πατὴρ σοφός, ὁ πρὶν Ἀθήναις\nπειθοῦς θελξινόοιο νοήμονα πυρσὸν ἀνάψας.\nἀλλ᾽ οὐκ ἠρεμέων διεφαίνετο, πυκνὰ δὲ βουλὴν\nἐστρώφα, πυκινὴν γὰρ ἐείδετο μῆτιν ἑλίσσειν,\nοἷα κατ᾽ εὐόπλων τεθοωμένος Ἠμαθιήων.\nἦ τάχα κεν κοτέων τροχαλὴν ἐφθέγγετο φωνήν,\nἄπνοον αὐδήεντα τιθεὶς τύπον ἀλλὰ ἑ τέχνη\nχαλκείης ἐπέδησεν ὑπὸ σφραγῖδα σιωπῆς.\nἵστατο δ᾽ Εὐρίποιο φερώνυμος: ὡς δὲ δοκεύω,\nλάθρῃ ὑπὸ κραδίην τραλικαῖς ὡμίλεε Μούσαις,\nἔργα σαοφροσύνης διανεύμενος: ἦν γὰρ ἰδέσθαι\nοἷὰ τέ που θυμέλῃσιν ἐν Ἀτθίσι θύρσα τινάσσων.\nδάφνῃ μὲν πλοκαμῖδα Παλαίφατος ἔπρεπε μάντις\nστεψάμενος, δόκεεν δὲ χέειν μαντώδεα φωνήν.\nἩσίοδος δ᾽ Ἀσκραῖος ὀρειάσιν εἴδετο Μούσαις\nφθεγγόμενος, χαλκὸν δὲ βιάζετο θυιάδι λύσσῃ,\nἔνθεον ἱμείρων ἀνάγειν μέλος. ἐγγύθι δ᾽ αὐτοῦ\nμαντιπόλος πάλιν ἄλλος ἔην Φοιβηίδι δάφνῃ [p. 62]\nκοσμηθεὶς Πολύειδος: ἀπὸ στομάτων δὲ τινάξαι\nἤθελε μὲν κελάδημα θεοπρόπον ἀλλὰ ἑ τέχνη\nδεσμῷ ἀφωνήτῳ κατερήτυεν. οὐδὲ σὺ μολπῆς\nεὔνασας ἁβρὸν ἔρωτα, Σιμωνίδη, ἀλλ᾽ ἔτι χορδῆς\nἱμείρεις, ἱερὴν δὲ λύρην οὐ χερσὶν ἀράσσεις.\nὤφελεν ὁ πλάσσας σε, Σιμωνίδη, ὤφελε χαλκῷ\nσυγκεράσαι μέλος ἡδύ: σὲ δ᾽ ἂν καὶ χαλκὸς ἀναυδὴς\nαἰδόμενος, ῥυθμοῖσι λύρης ἀντήχεε μολπήν.\nἦν μὲν Ἀναξιμένης νοερὸς σοφός: ἐν δὲ μενοινῇ\nδαιμονίης ἐλέλιζε νοήματα ποικίλα βουλῆς.\nΘεστορίδης δ᾽ ἄρα μάντις ἐύσκοπος ἵστατο Κάλχας,\nοἷά τε θεσπίζων, ἐδόκει δέ τε θέσφατα κεύθειν,\nἢ στρατὸν οἰκτείρων Ἑλλήνιον, ἢ ἔτι θυμῷ\nδειμαίνων βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης.\nΔέρκεό μοι σκύμνον πτολιπόρθιον Αἰακιδάων,\nΠύρρον Ἀχιλλείδην, ὅσον ἤθελε χερσὶν ἑλίσσειν\nτεύχεα χαλκήεντα, τὰ μὴ οἱ ὤπασε τέχνη:\nγυμνὸν γάρ μιν ἔτευξεν ὁ δ᾽ ὑψόσε φαίνετο λεύσσων,\nοἷά περ ἠνεμόεσσαν ἐς Ἴλιον ὄμμα τιταίνων.\nἧστο δ᾽ Ἀμυμώνη ῥοδοδάκτυλος: εἰσοπίσω μὲν\nβόστρυχον ἀκρήδεμνον ἑῆς συνέεργεν ἐθείρης:\nγυμνὸν δ᾽ εἶχε μέτωπον ἀναστέλλουσα δ᾽ ὀπωπὰς\nεἰνάλιον σκοπίαζε μελαγχαίτην παρακοίτην.\nἐγγύθι δ᾽ εὐρύστερνος ἐφαίνετο Κυανοχαίτης\nγυμνὸς ἐών, πλόκαμον δὲ καθειμένον εἶχεν ἐθείρης, [p. 64]\nκαὶ διερὸν δελφῖνα προΐσχετο, χειρὶ κομίζων\nδῶρα πολυζήλοιο γάμων μνηστήρια κούρης.\nΠιερικὴ δὲ μέλισσα λιγύθροος ἕζετο Σαπφὼ\nΛεσβιάς, ἠρεμέουσα: μέλος δ᾽ εὔϋμνον ὑφαίνειν\nσιγαλέαις δοκέεσκεν ἀναψαμένη φρένα Μούσαις.\nΦοῖβος δ᾽ εἱστήκει τριποδηλάλος: ἦν δ᾽ ἄρα χαίτης\nεἰσοπίσω σφίγξας ἄδετον πλόκον ἀλλ᾽ ἐνὶ χαλκῷ\nγυμνὸς ἔην, ὅτι πᾶσιν ἀνειρομένοισιν Ἀπόλλων\nγυμνῶσαι δεδάηκεν ἀληθέα δήνεα Μοίρης,\nἢ ὅτι πᾶσιν ὁμῶς ἀναφαίνεται: ἠέλιος γὰρ\nΦοῖβος ἄναξ, καθαρὴν δὲ φέρει τηλέσκοπον αἴγλην.\nἄγχι δὲ Κύπρις ἔλαμπεν ἔλειβε δὲ νώροπι χαλκῷ\nἀγλαΐης ῥαθάμιγγας: ἀπὸ στέρνοιο δὲ γυμνὴ\nφαίνετο μέν, φᾶρος δὲ συνήγαγεν ἄντυγι μηρῶν,\nχρυσείῃ πλοκαμῖδας ὑποσφίγξασα καλύπτρῃ.\nΚλεινιάδην δὲ τέθηπα, περιστίλβοντα νοήσας\nἀγλαΐῃ χαλκῷ γὰρ ἀνέπλεκε κάλλεος αὐγὴν,\nτοῖος ἐὼν, οἷός περ ἐν Ἀτθίδι, μητέρι μύθων,\nἀνδράσι Κεκροπίδῃσι πολύφρονα μῆτιν ἐγείρων.\nΧρύσης δ᾽ αὖθ᾽ ἱερεὺς πέλας ἵστατο, δεξιτερῇ μὲν\nσκῆπτρον ἀνασχόμενος Φοιβήϊον, ἐν δὲ καρήνῳ\nστέμμα φέρων μεγέθει δὲ κεκασμένος ἔπρεπε μορφῆς,\nοἷά περ ἡρώων ἱερὸν γένος: ὡς δοκέω δέ, [p. 66]\nἈτρείδην ἱκέτευε: βαθὺς δὲ οἱ ἤνθεε πώγων,\nκαὶ ταναῆς ἄπλεκτος ἐσύρετο βότρυς ἐθείρης.\nΚαῖσαρ δ᾽ ἐγγὺς ἔλαμπεν Ἰούλιος, ὅς ποτε Ῥώμην\nἀντιβίων ἔστεψεν ἀμετρήτοισι βοείαις.\nαἰγίδα μὲν βλοσυρῶπιν ἐπωμαδὸν ἦεν ἀείρων,\nδεξιτερῇ δὲ κεραυνὸν ἀγάλλετο χειρὶ κομίζων,\nοἷα Ζεὺς νέος ἄλλος ἐν Αὐσονίοισιν ἀκούων.\nεἱστήκει δὲ Πλάτων θεοείκελος, ὁ πρὶν Ἀθήναις\nδείξας κρυπτὰ κέλευθα θεοκράντων ἀρετάων.\nἄλλην δ᾽ εὐπατέρειαν ἴδον χρυσῆν Ἀφροδίτην,\nγυμνὴν παμφανόωσαν ἐπὶ στέρνων δὲ θεαίνης\nαὐχένος ἐξ ὑπάτοιο χυθεὶς ἐλελίζετο κεστός.