HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=69",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=67",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3417/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993610,
"created_at": "2020-08-05T14:59:53Z",
"updated_at": "2020-08-05T14:59:53Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cet tombeau recouvre Jean : il était certes l'astre d'Epidamne, jadis fondée par les illustres enfants d'Héraclès ; c'est pourquoi lui aussi, héros vigilant, par ses coups répétés il brisait toujours la rude ardeur des hommes injustes. Il eut de ses pieux ancêtres pour glorieuses patrie Lychnidos, ville bâtie par le Phénicien Cadmos : aussi était-il un flambeau de l'Hélicon, car c'est Cadmos qui le premier montra aux Danaens la manière de former les lettres. Parmi les consuls, il brilla d'un vif éclat et, en rendant la justice aux Illyriens, il tressa des couronnes aux Muses et à la pure Justice.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.697/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3418/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993533,
"created_at": "2020-08-04T19:28:18Z",
"updated_at": "2020-08-04T19:28:18Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n τὰν γνώμαν ἐδόκει Φιλέας οὐ δεύτερος ἄλλου\nεἶμεν ὁ δὲ φθονερὸς κλαιέτω ἔσκε θάνῃ.\n ἀλλ᾽ ἔμπας δόξας κενεὰ χάρις: εἰν ἀίδᾳ γὰρ\n Μίνω Θερσίτας οὐδὲν ἀτιμότερος.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.727/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3419/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993534,
"created_at": "2020-08-04T19:29:57Z",
"updated_at": "2020-08-04T19:29:57Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Pour l'intelligence, Philéas semblait ne le céder à personne; que le jaloux se lamente jusqu'à en mourir. Et pourtant le bienfait de la gloire est vain; car dans l'Hadès Thersite n'est pas moins considéré que Minos",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.727/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3420/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993536,
"created_at": "2020-08-04T19:31:05Z",
"updated_at": "2020-08-04T19:31:05Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Phileas seemed inferior to none in the gifts of his mind ; let him who envies him go and cry himself to death. Yet but empty pleasure hath a man in fame, for in Hades Thersites is as highly honoured as Minos. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.727/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3421/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993537,
"created_at": "2020-08-04T19:33:27Z",
"updated_at": "2020-08-04T19:33:27Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Ἱερέη Δήμητρος ἐγώ ποτε, καὶ πάλιν Καβείρων,\nὦνερ, καὶ μετέπειτα Δινδυμήνης,\nἡ γρηῢς γενόμην, ἡ νῦν κόνις, ἡνο\n πολλῶν προστασίη νέων γυναικῶν.\n καί μοι τέκν᾽ ἐγένοντο δύ᾽ ἄρσενα, κἠπέμυς1᾽ ἐκείνων\nεὐγήρως ἐνὶ χερσίν. ἕρπε χαίρων.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.728/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3422/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993540,
"created_at": "2020-08-04T19:37:07Z",
"updated_at": "2020-08-04T19:37:07Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Je fus jadis prêtresse de Déméter, puis des Cabires, passant, puis plus tard de la déesse de Dindymon, moi, la vieille femme, qui suis maintenant poussière, moi, la... patronne de nombreuses jeunes femmes. Et j'eus des enfants, deux garçons, et je fermai les yeux--- heureuse vieillesse--- dans leurs bras. Pars en joie.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.728/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3423/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993541,
"created_at": "2020-08-04T19:37:44Z",
"updated_at": "2020-08-04T19:37:44Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I, the old woman who am now dust was once the \npriestess of Demeter and again of the Cabiri and \nafterwards of Cybele. I was the patroness of many \nyoung women. I had two male children and closed \nmy eyes at a goodly old age in their arms. Go in \npeace. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.728/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3424/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993539,
"created_at": "2020-08-04T19:36:27Z",
