HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=83",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=81",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4132/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994379,
"created_at": "2021-03-02T22:44:58Z",
"updated_at": "2021-03-02T22:44:58Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Au dedans de mon cœur est Héliodora au beau langage, âme de mon âme qu’a modelée lui-même Éros. \n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.155/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4133/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994380,
"created_at": "2021-03-02T22:46:46Z",
"updated_at": "2021-03-02T22:46:46Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἁ φίλερως χαροποῖς Ἀσκληπιὰς οἷα γαλήνης\nὄμμασι συμπείθει πάντας ἐρωτοπλοεῖν.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.156/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4134/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994381,
"created_at": "2021-03-02T22:48:40Z",
"updated_at": "2021-03-02T22:48:40Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Love-loving Asclepias, with her clear blue eyes, like summer seas, persuadeth all to make the love-voyage. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.156/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4135/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994382,
"created_at": "2021-03-02T22:50:22Z",
"updated_at": "2021-03-02T22:50:22Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "L’amoureuse Asclépias, par ses yeux dont l’azur est pareil à celui des flots apaisés, engage chacun à voguer avec elle sur la mer des amours. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.156/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4136/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994383,
"created_at": "2021-03-02T22:51:06Z",
"updated_at": "2021-03-02T22:51:06Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n τρηχὺς ὄνυξ ὑπ᾽ Ἔρωτος ἀνέτραφες Ἡλιοδώρας:\n ταύτης γὰρ δύνει κνίσμα καὶ ἐς κραδίην.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.157/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4137/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994384,
"created_at": "2021-03-02T22:53:57Z",
"updated_at": "2021-03-02T22:53:57Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Love made it grow and sharpened it, Heliodora's finger-nail ; for her light scratching reaches to the heart. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.157/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4138/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994385,
"created_at": "2021-03-02T22:57:01Z",
"updated_at": "2021-03-02T22:57:01Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "C’est l’amour qui t’a fait pousser si acéré, ongle d’Héliodora; car les blessures irritantes qu’elle fait pénètrent jusqu’au cœur. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.157/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4139/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994386,
"created_at": "2021-03-02T23:13:04Z",
"updated_at": "2021-03-02T23:13:04Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Ἑρμιόνῃ πιθανᾖ ποτ᾽ ἐγὼ συνέπαιζον, ἐχούσῃ\n ζωνίον ἐξ ἀνθέων ποικίλον, ὦ Παφίη,\n χρύσεα γράμματ᾽ ἔχον διόλου δ᾽ ἐγέγραπτο, \n φίλει με:\n\n καὶ μὴ λυπηθῇς, ἤν τις ἔχῃ μ᾽ ἕτερος.\n \n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.158/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4140/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994387,
"created_at": "2021-03-02T23:14:48Z",
"updated_at": "2021-03-02T23:14:48Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I played once with captivating Hermione, and she wore, Ο Paphian Queen, a zone of many colours bearing letters of gold ; all round it was written, \"Love me and be not sore at heart if I am another's.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.158/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4141/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994388,
"created_at": "2021-03-02T23:18:14Z",
"updated_at": "2021-03-02T23:18:14Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Je lutinais un jour la séduisante Hermionê ; elle avait une ceinture brodée de fleurs, ô déesse de Paphos, qui portait en lettres d’or : « Aime-moi toute et ne sois pas affligé si quelque autre me possède. » ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.158/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4142/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994389,