\nἵστατο δ᾽ Ἑρμαφρόδιτος ἐπήρατος, οὔθ᾽ ὅλος ἀνήρ,\nοὐδὲ γυνή: μικτὸν γὰρ ἔην βρέτας ἦ τάχα κοῦρον\nΚύπριδος εὐκόλποιο καὶ Ἑρμάωνος ἐνίψεις:\nμαζοὺς μὲν σφριγόωντας ἐδείκνυεν, οἷά τε κούρη:\nσχῆμα δὲ πᾶσιν ἔφαινε φυτοσπόρον ἄρσενος αἰδοῦς,\nξυνῆς ἀγλαΐης κεκερασμένα σήματα φαίνων.\nπαρθενικὴ δ᾽ Ἤριννα λιγύθροος ἕζετο κούρη,\nοὐ μίτον ἀμφαφόωσα πολύπλοκον, ἀλλ᾽ ἐνὶ σιγῇ\nΠιερικῆς ῥαθάμιγγας ἀποσταλάουσα μελίσσης. [p. 68]\nμήτε λίπῃς Τέρπανδρον ἐΰθροον, οὗ τάχα φαίης\nἔμπνοον, οὐκ ἄφθογγον ἰδεῖν βρέτας: ὡς γὰρ ὀίω,\nκινυμέναις πραπίδεσσιν ἀνέπλεκε μύστιδα μολπήν,\nὥς ποτε δινήεντος ἐπ᾽ Εὐρώταο ῥοάων\nμυστιπόλῳ φόρμιγγι κατεπρήϋνεν ἀείδων\nἀγχεμάχων κακότητας Ἀμυκλαίων ναετήρων.\nἨγασάμην δ᾽ ὁρόων σε, Περίκλεες, ὅττι καὶ αὐτῷ\nχαλκῷ ἀναυδήτῳ δημηγόρον ἦθος ἀνάπτεις,\nὡς ἔτι Κεκροπίδῃσι θεμιστεύων πολιήταις,\nἢ μόθον ἐντύνων Πελοπήιον. ἱστάμενος δὲ\nἔπρεπε Πυθαγόρας, Σάμιος σοφός, ἀλλ᾽ ἐν Ὀλύμπῳ\nἐνδιάειν ἐδόκευε, φύσιν δ᾽ ἐβιάζετο χαλκοῦ,\nπλημμύρων νοερῇσι μεληδόσιν: ὡς γὰρ ὀίω,\nοὐρανὸν ἀχράντοισιν ἐμέτρεε μοῦνον ὀπωπαῖς.\nΣτησίχορον δ᾽ ἐνόησα λιγύθροον, ὅν ποτε γαῖα\nΣικελικὴ μὲν ἔφερβε, λύρης δ᾽ ἐδίδαξεν Ἀπόλλων\nἁρμονίην, ἔτι μητρὸς ἐνὶ σπλάγχνοισιν ἐόντα:\nτοῦ γὰρ τικτομένοιο καὶ ἐς φάος ἄρτι μολόντος\nἔκποθεν ἠερόφοιτος ἐπὶ στομάτεσσιν ἀηδὼν\nλάθρῃ ἐφεζομένη λιγυρὴν ἀνεβάλλετο μολπήν.\nχαῖρέ μοι Ἀβδήρων Δημόκριτε κῦδος ἀρούρης,\nὅττι σὺ καλλιτόκοιο φυῆς ἐφράσσαο θεσμούς,\nλεπτὰ διακρίνων πολυΐδμονος ὄργια Μούσης:\nαἰεὶ δὲ σφαλερὰς ἐγέλας βιότοιο κελεύθους,\nεὖ εἰδὼς ὅτι πάντα γέρων παραμείβεται Αἰών. [p. 70]\nἩρακλέης δ᾽ ἀνίουλον ἐδείκνυε κύκλον ὑπήνης,\nμῆλα λεοντοφόνῳ παλάμᾐ χρύσεια κομίζων,\nγαίης ὄλβια δῶρα Λιβυστίδος. ἐγγύθι δ᾽ αὐτοῦ\nΠαλλάδος ἀρήτειρα παρίστατο, παρθένος Αὔγη,\nφᾶρος ἐπιστείλασα κατωμαδὸν οὐ γὰρ ἐθείρας\nκρηδέμνῳ συνέεργεν: ἑὰς δ᾽ ἀνετείνετο χεῖρας,\nοἷά τε κικλήσκουσα Διὸς γλαυκώπιδα κούρην,\nἈρκαδικῆς Τεγέης ὑπὸ δειράδος. ἵλαθι, γαίης\nΤρωϊάδος βλάστημα σακεσπάχον, ἵλαθι, λάμπων\nΑἰνεία Τρώων βουληφόρε: σαῖς γὰρ ὀπωπαῖς\nἀγλαΐης πνείουσα σοφὴ. περιλείβεται αἰδώς,\nθέσκελον ἀγγέλλουσα γένος χρυσῆς Ἀφροδίτης.\nἨγασάμην δὲ Κρέουσαν ἰδὼν πενθήμονι κόσμῳ,\nσύγγαμον Αἰνείαο κατάσκιον ἀμφὶ γὰρ αὐταῖς\nἀμφοτέραις κρήδεμνον ἐφελκύσσασα παρειαῖς,\nπάντα πέριξ ἐκάλυψε ποδηνεκέι χρόα πέπλῳ,\nοἷά τε μυρομένη: τὰ δὲ χάλκεα δάκρυα νύμφης\nἌρεϊ δουρίκτητον ἐμαντεύοντο τιθήνην,\nἼλιον Ἀργείοισιν ἐελμένον ἀσπιδιώταις,\n%2οὔθ᾽ Ἕλενος κοτέων ἀπεπαύετο: πατρίδι νηλὴς\nφαίνετο δινεύων ἔτι που χόλον ἦν μὲν ἀείρων\nδεξιτερῇ φιάλην ἐπιλοίβιον: ὡς δοκέω δέ,\nἐσθλὰ μὲν Ἀργείοις μαντεύετο, καδδὲ τιθήνης\nἀθανάτοις ἠρᾶτο πανύστατα πήματα φαίνειν.\nἈνδρομάχη δ᾽ ἕστηκε ῥοδόσφυρος Ἠετιώνη,\nοὔτι γόον σταλάουσα πολύστονον ὡς γὰρ ὀίω,\nοὔπω ἐνὶ πτολέμῳ κορυθαίολος ἤριπεν Ἕκτωρ,\nοὐδὲ φερεσσακέων ὑπερήνορες υἷες Ἀχαιῶν\nΔαρδανίην ξύμπασαν ἐληΐσσαντο τιθήνην, [p. 72]\nἦν δ᾽ ἐσιδεῖν Μενέλαον ἀρήιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ νίκῃ\nγηθόσυνον σχεδόθεν γὰρ ἐθάλπετο χάρματι πολλῷ\nδερκόμενος ῥοδόπηχυν ὁμόφρονα Τυνδαρεώνην.\nἠγασάμην δ᾽ Ἑλένης ἐρατὸν τύπον, ὅττι καὶ αὐτῷ\nχαλκῷ κόσμον ἔδωκε πανίμερον ἀγλαΐη γὰρ\nἔπνεε θερμὸν ἔρωτα. καὶ ἀψύχῳ ἐνὶ τέχνῃ.\nπυκναῖς δὲ πραπίδεσσιν ἀγάλλετο δῖος Ὀδυσσεύς:\nοὐ γὰρ ἔην ἀπάνευθε πολυστρέπτοιο μενοινῆς,\nἀλλ᾽ ἔτι κόσμον ἔφαινε σοφῆς φρενός: ἦν δ᾽ ἐνὶ θυμῷ\nκαγχαλόων Τροίην γὰρ ἐγήθεε πᾶσαν ὀλέσσας\nᾗσι δολοφροσύνῃσι. σὺ δ᾽ Ἕκτορος ἔννεπε μῆτερ,\nτίς σε, πολυτλήμων Ἑκάβη, τίς δάκρυα λείβειν\nἀθανάτων ἐδίδαξεν ἀφωνήτῳ ἐνὶ κόσμῳ;\nοὐδέ σε χαλκὸς ἔπαυσεν ὀιζύος, οὐδέ σε τέχνη\nἄπνοος οἰκτείρασα δυσαλθέος ἔσχεθε λύσσης:\nἀλλ᾽ ἔτι δακρυχέουσα παρίστασαι ὡς δὲ δοκεύω,\nοὐκέτι δυστήνου μόρον Ἕκτορος, οὐδὲ ταλαίνης\nἈνδρομάχης βαρὺ πένθος ὀδύρεαι, ἀλλὰ πεσοῦσαν\nπατρίδα σήν: φᾶρος γὰρ ἐπικρεμὲς ἀμφὶ προσώπῳ\nπήματα μὲν δείκνυσιν, ἀπαγγέλλουσι δὲ πέπλοι\nπένθος ὑποβρύχιον κεχαλασμένοι ἄχρι πεδίλων\nἄλγεϊ γὰρ πυμάτῳ δέδεσαι φρένα, καδδὲ παρειῆς\nδάκρυα μὲν σταλάεις, τὸ δὲ δάκρυον ἔσβεσε τέχνη,\nἄπλετον ἀγγέλλουσα δυσαλθέος αὐχμὸν ἀνίης.