"updated_at": "2020-08-04T19:36:27Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "αὐτὸς Ἰωάννης Ἐπιδάμνιος ἐνθάδε κεῖται,\nτηλεφανὴς ὑπάτων κόσμος ἀειφανέων\nὁ γλυκύ μοι Μουσέων πετάσας φάος, ὁ πλέον ἄλλων\nεὐρύνας ξενίου δαίμονος ἐργασίην,\n\nπαμφόρβην παλάμην κεκτημένος, ἥντινα μούνην\nοὐκ ἴδε δωτίνῃς μέτρον ὁριζόμενον.\nαἰπυτάτην δ᾽ ηὔξησε [ νόμοις πα]τρίοισιν ἀπήνην,\nφαιδρύνας καθαρῆς ἔργα Δικαιοσύνης.\nὦ πόποι, οὐκ ἔζησε πολὺν χρόνον, ἀλλ᾽ ἐνιαυτοὺς\n\nμοῦνον ἀναπλήσας τεσσαράκοντα δύο,\nᾤχετο μουσοπόλοισι ποθὴν πάντεσσιν ἐάσας,\nοὓς ἐπόθει πατέρων φέρτερα γειναμένων.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.698/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3425/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993542,
"created_at": "2020-08-04T19:39:10Z",
"updated_at": "2020-08-04T19:39:10Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Here lies Joannes of Epidamnus, the far-shining ornament of ever brilliant consuls who spread abroad the sweet light of the Muses, and more than others amplified the work of hospitality, having a hand that fed all, and alone among men knew not any measure to limit its gifts. He ornamented his lofty consular car with the laws of his country, making bright the works of pure justice. Ye gods ! he did not live long, but at the age of only forty-two departed this life, regretted by all poets, whom he loved more than his own parents.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.698/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3426/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993611,
"created_at": "2020-08-05T15:03:11Z",
"updated_at": "2020-08-05T15:03:11Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "C'est Jean d'Epidamne lui-même qu'on a placé ici, très illustre honneur des consuls toujours illustres, celui qui a répandu sur moi la suave lumière des Muses, qui plus que d'autres a élargi le domaine où s'exerce le génie hospitalier, car sa main était une mère nourricière universelle, la seule chose en lui qui ne connût pas pour la libéralité une mesure et des bornes. Il a élevé très haut, grâce à des lois nationales, le prestige de..., en donnant de l'éclat aux œuvres de la pure justice. Hélas ! il n'a pas vécu longtemps : il n'avait que quarante deux ans quand il s'en est allé, laissant des regrets à l'affection de tous les amis des Muses, qu'il affectionnait plus que ses propres parents.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.698/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3427/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993543,
"created_at": "2020-08-04T19:41:26Z",
"updated_at": "2020-08-04T19:41:26Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Ἰκάρου ὦ νεόφοιτον ἐς ἠέρα πωτηθέντος\n Ἰκαρίη πικρῆς τύμβε κακοδρομίης,\n ἀβάλε μήτε σε κεῖνος ἰδεῖν, μήτ᾽ αὐτὸς ἀνεῖναι\n τρίτων Αἰγαίου νῶτον ὑπὲρ πελάγευς.\n\n οὐ γάρ σοι σκεπανή τις ὑφόρμισις, οὔτε βόρειον\nἐς κλίτος, οὔτ᾽ ἀγὴν κύματος ἐς νοτίην.\nἔρροις, ὦ δύσπλωτε, κακόξενε: σεῖο δὲ τηλοῦ\n πλώοιμι, στυγεροῦ ὅσσον ἀπ᾽ Ἀίδεω.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.699/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3428/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993544,
"created_at": "2020-08-04T19:46:25Z",
"updated_at": "2020-08-04T19:46:25Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Icaria, memorial of the disastrous journey of Icarus flying through the newly-trodden air, would he too had never seen thee, would that Triton had never sent thee up above the expanse of the Aegean Sea. For thou hast no sheltered anchorage, either on the northern side nor where the sea breaks on thee from the south. A curse on thee, inhospitable foe of mariners ! May I voyage as far from thee as from loathly Hell.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.699/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3429/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993612,
"created_at": "2020-08-05T15:08:42Z",
"updated_at": "2020-08-05T15:08:42Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tombeau d'Icare, qui s'envola dans l'air fréquenté depuis peu et fit une regrettable et malheureuse excursion, Icarie, plût au ciel que cet homme ne t'eût point vue et que Triton lui-même ne t'eût pas laissé paraître sur le dos de la mer Égée. Car tu n'as de relâche servant d'abri ni sur ta plage boréale ni vers les récifs du Sud où se brise la vague. Puisses-tu disparaître, écueil des navigateurs, méchante hôtesse, et puissé-je naviguer loin de toi, autant que de l'odieux Hadès.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.699/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3430/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993545,