"created_at": "2021-03-02T23:24:01Z",
"updated_at": "2021-03-02T23:24:01Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Βοίδιον ηὑλητρὶς καὶ Πυθιάς, αἳ ποτ᾽ ἐρασταί,\n σοί, Κύπρι, τὰς ζώνας τάς τε γραφὰς ἔθεσαν.\n ἔμπορε καὶ φορτηγέ, τὸ σὸν βαλλάντιον οἶδεν\n καὶ πόθεν αἱ ζῶναι καὶ πόθεν οἱ πίνακες.\n\n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.159/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4143/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994390,
"created_at": "2021-03-02T23:27:21Z",
"updated_at": "2021-03-02T23:27:21Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Boidion, the flute-player, and Pythias, both most lovable once upon a time, dedicate to thee, Cypris, these zones and pictures. Merchant and skipper, thy purse knows whence the zones and whence the pictures.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.159/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4144/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994391,
"created_at": "2021-03-02T23:29:56Z",
"updated_at": "2021-03-02T23:29:56Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Boïdion, la joueuse de flûte, et Pythias, deux amoureuses d’antan, t’ont consacré, Cypris, leurs ceintures et ces images. Marchands et mariniers, vos bourses savent d’où viennent ces ceintures et d’où viennent ces tableaux. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.159/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4145/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994392,
"created_at": "2021-03-02T23:36:26Z",
"updated_at": "2021-03-02T23:36:26Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Δημὼ λευκοπάρειε, σὲ μέν τις ἔχων ὑπόχρωτα\n τέρπεται: ἁ δ᾽ ἐν ἐμοὶ νῦν στενάχει κραδία.\nεἰ δέ σε σαββατικὸς κατέχει πόθος, οὐ μέγα θαῦμα:\n ἔστι καὶ ἐν ψυχροῖς σάββασι θερμὸς ἔρως.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.160/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4146/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994393,
"created_at": "2021-03-02T23:38:33Z",
"updated_at": "2021-03-02T23:38:33Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "White-cheeked Demo, some one hath thee naked next him and is taking his delight, but my own heart groans within me. If thy lover is some Sabbath- \nkeeper no great wonder ! Love burns hot even on cold Sabbaths. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.160/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4147/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994394,
"created_at": "2021-03-02T23:49:16Z",
"updated_at": "2021-03-02T23:49:16Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Démô aux blanches joues, tandis que, te tenant sous sa poitrine, un autre est heureux, mon cœur en moi-même se lamente aujourd’hui. Toutefois, que le goût du sabbat t’ait prise, rien de bien étonnant : même aux froideurs du sabbat se mêle le brûlant amour. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.160/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4148/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994395,
"created_at": "2021-03-02T23:58:24Z",
"updated_at": "2021-03-02T23:58:24Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Εὐφρὼ καὶ Θαῒς καὶ Βοίδιον, αἱ Διομήδους\nγραῖαι, ναυκλήρων ὁλκάδες εἰκόσοροι,\nἎγιν καὶ Κλεοφῶντα καὶ Ἀνταγόρην, ἕν᾽ ἑκάστη,\n γυμνούς, ναυηγῶν ἥσσονας, ἐξέβαλον.\n\n ἀλλὰ σὺν αὐταῖς νηυσὶ τὰ λῃστρικὰ τῆς Ἀφροδίτης\n φεύγετε: Σειρήνων αἵδε γὰρ ἐχθρότεραι.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.161/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4149/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994396,
"created_at": "2021-03-03T00:00:39Z",
"updated_at": "2021-03-03T00:00:39Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Euphro, Thais and Boidion, Diomede's old women, the twenty-oared transports of ship-captains, have cast ashore, one apiece, naked and worse off than shipwrecked mariners, Agis, Cleophon and Antagoras. But fly from Aphrodite's corsairs and their ships ; they are worse foes than the Sirens. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.161/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4150/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994397,
"created_at": "2021-03-03T00:06:09Z",
"updated_at": "2021-03-03T00:06:09Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Euphrô, Thaïs et Boïdion, ces Grées, ces filles de Diomède, ces galères à vingt rameurs à l’usage des mariniers, ont jeté dehors Agis, Cléophon et Antagoras, chacune le sien, tout nus, plus misérables que des naufragés. Vous et vos bateaux, fuyez ces corsaires d’Aphrodite : elles sont plus funestes que les Sirènes. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.161/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4151/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994398,