\nΚασσάνδρην δ᾽ ἐνόησα θεοπρόπον, ἀλλ᾽ ἐνὶ σιγῇ\nμεμφομένη γενετῆρα, σοφῆς ἀνεπίμπλατο λύσσης.,\nοἷά τε θεσπίζουσα πανύστατα πήματα πάτρης. [p. 74]\nΠύρρος δ᾽ ἄλλος ἔην πτολιπόρθιος: οὐκ ἐπὶ χαίτης\nἱππόκομον τρυφάλειαν ἔχων, οὐκ ἔγχος ἑλίσσων,\nἀλλ᾽ ἄρα γυμνὸς ἔλαμπε, καὶ ἄχνοον εἶχεν ὑπήνην\nδεξιτερὴν δ᾽ ἀνέτεινεν ἑήν, ἐπιμάρτυρα νίκης,\nλοξὰ Πολυξείνην βαρυδάκρυον ὄμματι λεύσσων.\nεἰπέ, Πολυξείνη δυσπάρθενε, τίς τοι ἀνάγκη\nχαλκῷ ἐν ἀφθόγγῳ ;κεκρυμμένα δάκρυα λείβειν;\nπῶς δὲ τεῷ κρήδεμνον ἐπειρύσσασα προσώπῳ\nἵστασαι, αἰδομένῃ μὲν ἀλίγκιος, ἀλλ᾽ ἐνὶ θυμῷ\nπένθος ἔχεις ; μὴ δή σε τεὸν πτολίεθρον ὀλέσσας\nληΐδα Πύρρος ἔχοι Φθιώτιος; οὐδέ σε μορφὴ\nῥύσατο τοξεύσασα Νεοπτολέμοιο μενοινήν,\nἥ ποτε θηρεύσασα τεοῦ γενετῆρα φονῆος\nεἰς λίνον αὐτοκέλευστον ἀελπέος ἦγεν ὀλέθρου.\nναὶ μὰ τὸν ἐν χαλκῷ νοερὸν τύπον, εἴ νύ τε τοίην\nἔδρακε Πύρρος ἄναξ, τάχα κεν ξυνήονα λέκτρων\nἤγετο, πατρῴης προλιπὼν μνημήια μοίρης,\nἨγασάμην δ᾽ Αἴαντα, τὸν ὀβριμόθυμος Ὀιλεὺς\nΛοκρίδος ἐσπέρμηνε πελώριον ἕρκος ἀρούρης.\nφαίνετο μὲν νεότητι κεκασμένος: οὐδὲ γὰρ ἦεν\nἄνθεϊ λαχνήεντι γενειάδος ἄκρα χαράξας:\nγυμνὸν δ᾽ εἶχεν ἅπαν στιβαρὸν δέμας: ἠνορέῃ δὲ\nβεβριθὼς ἐλέλιζε μαχήμονος οἶστρον Ἐνυοῦς.\nΟἰνώνη δὲ χόλῳ φρένας ἔζεεν, ἔζεε πικρῷ\nζήλῳ θυμὸν ἔδουσα, Πάριν δ᾽ ἐδόκευε λαθοῦσα\nὄμματι μαινομένῳ κρυφίην δ᾽ ἤγγειλεν ἀπειλήν,\nδεξιτερῇ βαρύποτμον ἀναινομένη παρακοίτην,\nαἰδομένῳ μὲν ἔοικεν ὁ βουκόλος, εἶχε δ᾽ ὀπωπὴν [p. 76]\nπλαζομένην ἑτέρωσε δυσίμερος: αἴδετο γάρ που\nΟἰνώνην βαρύδακρυν ἰδεῖν, Κεβρηνίδα νύμφην.\nΑὐαλέῳ δὲ Δάρης ἐζώννυτο χεῖρας ἱμάντι,\nπυγμαχίης κήρυκα φέρων χόλον ἠνορέης δὲ\nἔπνεε θερμὸν ἄημα πολυστρέπτοισιν ὀπωπαῖς.\nἜντελλος δέ, Δάρητος ἐναντίον ὄμμα τιταίνων,\nγυιοτόρους μύρμηκας ἐμαίνετο χερσὶν ἑλίσσων\nπυγμαχίης δ᾽ ὤδινε φόνον διψῶσαν ἀπειλήν.\nἦν δὲ παλαισμοσύνην δεδαημένος ὄβριμος ἀνήρ\nεἰ δὲ Φίλων ἤκουε πελώριος, εἴτε Φιλάμμων,\nεἴτε Μίλων Σικελῆς ἔρυμα χθονός, οἶδεν Ἀπόλλων\nοὐ γὰρ ἐγὼ δεδάηκα διακρῖναι καὶ ἀεῖσαι\nοὔνομα θαρσαλέου κλυτὸν ἀνέρος, ἀλλὰ καὶ ἔμπης\nἔπνεεν ἠνορέης: λάσιος δὲ οἱ εἵλκετο πώγων,\nκαὶ φόβον ἠκούτιζον ἀεθλητῆρα παρειαί,\nκαὶ κεφαλῆς ἔφρισσον ἐθειράδες: ἀμφὶ δὲ πυκνοῖς\nμυῶνες μελέεσσιν ἀνοιδαίνοντο ταθέντες\nτρηχαλέοι, δοιοὶ δέ, συνισταμένων παλαμάων,\nεὐρέες ἐσφήκωντο βραχίονες, ἠΰτε πέτραι,\nκαὶ παχὺς ἀλκήεντι τένων ἐπανίστατο νώτῳ,\nαὐχένος εὐγνάμπτοιο περὶ πλατὺν αὐλὸν ἀνέρπων.\nΔέρκεό μοι Χαρίδημον, ὃς Ἀτθίδος ἡγεμονεύων\nΚεκροπίδην στρατὸν εἶχεν ἑῇς πειθήμονα βουλῇς.\nἦ κεν ἰδὼν ἀγάσαιο Μελάμποδα: μαντιπόλου μὲν\nἱερὸν εἶδος ἔφαινεν, ἔοικε δὲ θέσπιδος ὀμφῆς\nσιγηλοῖς στομάτεσσι θεοπρόπον ἄσθμα τιταίνων. [p. 78]\nΠάνθοος ἦν Τρώων βουληφόρος, ἀλλ᾽ ἔτι δεινὴν\nοὔπω μῆτιν ἔπαυσε κατ᾽ Ἀργείων στρατιάων.\nΔημογέρων δὲ νόημα πολύπλοκον εἶχε Θυμοίτης\nἀμφασίης πελάγεσσιν ἐελμένος: ἦ γὰρ ἐῴκει\nσκεπτομένῳ τινὰ μῆτιν ἔτι Τρώεσσιν ὑφαίνειν.\nΛάμπων δ᾽ ἀχνυμένῳ ἐναλίγκιος ἦεν ἰδέσθαι:\nοὐ γὰρ ἔτι φρεσὶν εἶχε κυλινδομένοιο κυδοιμοῦ\nτειρομένοις Τρώεσσι τεκεῖν παιήονα βουλήν.\nεἱστήκει Κλυτίος μὲν ἀμήχανος: εἶχε δὲ δοιὰς\nχεῖρας ὁμοπλεκέας, κρυφίης κήρυκας ἀνίης.\nχαῖρε φάος ῥήτρης Ἰσόκρατες, ὅττι σὺ χαλκῷ\nκόσμον ἄγεις: δοκέεις γὰρ ἐπίφρονα μήδεα φαίνειν,\nεἰ καὶ ἀφωνήτῳ σε πόνῳ χαλκεύσατο τέχνη.