"created_at": "2020-08-04T20:09:04Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:09:04Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n εὐειδὴς Τριτωνὶς ἐπ᾽ οὐκ ἀγαθαῖς ἐλοχεύθη\n κλῃδόσιν οὐ γὰρ ἂν ὧδ᾽ ὤλετο δαιμονίη\n ἀρτιτόκος: τὰ δὲ πολλὰ κατήγαγεν ἓν βρέφος ᾄδην\nσὺν κείνῃ: δεκάτην δ᾽ οὐχ ὑπερῆρεν ἕω.\n\n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.729/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3431/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993547,
"created_at": "2020-08-04T20:13:31Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:13:31Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "L'honnête fille de Tryton n'a pas accouché sous d'heureux auspices; car elle ne serait pas morte ainsi, l'infortunée, après avoir enfanté; il a suffi d'un nouveau-né pour faire descendre tant d'espérances chez Hadès avec elle; et l'enfant n'a pas dépassé la dixième aurore.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.729/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3432/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993548,
"created_at": "2020-08-04T20:14:14Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:14:14Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The omens were evil when fair Tritonis was brought \nto bed, for otherwise she would not have perished, \nunhappy girl, just after the child was born. With \nher this one babe brought down to Hades so much \nhappiness, and it did not even live beyond the tenth \ndawn. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.729/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3433/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993550,
"created_at": "2020-08-04T20:17:03Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:17:03Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "δειλαία Μνάσυλλα, τί τοι καὶ ἐπ᾽ ἠρίῳ οὗτος\nμυρομένᾳ κούραν γραπτὸς ἔπεστι τύπος\nΝευτίμας; ἇς δὴ ποκ᾽ ἀπὸ ψυχὰν ἐρύσαντο\nὠδῖνες, κεῖται δ᾽ οἷα κατὰ βλεφάρων\nἀχλύι πλημμύρουσα φίλας ὑπὸ ματρὸς ἀγοστῷ:\nαἰαῖ Ἀριστοτέλης δ᾽ οὐκ ἀπάνευθε πατὴρ\nδεξιτερᾷ κεφαλὰν ἐπεμάσσετο. ὦ μέγα δειλοί,\nοὐδὲ θανόντες ἑῶν ἐξελάθεσθ᾽ ἀχέων:",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.730/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3434/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993551,
"created_at": "2020-08-04T20:20:14Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:20:14Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Malheureuse Mnasylla, pourquoi jusque sur ta tombe pleures-tu ta fille et trouve-t-on ce bas-relief de Neutima, d'elle à qui jadis un accouchement enleva la vie? Elle est étendue, tandis que sur ses paupières semble se répandre un sombre nuage, sous les embrassements de sa mère chérie, hélas, hélas; non loin de là Aristotélès, son père, de sa main droite se frappe la tête et, oh malheureux que vous êtes, même dans la mort vous n'avez pas oublié vos douleurs.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.730/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3435/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993552,
"created_at": "2020-08-04T20:21:04Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:21:04Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Unhappy Mnasylla, why does it stand on thy tomb, \nthis picture of thy daughter Neotima whom thou \nlamentest, her whose life was taken from her by the \npangs of labour ? She lies in her dear mother's arms, \nas if a heavy cloud had gathered on her eyelids and, \nalas, not far away her father Aristoteles rests his \nhead on his right hand. O most miserable pair, not \neven in death have ye forgotten your grief. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.730/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3436/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993554,
"created_at": "2020-08-04T20:25:18Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:25:18Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "ἄμπελος ὣς ἤδη κάμακι στηρίζομαι αὐτῷ\nσκηπανίῳ: καλέει μ᾽ εἰς ἀίδην Θάνατος.\nδυσκώφει μὴ Γόργε: τί τοι χαριέστερον, ἢ τρεῖς\nἢ πίσυρας ποίας θάλψαι ὑπ᾽ ἠελίῳ;\nὧδ᾽ εἴπας οὐ κόμπῳ, ἀπὸ ζωὴν ὁ παλαιὸς\nὤσατο, κἠς πλεόνων ἦλθε μετοικεσίην.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.731/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3437/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993555,