"created_at": "2021-03-03T00:07:49Z",
"updated_at": "2021-03-03T00:07:49Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἡ λαμυρὴ μ᾽ ἔτρωσε Φιλαίνιον εἰ δὲ τὸ τραῦμα\nμὴ σαφές, ἀλλ᾽ ὁ πόνος δύεται εἰς ὄνυχα.\n οἴχομ᾽, Ἔρωτες, ὄλωλα, διοίχομαι: εἰς γὰρ ἑταίραν\n νυστάζων ἐπέβην, οἶδ᾽, ἔθιγον τ᾽ Ἀίδα.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.162/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4152/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994399,
"created_at": "2021-03-03T00:09:35Z",
"updated_at": "2021-03-03T00:09:35Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cruel Philaenion has bitten me ; though the bite does not show, the pain reaches to my finger-tips. Dear Loves, I am gone, 'tis over with me, I am past hope ; for half- asleep I trod upon a whore, I know it, and her touch was death. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.162/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4153/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994400,
"created_at": "2021-03-03T00:12:37Z",
"updated_at": "2021-03-03T00:12:37Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "La dévorante Philainion m’a blessé ; la blessure a beau ne pas se voir, la douleur me pénètre pourtant jusqu’aux ongles. C’en est fait, Amours, je suis perdu, je suis mort ; j’ai mis étourdiment le pied sur une vipère et voici que je descends chez Hadès. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.162/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4154/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994401,
"created_at": "2021-03-03T00:18:31Z",
"updated_at": "2021-03-03T00:18:31Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Ἀνθοδίαιτε μέλισσα, τί μοι χροὸς Ἡλιοδώρας\n ψαύεις, ἐκπρολιποῦς1᾽ εἰαρινὰς κάλυκας;\nἦ σύ γε μηνύεις ὅτι καὶ γλυκὺ καὶ δυσύποιστον,\n πικρὸν ἀεὶ κραδίᾳ, κέντρον Ἔρωτος ἔχει;\n\n ναὶ δοκέω, τοῦτ᾽ εἶπας. ἰώ, φιλέραστε, παλίμπους\n στεῖχε: πάλαι τὴν σὴν οἴδαμεν ἀγγελίην.\n\n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.163/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4155/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994402,
"created_at": "2021-03-03T00:24:15Z",
"updated_at": "2021-03-03T00:24:15Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ο flower-nurtured bee, why dost thou desert the buds of spring and light on Heliodora's skin ? Is it that thou wouldst signify that she hath both sweets and the sting of Love, ill to bear and ever bitter to the heart ? Yea, meseems, this is what thou sayest. \" Off with thee back to thy flowers, thou flirt ! It is stale news thou bringest me.\" ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.163/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4156/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994403,
"created_at": "2021-03-03T00:32:08Z",
"updated_at": "2021-03-03T00:32:08Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Toi qui vis de fleurs, abeille, pourquoi toucher à la chair de mon Héliodora, laissant là les corolles du printemps ? Est-ce que tu veux nous rappeler qu’elle porte, elle aussi, à la fois doux et toujours piquant au cœur, l’aiguillon d’Éros aux flèches cruelles ? Oui, je crois, c’est ce que tu voulais dire. Hélas ! amie des amants, rebrousse chemin : voici longtemps déjà que nous la savons, ta nouvelle ! ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.163/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4157/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994404,
"created_at": "2021-03-03T00:40:12Z",
"updated_at": "2021-03-03T00:40:12Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n νύξ: σὲ γὰρ οὐκ ἄλλην μαρτύρομαι, οἷά μ᾽ ὑβρίζει\n Πυθιὰς ἡ Νικοῦς, οὖσα φιλεξαπάτις:\n κληθείς, οὐκ ἄκλητος, ἐλήλυθα. ταὐτὰ παθοῦσα\nσοὶ μέμψαιτ᾽ ἔτ᾽ ἐμοῖς στᾶσα παρὰ προθύροις,\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.164/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4158/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994405,
"created_at": "2021-03-03T00:41:28Z",
"updated_at": "2021-03-03T00:41:28Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Night, for I call thee alone to witness, look how shamefully Nico's Pythias, ever loving to deceive, treats me. I came at her call and not uninvited. May she one day stand at my door and complain to thee that she suffered the like at my hands. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.164/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4159/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994406,