\nἔστενε δ᾽ Ἀμφιάρηος ἔχων πυριλαμπέα χαίτην\nστέμματι δαφναίῳ: κρυφίην δ᾽ ἐλέλιζεν ἀνίην,\nθεσπίζων, ὅτι πᾶσι βοόκτιτος ἀνδράσι Θήβη\nἀνδράσιν Ἀργείοισιν ὑπότροπον ἦμαρ ὀλέσσει.\nἀγλαὸς εἱστήκει χρησμηγόρος, ὅντινά φασιν\nμαντιπόλου γενετῆρα θεοφραδέος Πολυείδου:\nεὐπετάλῳ δὲ κόμας ἐστεμμένος ἔπρεπε δάφνῃ.\nεἶδον ἀκερσεκόμην Ἕκατον θεόν, εἶδον ἀοιδῆς\nκοίρανον, ἀδμήτοισι κεκασμένον ἄνθεσι χαίτην\nεἶχε γὰρ ἀμφοτέροισι κόμης μεμερισμένον ὤμοις\nβόστρυχον αὐτοέλικτον: ἕλισσε δὲ μάντιν ὀπωπήν,\nοἷά τε μαντοσύνῃ μεροπήια πήματα λύων. [p. 80]\nγυμνὸς δ᾽ ὀβριμόθυμος ἔην Τελαμώνιος Αἴας,\nμήπω πρῶτον ἴουλον ἔχων ἐκέκαστο δὲ μορφῆς\nἄνθεσι πατρῴης: πλοκάμους δ᾽ ἐσφίγγετο μίτρῃ:\nοὐ γὰρ ἔην τρυφάλειαν ἔχων, οὐκ ἔγχος ἑλίσσων,\nοὐ σάκος ἑπταβόειον ἐπωμαδόν, ἀλλὰ τοκῆος\nθαρσαλέην ἀνέφαινεν ἀγηνορίην Τελαμῶνος.\nἵστατο Σαρπηδών, Λυκίων πρόμος: ἠνορέῃ μὲν\nφρικτὸς ἔην ἁπαλοῖς δὲ νεοτρεφέεσσιν ἰούλοις\nοἴνοπος ἄκρα χάρασσε γενειάδος: ἀμφὶ δὲ χαίταις\nεἶχε κόρυν γυμνὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλ᾽ ἐνὶ μορφῇ\nσπέρμα Διὸς σήμαινεν ἀπ᾽ ἀμφοτέρης γὰρ ὀπωπῆς\nμαρμαρυγὴν ἀπέπεμπεν ἐλευθερίου γενετῆρος,\nκαὶ τρίτος ;εὐχαίτης τριποδηλάλος ἦεν Ἀπόλλων,\nκαλὸς ἰδεῖν: πλόκαμος γὰρ ἕλιξ ἐπιδέδρομεν ὤμοις\nἀμφοτέροις: ἐρατὴ δὲ θεοῦ διεφαίνετο μορφή,\nχαλκῷ κόσμον ἄγουσα: θεὸς δ᾽ ἐτίταινεν ὀπωπήν,\nοἷά τε μαντιπόλοισιν ἐπὶ τριπόδεσσι δοκεύων.\nκαὶ τριτάτην θάμβησα πάλιν χρυσῆν Ἀφροδίτην,\nφάρεϊ κόλπον ἔχουσαν ἐπίσκιον ἀμφὶ δὲ μαζοῖς\nκεστὸς ἕλιξ κεχάλαστο, χάρις δ᾽ ἐνενήχετο κεστῷ.\nαἰχμητὴς δ᾽ ἀνίουλος ἐλάμπετο δῖος Ἀχιλλεύς,\nγυμνὸς ἐὼν σαγέων ἐδόκευε μὲν ἔγχος ἑλίσσειν\nδεξιτερῇ, σκαιῇ δὲ σάκος χάλκειον ἀείρειν,\nσχήματι τεχνήεντι: μόθου δ᾽ ἀπέπεμπεν ἀπειλὴν\nθάρσεϊ τολμήεντι τεθηγμένος: αἱ γὰρ ὀπωπαὶ\nγνήσιον ἦθος ἔφαινον ἀρήιον Αἰακιδάων. [p. 82]\nἦν δὲ καὶ Ἑρμείας χρυσόρραπις: ἱστάμενος δὲ\nδεξιτερῇ πτερόεντος ἀνείρυε δεσμὰ πεδίλου,\nεἰς ὁδὸν ἀίξαι λελιημένος: εἶχε γὰρ ἤδη\nδεξιὸν ὀκλάζοντα θοὸν πόδα, τῷ ἔπι λαιὴν\nχεῖρα ταθεὶς ἀνέπεμπεν ἐς αἰθέρα κύκλον ὀπωπῆς,\nοἷά τε πατρὸς ἄνακτος ἐπιτρωπῶντος ἀκούων.\nκαὶ νοερῆς ἄφθεγκτα Λατινίδος ὄργια Μούσης\nἅζετο παπταίνων Ἀπολήιος, ὅντινα μύστην\nΑὐσονὶς ἀρρήτου σοφίης ἐθρέψατο Σειρήν.\nΦοίβου δ᾽ οὐρεσίφοιτος ὁμόγνιος ἵστατο κούρη\nἌρτεμις, ἀλλ᾽ οὐ τόξον ἑκηβόλον, οὐδὲ φαρέτρην\nἰοδόκην ἀνέχουσα κατωμαδὸν ἦν δ᾽ ἐπὶ γούνων\nπαρθένιον λεγνωτὸν ἀναζωσθεῖσα χιτῶνα,\nκαὶ τριχὸς ἀκρήδεμνον ἀνιεμένη πλόκον αὔραις.\nἔμφρονα χαλκὸν Ὅμηρος ἐδείκνυεν, οὔτε μενοινῆς\nἄμμορον, οὔτε νόου κεχρημένον, ἀλλ᾽ ἄρα μούνης\nφωνῆς ἀμβροσίης, ἀνέφαινε δὲ θυιάδα τέχνην.\nἦ καὶ χαλκὸν ἔχευσεν ὁμῆ θεὸς εἴδεϊ μορφῆς:\nοὐ γὰρ ἐγὼ κατὰ θυμὸν ὀίομαι ὅττι μιν ἀνὴρ\nἐργοπόνος χάλκευσε παρ᾽ ἐσχαρεῶνι θαάσσων,\nἀλλ᾽ αὐτὴ πολύμητις ἀνέπλασε χερσὶν Ἀθήνη\nεἶδος ἐπισταμένη τόπερ ᾤκεεν ἐν γὰρ Ὁμήρῳ\nαὐτὴ ναιετάουσα σοφὴν ἐφθέγγετο μολπήν.\nσύννομος Ἀπόλλωνι πατὴρ ἐμός, ἰσόθεος φὼς\nἵστατο θεῖος Ὅμηρος: ἔικτο μὲν ἀνδρὶ νοῆσαι\nγηραλέῳ: τὸ δὲ γῆρας ἔην γλυκύ: τοῦτο γὰρ αὐτῷ [p. 84]\nπλειοτέρην ἔσταζε χάριν: κεκέραστο δὲ κόσμῳ\nαἰδοίῳ τε φίλῳ τε: σέβας δ᾽ ἀπελάμπετο μορφῆς.\nαὐχένι μὲν κύπτοντι γέρων ἐπεσύρετο βότρυς\nχαίτης, εἰσοπίσω πεφορημένος, ἀμφὶ δ᾽ ἀκουὰς\nπλαζόμενος κεχάλαστο: κάτω δ᾽ εὐρύνετο πώγων\nἀμφιταθείς, μαλακὸς δὲ καὶ εὔτροχος: οὐδὲ γὰρ ἦεν\nὀξυτενής, ἀλλ᾽ εὐρὺς ἐπέπτατο, κάλλος ὑφαίνων\nστήθεϊ γυμνωθέντι καὶ ἱμερόεντι προσώπῳ.\nγυμνὸν δ᾽ εἶχε μέτωπον, ἐπ᾽ ἀπλοκάμῳ δὲ μετώπῳ\nἧστο σαοφροσύνη κουροτρόφος: ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὀφρῦς\nἀμφοτέρας προβλῆτας ἐύσκοπος ἔπλασε τέχνη,\nοὔτι μάτην: φαέων γὰρ ἐρημάδες ἦσαν ὀπωπαί.