"created_at": "2020-08-04T20:28:10Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:28:10Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\"Comme la vigne sur son échalas, je m'appuie maintenant sur mon seul bâton: Thanatos m'appelle dans l'Hadès. Ne fais pas la sourde oreille, Gorgos; pourquoi trouves-tu plus agréable de te chauffer trois ou quatre étés sous le soleil?\" À ces mots, qui n'étaient pas jactance, le vieillard chassa loin de lui la vie et s'en alla où émigrent ceux qui sont le nombre.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.731/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3438/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993556,
"created_at": "2020-08-04T20:28:38Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:28:38Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\" I am already supported only on a stick, like a vine \non a stake ; Death calls me to Hades. Stop not thy \nears, Gorgus. What further pleasure hast thou in \nbasking in the sun yet for three or four summers ?\" \nSo speaking in no braggart strain the old man cast \naway his life and settled in the abode of the greater \nnumber. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.731/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3439/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993557,
"created_at": "2020-08-04T20:32:03Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:32:04Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n \n ᾬχευ ἔτ᾽ ἀσκίπων Κινησία, Ἑρμόλα υἱὲ\n ἐκτίσων Ἀίδῃ χρεῖος ὀφειλόμενον,\n γήρᾳ ἔτ᾽ ἄρτια πάντα φέρων: χρήστην δὲ δίκαιον\nεὑρών σε στέρξει παντοβίης Ἀχέρων.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.732/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3440/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993558,
"created_at": "2020-08-04T20:34:16Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:34:16Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tu es parti, sans bâton encore, Kinésias, fils d'Hermolaos, payer à Hadès la dette que tu lui devais, en dépit de l'âge lui apportant tout ton être sans atteinte encore. Ayant trouvé en toi un débiteur honnête, il te chérit, l'Achéron qui tout dompte.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.732/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3441/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993559,
"created_at": "2020-08-04T20:34:46Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:34:46Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Thou art gone, still without a staff, Cinesias, son of \nHermolas, to pay the debt thou owest to Hades, \nin thy old age but bringing him thyself still com- \nplete. So all-subduing Acheron finding thee a just \ndebtor shall love thee. \n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.732/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3442/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993561,
"created_at": "2020-08-04T20:44:06Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:44:06Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "† Αἰνόμενοι δύο γρῆες ὁμήλικες ἦμεν, Ἀναξὼ\nκαὶ Κληνώ, δίδυμοι παῖδες Ἐπικράτεος\nΚληνὼ μὲν Χαρίτων ἱερή, Δήμητρι δ᾽ Ἀναξὼ\nἐν ζωῇ προπολεῦσ᾽ ἐννέα δ᾽ ἠελίων\nὀγδωκονταέτεις ἔτι λειπόμεθ᾽ ἐς τόδ᾽ ἱκέσθαι\nτῆς μοίρης: ἐτέων δ᾽ οὐ φθόνος † ἰσοσίη.\nκαὶ πόσιας καὶ τέκνα φιλήσαμεν αἱ δὲ παλαιαὶ\nπρῶθ᾽ ἡμεῖς Ἀίδην πρηῢν ἀνυσσάμεθα.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.733/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3443/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993562,
"created_at": "2020-08-04T20:47:45Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:47:45Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Nous, ces deux vieilles mortes le même jour, nous avions le même âge, Anaxô et Clênô, filles jumelles d'Épicratès; Clênô était de son vivant prêtresse des Charites et Anaxô servait Déméter au nom de la cité; neuf soleils nous ont manqué pour parvenir octogénaires à ce moment de notre destinée: on ne regrette pas les années aux pieuses femmes. Nous avons aimé et nos époux et nos enfants; et bien âgées, pour la première fois nous avons trouvé(?) un Hadès aimable.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.733/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3444/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993563,