"created_at": "2021-03-03T00:45:47Z",
"updated_at": "2021-03-03T00:45:47Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "O nuit, car je ne veux d’autre témoin que toi, avec quelle insolence me traite Pythias, la fille de Nikô, une créature qui se plaît à tromper ! C’est invité par elle, bien invité, que je suis venu. Victime du même affront, puisse-t-elle t’adresser un jour ses plaintes, plantée devant mon vestibule ! ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.164/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4160/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994407,
"created_at": "2021-03-03T00:50:24Z",
"updated_at": "2021-03-03T00:50:24Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἓν τόδε, παμμήτειρα θεῶν, λίτομαί σε, φίλη Νύξ,\n ναὶ λίτομαι, κώμων σύμπλανε, πότνια Νύξ,\nεἴ τις ὑπὸ χλαίνῃ βεβλημένος Ἡλιοδώρας\n θάλπεται, ὑπναπάτῃ χρωτὶ χλιαινόμενος,\n\n κοιμάσθω μὲν λύχνος: ὁ δ᾽ ἐν κόλποισιν ἐκείνης\n ῥιπτασθεὶς κείσθω δεύτερος Ἐνδυμίων.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.165/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4161/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994408,
"created_at": "2021-03-03T23:06:27Z",
"updated_at": "2021-03-03T23:06:27Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Mother of all the gods, dear Night, one thing I beg, yea I pray to thee, holy Night, companion of my revels. If some one lies cosy beneath Heliodora's mantle, warmed by her body's touch that cheateth sleep, let the lamp close its eyes and let him, cradled on her bosom, lie there a second Endymion.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.165/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4162/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994409,
"created_at": "2021-03-03T23:14:37Z",
"updated_at": "2021-03-03T23:14:37Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Une seule grâce, Mère de tous les dieux, je t’en supplie, ô Nuit mon amie, oui, je t’en supplie, compagne de nos joyeuses orgies, auguste Nuit : si quelqu’un, allongé sous la couverture d’Héliodora, s’y réchauffe à la tiédeur d’une chair qui trompe le sommeil, que la lampe s’endorme et que lui-même, dans les bras de la belle qui aura beau le secouer, reste inerte comme un second Endymion",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.165/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4163/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994410,
"created_at": "2021-03-03T23:17:38Z",
"updated_at": "2021-03-03T23:17:38Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ὦ Νύξ, ὦ φιλάγρυπνος ἐμοὶ πόθος Ἡλιοδώρας,\n καὶ † σκολιῶν ὄρθρων κνίσματα δακρυχαρῆ,\nἆρα μένει στοργῆς ἐμὰ λείψανα, καὶ τὸ φίλημα\nμνημόσυνον ψυχρᾷ θάλπετ᾽ ἐν εἰκασίᾳ;\n\n ἆρά γ᾽ ἔχει σύγκοιτα τὰ δάκρυα, κἀμὸν ὄνειρον\n ψυχαπάτην στέρνοις ἀμφιβαλοῦσα φιλεῖ;\nἢ νέος ἄλλος ἔρως, νέα παίγνια; μήποτε, λύχνε,\n ταῦτ᾽ ἐσίδῃς, εἴης δ᾽ ἧς παρέδωκα φύλαξ.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.166/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4164/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994411,
"created_at": "2021-03-03T23:19:25Z",
"updated_at": "2021-03-03T23:19:25Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ο night, Ο longing for Heliodora that keepest me awake, Ο tormenting visions of the dawn full of tears and joy, is there any relic left of her love for me ? Is the memory of my kiss still warm in the cold ashes of fancy ? Has she no bed-fellow but her tears and does she clasp to her bosom and kiss the cheating dream of me ? Or is there another new love, new dalliance ? Mayst thou never look on this, dear lamp ; but guard her well whom I committed to thy care. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.166/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4165/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994412,
"created_at": "2021-03-03T23:24:35Z",
"updated_at": "2021-03-03T23:24:36Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "O Nuit, ô désir d’Héliodora qui me tiens les yeux ouverts, et toi, croupe frétillante dont le souvenir cuisant m’arrache des larmes, dites, garde-t-elle quelques débris de mon amour ? Et dans une froide image, reste-t-il au moins la chaleur du souvenir d’un baiser ? Dites, a-t-elle, comme moi, les larmes pour compagnes de lit, et mon fantôme qui vient abuser son âme, l’étreint-elle contre sa poitrine et sur ses lèvres ? Ou bien a-t-elle un nouvel amour ? Jamais, ô lampe, n’éclaire ces nouveaux ébats ; mais celle que je t’ai confiée, garde-la-moi. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.166/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4166/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994413,