\nἀλλ᾽ οὐκ ἦν ἀλαῷ ἐναλίγκιος ἀνδρὶ νοῆσαι:\nἕζετο γὰρ κενεοῖς χάρις ὄμμασιν ὡς δὲ δοκεύω,\nτέχνη τοῦτο τέλεσσεν, ὅπως πάντεσσι φανείη\nφέγγος ὑπὸ κραδίην σοφίης ἄσβεστον ἀείρων.\nδοιαὶ μὲν ποτὶ βαιὸν ἐκοιλαίνοντο παρειαί,\nγήραϊ ῥικνήεντι κατάσχετοι ἀλλ᾽ ἐνὶ κείναις\nαὐτογενής, Χαρίτεσσι συνέστιος, ἵζανεν Αἰδώς:\nΠιερικὴ δὲ μέλισσα περὶ στόμα θεῖον ἀλᾶτο,\nκηρίον ὠδίνουσα μελισταγές. ἀμφοτέρας δὲ\nχεῖρας ἐπ᾽ ἀλλήλαισι τιθεὶς ἐπερείδετο ῥάβδῳ,\nοἷά περ ἐν ζωοῖσιν ἑὴν δ᾽ ἔκλινεν ἀκουὴν\nδεξιτερήν, δόκεεν δὲ καὶ Ἀπόλλωνος ἀκούειν,\nἢ καὶ Πιερίδων τινὸς ἐγγύθεν. ἐν δ᾽ ἄρα θυμῷ\nσκεπτομένῳ μὲν ἔικτο, νόος δὲ οἱ ἔνθα καὶ ἔνθα\nἐξ ἀδύτων πεφόρητο πολυστρέπτοιο μενοινῆς,\nΠιερικῆς Σειρῆνος ἀρήιον ἔργον ὑφαίνων.\nκαὶ Σύριος σελάγιζε σαοφροσύνῃ Φερεκύδης\nἱστάμενος: σοφίης δὲ θεουδέα κέντρα νομεύων,\nοὐρανὸν ἐσκοπίαζε, μετάρσιον ὄμμα τιταίνων. [p. 86]\nκαὶ σοφὸς Ἡράκλειτος ἔην, θεοείκελος ἀνήρ,\nἔνθεον ἀρχαίης Ἐφέσου κλέος, ὅς ποτε μοῦνος\nἀνδρομέης ἔκλαιεν ἀνάλκιδος ἔργα γενέθλης.\nκαὶ τύπος ἁβρὸς ἔλαμπεν ἀριστονόοιο Κρατίνου,\nὅς ποτε δημοβόροισι πολισσούχοισιν Ἰώνων\nθυμοδακεῖς ἐθόωσεν ἀκοντιστῆρας ἰάμβους,\nκῶμον ἀεξήσας, φιλοπαίγμονος ἔργον ἀοιδῆς.\nεἱστήκει δὲ Μένανδρος, ὃς εὐπύργοισιν Ἀθήναις\nὁπλοτέρου κώμοιο σελασφόρος ἔπρεπεν ἀστήρ:\nπολλάων γὰρ ἔρωτας ἀνέπλασε παρθενικάων,\nκαὶ Χαρίτων θεράποντας ἐγείνατο παῖδας ἰάμβους,\nἅρπαγας οἰστρήεντας ἀεδνώτοιο κορείης,\nμίξας σεμνὸν ἔρωτι μελίφρονος ἄνθος ἀοιδῆς.\nἈμφιτρύων δ᾽ ἤστραπτεν, ἀπειρογάμῳ τρίχα δάφνῃ\nστεψάμενος: πᾶσιν μὲν ἐύσκοπος εἴδετο μάντις:\nἀλλ᾽ οὐ μάντις ἔην Ταφίης δ᾽ ἐπὶ σήματι νίκης\nστέμμα πολυστρέπτοισιν ἐπάρμενον εἶχεν ἐθείραις,\nἈλκμήνης μενέχαρμος ἀριστοτόκου παρακοίτης,\nΘουκυδίδης δ᾽ ἐλέλιξεν ἑὸν νόον ἦν δὲ νοῆσαι\nοἷά περ ἱστορίης δημηγόρον ἦθος ὑφαίνων\nδεξιτερὴν γὰρ ἀνέσχε μετάρσιον, ὡς πρὶν ἀείδων\nΣπάρτης πικρὸν Ἄρηα καὶ αὐτῶν Κεκροπιδάων,\nἙλλάδος ἀμητῆρα πολυθρέπτοιο τιθήνης. [p. 88]\n%2οὐδ᾽ Ἁλικαρνησοῦ με παρέδραμε θέσπις ἀηδών,\nἩρόδοτος πολύιδρις, ὃς ὠγυγίων κλέα φωτῶν,\nὅσσα περ ἠπείρων δυὰς ἤγαγεν, ὅσσα περ αἰὼν\nἔδρακεν ἑρπύζων, ἐνάταις ἀνεθήκατο Μούσαις,\nμίξας εὐεπίῃσιν Ἰωνίδος ἄνθεα φωνῆς.\nΘήβης δ᾽ Ὠγυγίης Ἑλικώνιος ἵστατο κύκνος,\nΠίνδαρος ἱμερόφωνος, ὃν ἀργυρότοξος Ἀπόλλων\nἔτρεφε Βοιωτοῖο παρὰ σκοπιὴν Ἑλικῶνος,\nκαὶ μέλος ἁρμονίης ἐδιδάξατο: τικτομένου γὰρ\nἑζόμεναι λιγυροῖσιν ἐπὶ στομάτεσσι μέλισσαι\nκηρὸν ἀνεπλάσσαντο, σοφῆς ἐπιμάρτυρα μολπῆς.\nΞεινοφόων δ᾽ ἤστραπτε, φεράσπιδος ἀστὸς Ἀθήνης,\nὃς πρὶν Ἀχαιμενίδαο μένος Κύροιο λιγαίνων,\nεἵπετο φωνήεντι Πλατωνίδος ἤθεϊ Μούσης,\nἱστορίης φιλάεθλον ἀριστώδινος ὀπώρην\nσυγκεράσας ῥαθάμιγξι φιλαγρύπνοιο μελίσσης.\nἵστατο δ᾽ Ἀλκμάων κεκλημένος οὔνομα μάντις:\nἀλλ᾽ οὐ μάντις ἔην ὁ βοώμενος, οὐδ᾽ ἐπὶ χαίτης\nδάφνης εἶχε κόρυμβον: ἐγὼ δ᾽ Ἀλκμᾶνα δοκεύω,\nὃς πρὶν ἐυφθόγγοιο λύρης ἠσκήσατο τέχνην,\nΔώριον εὐκελάδοισι μέλος χορῇσιν ὑφαίνων.\nκαὶ πρόμος εὐκαμάτων Πομπήιος Αὐσονιήων,\nφαιδρὸν ἰσαυροφόνων κειμήλιον ἠνορεάων,\nστειβομένας ὑπὸ ποσσὶν Ἰσαυρίδας εἶχε μαχαίρας, [p. 90]\nσημαίνων ὅτι δοῦλον ὑπὸ ζυγὸν αὐχένα Ταύρου\nεἴρυσεν, ἀρρήκτῳ πεπεδημένον ἅμματι Νίκης.\nκεῖνος ἀνήρ, ὃς πᾶσιν ἔην φάος, ὃς βασιλῆος\nἠγαθέην ἐφύτευσεν Ἀναστασίοιο γενέθλην.\nτοῦτο δὲ πᾶσιν ἔδειξεν ἐμὸς σκηπτοῦχος ἀμύμων,\nδῃώσας σακέεσσιν Ἰσαυρίδος ἔθνεα γαίης.\nἵστατο δ᾽ ἄλλος Ὅμηρος, ὃν οὐ πρόμον εὐεπιάων\nθέσκελον υἷα Μέλητος ἐυρρείοντος ὀίω,\nἀλλ᾽ ὃν Θρηικίῃσι παρ᾽ ᾐόσι γείνατο μήτηρ\nΜοιρὼ κυδαλίμη Βυζαντιάς, ἣν ἔτι παιδνὴν\nἔτρεφον εὐεπίης ἡρωίδος ἴδμονα Μοῦσαι:\nκεῖνος γὰρ τραγικῆς πινυτὴν ἠσκήσατο τέχνην,\nκοσμήσας ἐπέεσσιν ἑὴν Βυζαντίδα πάτρην.\nκαὶ φίλος Αὐσονίοισι λιγύθροος ἔπρεπε κύκνος\nπνείων εὐεπίης Βεργίλλιος, ὅν ποτε Ῥώμης\nΘυμβριὰς ἄλλον Ὅμηρον ἀνέτρεφε πάτριος Ἠχώ."
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/1441/?format=api",
"language": "ita",
"text": "\n\n\nDescrizione delle statue del ginnasio\n pubblico detto Zeusippo\n\nC’era Deifobo, primo, sull’altare delle belle sculture,\n ritto, ardito, cinto dell’elmo, un eroe possente,\nche, davanti alla dimora dei padri, che già era rovinata, affrontò Menelao (nella bellica foga proteso).\nEra in piedi come un uomo che avanza senza disciplina:\nera obliquo, la schiena contratta nell’impeto, curva, concentrava una forza violenta; rotava lo sguardo \ncon prudenza verso la furia dei nemici. \nNella sinistra lo scudo, proteso in avanti; la destra\nalta brandiva la spada: la mano piena di ardore era pronta \na trapassare con la spada le carni di chi l’affrontava: \nalla follia la natura non rese seguace quell’arma.\n Eschine, figlio di Atene, gioiello di saggia Lusinga, lampeggiava, contratta la guancia rotonda, pelosa, gareggiando in frenetici agoni pubblici, era aggravato infatti con fitti pensieri. \nPresso di lui c’era Aristotele, campione di sapienza:\nin piedi, teneva strette, conserte le braccia; neppure nel muto bronzo stava la mente inattiva: l’aspetto sembrava \ndi un tale concentrato nel suo riflettere perenne: \nuna foga equilibrata d’ambivalenti pensieri tradivano le guance contratte e s’indovinava una moltitudine \ndi idee da mutevoli sguardi.\n E spiccava la tromba del grande oratore Peanio, padre sapiente d’eloquio melodioso, che un giorno ad Atene arse la saggia fiaccola di Peitho, lusinga di animi. Non fingeva calma, ma densi volgeva i pensieri, infatti sembrava mulinare una moltitudine di idee nella mente, come aguzzato, contro gli armati Macedoni, a lotta.\nCertamente avrebbe levato la voce scattante e rancorosa, facendo parlare una statua muta; ma la tecnica scultorea \ngli aveva sigillato le labbra con silenziosi strati di bronzo.\nC’era il tragediografo che prendeva il nome da Euripo: \nmi sembrava che parlasse con le Muse della tragedia \nnel profondo segreto del cuore, cercando la giustizia: \nil suo aspetto non era diverso da quando scuoteva \nil teatro di Atene con i tirsi.\nIl profeta Palèfato, indossando una corona d’alloro, spiccava e sembrava emettere dalla bocca la voce del destino.\nQuindi Esiodo di Ascra sembrava parlare alle Muse \ndelle montagne, forzava il bronzo con l’ispirazione poetica per dar voce alla piena divina del canto.\nIn seguito, c’ era Polido, un altro profeta con i capelli ornati dall’ alloro di Apollo: voleva urlare i responsi divini \ndell’ oracolo; ma gli era stato negato dall’ arte, come ammutolito da un vincolo.\nTu, Simonide, non placasti la tenera brama del canto: cerchi sempre una corda, ma non imbracci più la divina cetra. \nChi ti creò doveva versare nel bronzo delle dolci note: rispettosa, l’ immobilità del bronzo avrebbe così \ndato ai tocchi ritmici la replica dei canti.\n \n\n\n\n\nC’era Anassimene saggio intelligente, nella meditazione faceva vibrare molteplici pensieri della volontà divina. Calcante, figlio di Testore, indovino infallibile, si ergeva mentre prediceva quanto possibile: sembrava che nascondesse le predizioni divine o perché \naveva compassione dell’esercito greco, o perché temeva \nnell’animo il re della ricchissima Micene. \nVedo davanti ai miei occhi Pirro d’Achille, il cucciolo degli Eacidi distruttore di città il quale voleva far volteggiare con la mano le armi bronzee che non gli erano state concesse dall’arte: infatti lo rese nudo; egli guardava chiaramente verso l’alto come se volgesse lo sguardo a Troia ventosa. \nAmimone dalle rosee dite stava seduta , avvolgeva i capelli della chioma verso dietro, senza veli,aveva la fronte \nscoperta ; alzando lo sguardo guardava avidamente\n lo sposo nel mare dalla nera chioma.\nVicino si trovava il dio dalla capigliatura scura,dal vasto \npetto ,essendo nudo , aveva una chioma di ricci fluenti. \nUn delfino bagnato porgeva, tendendo la mano, i doni di nozze della donna contesa dai pretendenti. \nL’ape della Pieria, dalla voce armoniosa era seduta,Saffo di Lesbo, tranquilla, sembrava ordire un canto dai bei suoni alle muse silenti avvinghiata al cuore.\nVedendo meravigliato il figlio di Clinìa, splendidamente fulgente; infatti fondeva la luce di bellezza con il bronzo, tale quale era ad Atene, madre dei pensieri, ordendo un piano ingegnoso agli uomini figli di Cecrope ; Il sacerdote di Crisa si reggeva vicino, sollevando lo scettro di Febo nella mano destra, portando una corona sul capo; si distingueva il vincitore per la grande statura,com’è proprio della stirpe sacra degli eroi; mi sembra che l’Atride supplicasse; la barba cresceva fitta e la ciocca non intrecciata della fitta chioma veniva travolta.\nGiulio Cesare accanto brillava, il quale incoronò Roma con innumerevoli scudi di cuoio dei nemici. L’egida orrenda alla vista teneva sull’omero, stretta; brandendo fieramente con la mano destra la folgore; ed era come un giovane Zeus secondo l’italica voce. Allora s’ergeva Platone divino, che un giorno ad Atene rivelò le strade segrete delle divine virtù. Vidi un’altra Afrodite, figlia dell’ottimo Padre, d’oro, nuda, lucente; dall’alto del collo della dea scendeva, palpitando sul petto, il cinto. S’ergeva l’Ermafrodito grazioso, né uomo né donna, statua d’un essere misto, che potrai dire facilmente esser figlio di Cipride, dea dal mirabile seno, e di Ermete.\nMostrava un gonfio seno da fanciulla; del pari, svelava la potenza feconda dei genitali, mostrando i tratti combinati di una promiscua bellezza. Erinna era seduta, la vergine dal dolce canto, neanche con le dita toccava matasse intricate di fili: silenziosa distillava gocce da un’ape della Pieria.\nNon tralasciare il cantore Terpandro: perché diresti che quella statua sia viva, non priva di voce: sembrava comporre nel suo cuore commosso la mistica melodia di un canto, come una volta, sulle sponde dell’Eurota, che scorre tra gorghi, cantando sulla sua mistica cetra, acquietava i desideri maligni degli abitanti di Amicla, pronti alla guerra \nPericle, io ti ammirai vedendoti: persino nel silenzioso bronzo infondi come un fuoco l’abilità oratoria, come se dettassi ancora le leggi ai Cecropidi, o dichiarassi guerra contro i Pelopidi.\n \n\n\nSpiccava in piedi il saggio di Samo Pitagora, ma si aspettava \ndi vivere nell’Olimpo, forzava la costituzione del bronzo \npoiché traboccava di acuti pensieri : infatti ritengo che \nmisurasse il cielo soltanto con gli occhi incontaminati.\nVidi Stesicoro dalla voce acuta, il quale un tempo fu \n nutrito dalla terra di Sicilia, apprese il suono della lira\n di Apollo quando era ancora nel grembo materno.