"created_at": "2021-03-03T23:28:28Z",
"updated_at": "2021-03-03T23:28:28Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ὑετὸς ἦν καὶ νύξ, καὶ τὸ τρίτον ἄλγος ἔρωτι,\nοἶνος: καὶ Βορέης ψυχρός, ἐγὼ δὲ μόνος.\n\n ἀλλ᾽ ὁ καλὸς Μόσχος πλέον ἴσχυεν. \n αἰ σὺ γὰρ οὕτως\n\n ἤλυες, οὐδὲ θύρην πρὸς μίαν ἡσύχασας.\n \n \n τῇδε τοσαῦτ᾽ ἐβόησα βεβρεγμένος: \n ἄχρι τίνος, Ζεῦ;\n\n Ζεῦ φίλε, σίγησον καὐτὸς ἐρᾶν ἔμαθες.\n \n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.167/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4167/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994414,
"created_at": "2021-03-03T23:30:26Z",
"updated_at": "2021-03-03T23:30:26Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "It was night, it was raining, and, love's third burden, I was in wine ; the north wind blew cold and I was alone. But lovely Moschus overpowered all. \" Would thou didst wander so, and didst not rest at one door.\" So much I exclaimed there, drenched through. \" How long Zeus ? Peace, dear Zeus ! Thou too didst learn to love.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.167/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4168/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994415,
"created_at": "2021-03-03T23:35:11Z",
"updated_at": "2021-03-03T23:35:11Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Il pleuvait, il faisait nuit et, troisième conjoncture fâcheuse pour un amoureux, j’étais pris de vin ; c’était par un vent glacé, et j’étais tout seul. Cependant le beau Moschos triomphait : « Puisses-tu errer à ton tour comme moi, sans trouver asile à aucune porte ! » Voilà ce qu’à l’enfant j’ai crié tout trempé… Jusques à quand, Zeus ? Mon cher Zeus, arrête ! toi aussi, tu as fait ton apprentissage d’amant. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.167/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4169/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994416,
"created_at": "2021-03-03T23:48:30Z",
"updated_at": "2021-03-03T23:48:30Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n καὶ πυρὶ καὶ νιφετῷ με καί, εἰ βούλοιο, κεραυνῷ\n βάλλε, καὶ εἰς κρημνοὺς ἕλκε καὶ εἰς πελάγη:\n τὸν γὰρ ἀπαυδήσαντα πόθοις καὶ Ἔρωτι δαμέντα\nοὐδὲ Διὸς τρύχει πῦρ ἐπιβαλλόμενον.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.168/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4170/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994417,
"created_at": "2021-03-03T23:49:20Z",
"updated_at": "2021-03-03T23:49:20Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Hurl fire and snow upon me, and if thou wilt, strike me with thy bolt, or sweep me to the cliffs or to the deep. For he who is worn out by battle with Desire and utterly overcome by Love, feels not even the blast of Jove's fire. \n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.168/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4171/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994418,
"created_at": "2021-03-03T23:52:46Z",
"updated_at": "2021-03-03T23:52:46Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Que le feu, que la neige et, si tu veux, que la foudre me frappe ! Jette-moi dans les précipices ou dans les flots ! Celui qu’ont épuisé les désirs et qu’Éros a dompté, le feu même de Zeus ne peut l’anéantir les coups. \n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.168/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4172/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994419,
"created_at": "2021-03-03T23:53:25Z",
"updated_at": "2021-03-03T23:53:25Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἡδὺ θέρους διψῶντι χιὼν ποτόν ἡδὺ δὲ ναύταις\nἐκ χειμῶνος ἰδεῖν εἰαρινὸν ζέφυρον:\nἥδιον δ᾽ ὁπόταν κρύψῃ] μία τοὺς φιλέοντας\n χλαῖνα, καὶ αἰνῆται Κύπρις ὑπ᾽ ἀμφοτέρων.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.169/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4173/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994420,
"created_at": "2021-03-03T23:54:20Z",
"updated_at": "2021-03-03T23:54:20Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Sweet in summer a draught of snow to him who thirsts, and sweet for sailors after winter's storms to feel the Zephyr of the spring. But sweeter still when one cloak doth cover two lovers and Cypris hath honour from both ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.169/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4174/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994421,