\nQuando nacque e non era ancora stato messo alla luceun usignolo vagante da qualche luogo posandosi di nascosto sulla bocca innalzava un canto melodioso. \nSalve ,Democrito, vanto della patria di Abdera, poiché stabilisti le leggi della natura dai bei frutti,giudicando misere le cerimonie della Musa scienziata, ridendo sempre delle precarie strade della vita, poiché sa giustamente che il vecchio Eone oltrepassa tutto quanto. \nEracle mostrava il giro rotondo del mento senza barba, recando nel palmo che uccise il leone i pomi d’oro, prosperosi doni della regione libica. \nAccanto c’era Auge, la vergine che era ministra di Pallade. Giù dalle spalle cadeva il manto: la chioma di capelli non era raccolta da alcun velo né fascia, aveva le braccia levate in alto, come ad invocare la figlia di Zeus dalle pupille lucenti sotto il monte di Tègea d’Arcadia. \nSii propizio germoglio bellicoso di Troia, Enea, sii propizio brillante consigliere di Troia: l’accorto pudore si espande dagli occhi, spirando di grazia, e rivela la divina stirpe di Afrodite dorata.\nAmmirai Creusa, compagna di Enea,avvolta da un aspetto luttuoso: infatti,tirando dietro il velo da entrambe le gote, nascose tutto il corpo attorno al velo che giungeva fino ai piedi, così come colei che piange: le lacrime di bronzo della giovane donna presagivano che la terra nutrice era preda di Ares, che Ilio era stretta dagli uomini di Argo armati di scudo. Eleno non poneva fine al rancore: sembrava spietato nei confronti della patria, muovendo la rabbia. Afferrava con la destra una coppa ,offrendo agli dei: credo che agli Argivi profetasse prosperità, pregava gli immortali (gli dei) di inviare presagi di morte alla terra nutrice.\nMa tu, madre di Ettore, dimmi, chi, Ecuba misera, chi t’insegnava degli immortali a versare, in quella forma muta, di pianto? Neppure il bronzo (ti) pose fine all’afflizione, né l’arte, priva di vita, pietosa (ti) frenò l’insanabile furia: tu sei lì, che versi tuttora lacrime. Forse non piangi più la sorte del povero Ettore, il lutto grave di Andromaca afflitta, piangi invece la tua patria caduta: infatti il velo che pende attorno al viso è testimone di guai; i pepli che fino ai calzari scendono laschi, annunciano un lutto. \nIncatenata infatti da dolori supremi nel cuore; versano lacrime dalle gote, ma l’arte spense le lacrime: l’immedicabile pena dissecca e ferma per sempre. \nVidi poi Cassandra profetica. Silenziosa, chiusa, pervasa di sapienza, rimproverava il padre come vaticinando l’estrema rovina. C’era un altro Pirro distruttore di città: né avendo una criniera equina sull’elmo, né una lancia nel pugno; di nudità risplendeva, né peli segnavano il mento. Protendeva in alto, attestando la vittoria, la destra e guardava bieco Polissenna greve di pianto.\n\nDì, oh afflitta fanciulla, Polìssena, quale destino ha mai voluto per te quel pianto segreto che riversi nel tacito bronzo? Perché mai, col viso velato, ti alzi simile a chi si vergogna, quando il lutto grava sull’ anima? \nForse perché, dopo che ti ebbe devastata la patria, Pirro di Ftia ti catturò come bottino di guerra, né ti salvò quella bellezza (poiché non sedusse Neottòlemo ardente) che conquistò il padre di Pirro e lo indusse alla scelta di un’imprevedibile morte?\nCertamente, lo giuro per questo simulacro di bronzo, che se egli ti avesse vista così, ti avrebbe presa come sua compagna di letto, negando memorabili omaggi al padre colto dalla morte. Ammirai quell’ Aiace che Oileo, dal cuore coraggioso, generò gigantesca protezione del territorio locrese. \nSembrava pieno di giovinezza perché la barba non ricopriva neppure la punta del mento. \nTutto il coraggioso corpo era nudo: ricolmo di forza virile, pungolava con l’arma d’ Enio bellicoso. \nIl cuore d’ Enone era infuocato di collera, l’anima rosa di gelosia; Paride, sconvolto, spiava nell’ombra; lanciava velate minacce; nel frattempo la mano destra spingeva lo sposo dalla misera sorte. Il pastore sembrava confuso, lo sguardo circospetto si distoglieva da quell’ amatore rovinoso.\nDarete si cingeva le mani con cuoio secco - con l'ira, preannuncio delle gare di pugni, nel cuore; spirava caldi respiri dal mobile volgere degli occhi. \nContro Darete c'era Entello, che con lo sguardo minaccioso, si scatenava, cingeva il cesto che fora le membra, nel suo grembo c'era minaccia, assetato di sangue. Quindi un altro gigante, esperto di lotta, fiero. Solo Apollo sa se il suo nome fosse Filone, Filammone o Milone, protettore della terra siciliana; non capisco cosa c'è scritto e non posso cantare il nobile nome di quel valoroso; emanava comunque molto vigore; fluiva la barba foltissima e lunga, le guance lanciavano intorno uno sgomento guerriero e rizzavano i capelli sul capo; su un corpo massiccio una tensione, un gonfiore di muscoli solidi e duri; teneva le mani giunte; le braccia, una duplice stretta, si stringevano larghe possenti come rocce, la nuca vigorosa,tesa attorno all’ampia canna \ndel duttile collo, sorgeva sulle spalle forzute.\nEcco là Caridemo, comandante dell’Attica , il quale ebbe sotto il suo comando l’armata cecropide. O, ti stupiresti vedendo Melampo: mostrava un solenne aspetto di vate; sembrava emettere dalle labbra silenti predizioni divine. C’era Pantoo, che dava consigli ai troiani e negli abili piani che dettava contro gli argivi non c’era sosta. Il senatore Timete col suo abile pensiero era sconvolto nell’animo: pensoso, sembrava tramare chissà che piani per il bene di Troia. Lampone dava l’impressione di un uomo sofferente: nel tumulto della battaglia non sapeva trovare per i troiani ormai sopraffatti un rimedio guaritore. \nL’eretta figura di Clizio appariva impotente: aveva le braccia conserte, come a nascondere l’afflizione. Salve Isocrate, lume di eloquenza! Dai splendori al bronzo: anche impresso nel bronzo dalla silente opera d’arte mi sembra che tu renda manifesti sapienti pensieri. Amfiarao, con la chioma di capelli coronata dall’alloro, stava sospirando al pensiero di un’angoscia segreta: prediceva infatti che Tebe, fondata \ndove giace la giovenca, avrebbe reso impossibile \nil ritorno agli argivi. \n\n\n\nC’era Sarpedone. Primo tra i Lici; era terribile per la virilità, ma una nuova e morbida lanugine segnava la cima del mento dal colore del vino; sulla chioma aveva un elmo. \nIl corpo era nudo, ma nell’aspetto presentava il gene \ndi Zeus; infatti emetteva da entrambi gli occhi \nlo stesso bagliore del nobile padre.\nC’era anche il terzo Apollo dalla bella chioma che parla \ndal tripode, dal bell’aspetto: infatti i capelli ondulati si spargevano su entrambe le spalle, l’amabile figura del Dio emetteva bagliori, conferendo grazia al bronzo; \nil Dio volgeva lo sguardo, come se stesse scrutando \nil futuro dall’alto del tripode.\nE a sua volta una terza aurea Afrodite mi incantò, la quale aveva il petto ombreggiato dalla veste: \nattorno ai seni si allentava una cintura sinuosa, \nla grazia ondeggiava nella cinta.\nIl divino Achille , imberbe e armato di lancia, splendeva, \nil quale era privo di armatura; scrutava, come per volgere \nla lancia nella mano destra, sollevando con l’altra mano lo scudo, con portamento lezioso. Trasmetteva minaccia di guerra, incitato con animo audace. Infatti gli occhi mostravano la genuina indole bellicosa degli Eàcidi.