"created_at": "2021-03-03T23:57:05Z",
"updated_at": "2021-03-03T23:57:05Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Il est doux, l’été, à qui souffre de la soif, de l’étancher avec de la neige ; il est doux aux marins, au sortir de l’hiver, de voir la Couronne du printemps ; mais bien plus doux encore aux amoureux de s’abriter sous la même couverture et de célébrer ensemble Cypris ! ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.169/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4176/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994422,
"created_at": "2021-03-03T23:59:02Z",
"updated_at": "2021-03-03T23:59:02Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n τὸ σκύφος ἁδὺ γέγηθε, λέγει δ᾽ ὅτι τᾶς φιλέρωτος\n Ζηνοφίλας ψαύει τοῦ λαλιοῦ στόματος.\nὄλβιον εἴθ᾽ ὑπ᾽ ἐμοῖς νῦν χείλεσι χείλεα θεῖσα\n ἀπνευστὶ ψυχὰν τὰν ἐν ἐμοὶ προπίοι.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.171/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4177/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994423,
"created_at": "2021-03-04T00:00:09Z",
"updated_at": "2021-03-04T00:00:09Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The wine-cup feels sweet joy and tells me how it touches the prattling mouth of Zenophila the friend of love. Happy cup ! Would she would set her lips to mine and drink up my soul at one draught. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.171/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4178/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994424,
"created_at": "2021-03-04T00:02:10Z",
"updated_at": "2021-03-04T00:02:10Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "La coupe doucement s’est réjouie : elle a touché, dit-elle, la lèvre gazouillante de l’amoureuse Zénophila. Quelle chance pour elle ! Oh, si maintenant Zénophila, mettant ses lèvres sous mes lèvres, d’un seul trait me buvait l’âme !",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.171/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4179/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994425,
"created_at": "2021-03-04T00:03:02Z",
"updated_at": "2021-03-04T00:03:02Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ὄρθρε, τί μοι, δυσέραστε, ταχὺς περὶ κοῖτον ἐπέστης\n ἄρτι φίλας Δημοῦς χρωτὶ χλιαινομένῳ;\n εἴθε πάλιν στρέψας ταχινὸν δρόμον Ἕσπερος εἴης,\nὦ γλυκὺ φῶς βάλλων εἰς ἐμὲ πικρότατον.\n\n ἤδη γὰρ καὶ πρόσθεν ἐπ᾽ Ἀλκμήνῃ Διὸς ἦλθες\n ἀντίος: οὐκ ἀδαής ἐσσι παλινδρομίης.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.172/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4180/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994426,
"created_at": "2021-03-04T00:12:26Z",
"updated_at": "2021-03-04T00:12:26Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Why dost thou, Morning Star, the foe of love, look down on my bed so early, just as I lie warm in dear Demo's arms ? Would that thou couldst reverse thy swift course and be the Star of Eve again, thou whose sweet rays fall on me most bitter. Once of old, when he lay with Alcmena, thou didst turn back in sight of Zeus ; thou art not unpractised in returning on thy track.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.172/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4181/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994427,
"created_at": "2021-03-04T00:16:43Z",
"updated_at": "2021-03-04T00:16:43Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "O matin, pourquoi, cruel aux amoureux, t’es-tu présenté si vite autour de ma couche, quand je commençais à me réchauffer à la chair de ma Démo ? Puisses-tu, rebroussant chemin d’une course rapide, devenir le soir, ô toi qui verses une douce lumière, pour moi si amère ! Autrefois déjà chez Alcmène tu as affronté Zeus, et tu n’ignores pas comment on revient sur ses pas. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.172/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4182/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994428,
"created_at": "2021-03-04T00:20:43Z",
"updated_at": "2021-03-04T00:20:43Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ὄρθρε, τί νῦν, δυσέραστε, βραδὺς περὶ κόσμον ἑλίσσῃ,\n ἄλλος ἐπεὶ Δημοῦς θάλπεθ᾽ ὑπὸ χλανίδι;\n ἀλλ᾽ ὅτε τὰν ῥαδινὰν κόλποις ἔχον, ὠκὺς ἐπέστης,\nὡς βάλλων ἐπ᾽ ἐμοὶ φῶς ἐπιχαιρέκακον.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.173/?format=api"
]
}
]
}