\nC’era Ermete, il dio dalla magica verga d’oro, tirava con la mano destra i lacci dell’alato calzare. La gamba destra era piegata, su di essa era poggiata la mano sinistra e la sua faccia era rivolta verso il cielo, come se stesse ascoltando gli ordini del padre. Apuleio osservava attentamente gli impronunciabili segreti della saggia Musa latina. \nL’italiana sirena lo crebbe devoto della ineffabile sapienza. \nPoi si innalzava la sorella di Febo, Artemide che vaga per i monti. Non reggeva nessun arco, né sulla schiena recava la faretra; aveva la veste da vergine orlata di frange tirata fino alle ginocchia e i capelli liberi, senza alcun velo, sciolti al vento. \nIl bronzeo Omero era quasi vivo, non priva di inventiva né di pensiero; non aveva solo la voce divina, mostrava l’impeto dell’ardore sacro della tecnica scultorea.\nLa colata di un bronzo così realistico era degno delle sembianze della dea: no, io non credo e non penso che un essere umano, seduto nella propria fucina, abbia forgiato la statua di bronzo: l’ha plasmata con le sue mani la sapientissima dea Atena in persona, conoscendo bene il corpo che fu sua dimora, poiché proprio lei visse dentro il corpo di Omero, cantando quel canto sublime. \nCosì si ergeva, compagno di Apollo, il pari agli dei, lui, padre mio, quell’Omero divino. Sembrava un uomo vecchio, ma di una anzianità così dolce da dargli come uno strato ancor più ricco di grazia: un miscuglio di venerando e di caro, da cui risplendeva pudore.\nSul collo piegato del vecchio scendevano i capelli, che erano gettati indietro, intorno alle orecchie liberi e morbidi; in basso la barba morbida e soffice cadeva abbondante, tutta intorno al mento: non era rigida, a punta, ma larga, distesa, tesseva un intreccio di grazia al petto nudo come all’amabile viso.\nLa fronte era nuda; ma sopra la testa calva era seduta la Sapienza nutrice di giovani; e l’arte ingegnosa plasmò le due sopracciglia prominenti: le sue pupille erano prive di lucentezza eppure a vederlo, come a me sembra, non era un cieco: negli occhi vuoti stava seduta la grazia. \n\nL’intento dell’arte fu forse quello di rendere nota la luce alta e viva, che mai si estingue, del genio, presente nel cuore di Omero. Da entrambe le parti si infossavano appena le guance, contratte dalle rughe della vecchiaia; ma la Verecondia nativa delle Grazie consorte v’era di casa. Intorno alle labbra volteggiava un’ape Pieria (cfr. Anth.Pal II, ) impregnata di gocce di miele dolcissimo. Con le due mani, poggiate l’una sull’altra,si sosteneva con un bastone come si fa tra i vivi. L’orecchio destro inclinato sembrava sempre ascoltare Apollo, sembrava che forse udisse una musa nei dintorni. Assomigliava ad un pensatore tutto raccolto in se; la mente,tramando la cantica marzia della Sirena pieria, vagava di qua e di là dai profondi segreti del genio versatile.\n Splendeva per la saggezza Ferecide di Siro: padroneggiando l’assillo divino d’un’alta sapienza scrutava con occhi protesi l’abisso celeste. C’era anche Eraclito, sapiente, uomo simile agli dei, gloria di Efeso antica, ispirato: l’unico, un tempo, che della stirpe vile degli uomini pianse le sorti. Anche la molle figura brillava del grande Cratino: su governanti di Ioni, divoratori di popolo, un tempo affilò come frecce le punte dei giambi mordaci, nobilitò la commedia, quel genere ricco di celie. (Ritto) stava Menandro, il quale come splendente stella della commedia novella brillava in Atene dalle torri ben fatte. Infatti di molte vergini modellò passioni di amore, rapimenti di verginità privo di doni nuziali, furenti. \nAnfitrione risplendeva, coronando la chioma di vergine alloro; ad ognuno pareva un profeta veggente; eppure non era un profeta, come segno di riconoscimento della vittoria sui Tafi portava una corona che si trovava sui capelli ricci, sposo valoroso di Alcmena, madre di nobili figli.Tucidide faceva vibrare la sua mente, tessendo il carattere oratorio riguardo la storia; infatti la mano destra era sollevata in alto, così come quando cantando la violenta guerra di Sarta e degli uomini ateniesi, mietitrice della prole della Grecia madre. Né mi sfuggì l’usignolo divino di Alicarnasso, il saggio Erodoto, che le azioni gloriose degli avi, quelle dei due continenti che guidò, quando fu visto dal tempo che sfugge, consacrò alle nove Muse, mischiando allo stile la grazia della lingua Ionica.\nC’era il cigno eliconio dell’antichissima Tebe Pindaro, dal delizioso canto, il quale fu allevato da Apollo dall’arco di argento presso la vetta dell’Elicona beotico e imparò la melodia della musica;\nMentre nasceva infatti, le api ,posandosi sopra le labbra canore, fecero un favo, testimonianza di un canto geniale.\nContinuava a risplendere Senofonte, cittadino dell’Atene armata di scudo, il quale precedentemente,cantando la forza dell’Achemenide Ciro, seguiva l’indole eloquente della Musa platonica mescolando i frutti guerreschi della storia feconda con le gocce dell’ape instancabile. C’era anche l’indovino chiamato Alcmeone, ma non era l’indovino celebrato né aveva sulla chioma un ornamento d’alloro: io osservo Alcamane, il quale prima si esercitava nell’arte della lira armoniosa componendo canti doriesi con le corde melodiose. E Pompeo, condottiero degli Ausoni dalle molte fatiche, aveva sotto i piedi le spade isauriche calpestate, come cimelio splendente degli atti coraggiosi degli uccisori di Isauri, mentre mostrava che trasse sotto il giogo servile il collo del Toro incatentato con la corda invulnerabile della Vittoria; quest’uomo, il quale rappresentò la salvezza per tutti quanti e generò la sacra progenie del re Anastasio. \nIl mio eccelso capo con scettro mostrò questo a tutti per il fatto che saccheggiò tutti i popoli della terra isaurica \n\n\n\n\ncon guerrieri armati di scudo .Vi era un altro Omero,eco, che non era peraltro – sospetto – maestro dei canti ,figlio divino di Meles dalla bella corrente, ma quello che sui lidi di Tracia, fu generato dalla madre Mero la bizantina famosa (le muse la allevarono esperta già da bambina nei canti epici ). Infatti quello esercitò la sapiente arte della tragedia adornando la sua patria Bisanzio con i versi.\nE si distingueva quel cigno soave caro all’Italia ,quello che emette eloquenza,Virgilio:la lingua dei padri,lingua del Tevere, fece di lui l’Omero di Roma .\n\n"
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/91/?format=api",
"tlg_id": "tlg-2119",
"names": [
{
"name": "Christodorus",
"language": "eng"
},
{
"name": "Cristodoro",
"language": "ita"
},
{
"name": "Christodore",
"language": "fra"
},
{
"name": "Christodorus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Cristodoro",
"language": "spa"
},
{
"name": "Cristodoro",
"language": "por"
},
{
"name": "Χριστόδωρος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [],
"scholia": [],
"comments": [],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": [],
"alignments": []
}