"created_at": "2020-08-04T20:49:08Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:49:08Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "We two old women Anaxo and Cleno the twin \ndaughters of Epicrates were ever together ; Cleno \nwas in life the priestess of the Graces and Anaxo \nserved Demeter. We wanted nine days to complete our eightieth year...... We loved our husbands and children, and we, the old women, won gentle death \nbefore them. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.733/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3445/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993564,
"created_at": "2020-08-04T20:52:55Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:52:55Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n † ἦξεν ὅλατιτυτειδεστι. τί γάρ; νέκυς ω ποτι παίδων\n τῶν ἀγαθῶν ἠδ᾽ ἦν ἀρχιγέρων ὁ γέρων,\nἀλλὰ φίλος γ᾽ ὦ πρέσβυ, γένοιτό τευ ὄλβια τέκνα\n ἐλθεῖν καὶ λευκῆς ἐς δρόμον ἡλικίης.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.734/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3446/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993565,
"created_at": "2020-08-04T20:57:47Z",
"updated_at": "2020-08-04T20:57:47Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\"Voyageur, ne te hâte point.\n--Qu'y a-t-il?\n--Un mort, qui dut à ses enfants beaucoup de biens, le vieil Archivieux.\n--Eh bien, cher vieillard, puissent tes enfants, dans le bonheur, arriver à parcourir même la blanche vieillesse.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.734/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3447/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993567,
"created_at": "2020-08-04T21:03:00Z",
"updated_at": "2020-08-04T21:03:00Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "ὑστάτιον, Φώκαια, κλυτὴ πόλι, τοῦτο Θεανὼ\nεἶπεν ἐς ἀτρύγετον νύκτα κατερχομένη:\nοἴμοι ἐγὼ δύστηνος: Ἀπέλλιχε, ποῖον, ὅμευνε,\nποῖον ἐπ᾽ ὠκείῃ νηὶ περᾷς πέλαγος;\nαὐτὰρ ἐμεῦ σχεδόθεν μόρος ἵσταται. ὡς ὄφελόν γε\nχειρὶ φίλην τὴν σὴν χεῖρα λαβοῦσα θανεῖν.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.735/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3448/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993568,
"created_at": "2020-08-04T21:05:38Z",
"updated_at": "2020-08-04T21:05:38Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Voici les derniers mots , ô Phocée, glorieuse cité, que Théanô prononça, quand elle descendit dans la nuit inféconde: \"Hélas! que je suis malheureuse! Apellichos, comment! compagnon de ma couche, comment! tu traverses la mer sur ton navire solitaire, tandis que près de moi se tient le trépas? Que j'aurais voulu mourir, tenant ta main dans ma main!\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.735/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3449/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993569,
"created_at": "2020-08-04T21:06:52Z",
"updated_at": "2020-08-04T21:06:52Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Phocaea, glorious city, these were the last words \nTheano spoke as she descended into the vast night : \n\" Alas unhappy that I am, Apellichus ! What sea, my \nhusband, art thou crossing in thy swift ship ? But by \nme death stands close, and would I could die holding \nthy dear hand in mine.\" ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.735/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3450/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993571,
"created_at": "2020-08-04T21:12:20Z",
"updated_at": "2020-08-04T21:12:20Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "μὴ φθείρευ, ὤνθρωπε, περιπλάνιον βίον ἕλκων,\nἄλλην ἐξ ἄλλης εἰς χθόν᾽ ἀλινδόμενος,\nμὴ φθείρευ, κἂν εἴ σε περιστέψαιτο καλιὴ\nἣν θάλποι μικκὸν πῦρ ἀνακαιόμενον,\nεἰ καί σοι λιτή τε καὶ οὐκ εὐάλφιτος εἴη\nφυστὴ ἐνὶ γρώνῃ μασσομένη παλάμαις,\nἢ καί σοι γλήχων, ἢ καὶ θύμον, ἢ καὶ ὁ πικρὸς\nἁδυμιγὴς εἴη χόνδρος ἐποψίδιος.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.736/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3451/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993572,
"created_at": "2020-08-04T21:15:17Z",
"updated_at": "2020-08-04T21:15:17Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ne t'use pas, homme, à traîner une vie errante; à rouler d'une terre à une autre terre ne t'use pas; qu'une cabane vide t'abrite, réchauffée par un petit feu flambant, n'aurais-tu qu'une galette, petite et d'une farine sans finesse, pétrie de tes mains dans la huche, ou bien du pouliot, ou du thym, ou ces grains amers, adoucis par le mélange que l'on mange avec le pain.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.736/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3452/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993573,
"created_at": "2020-08-04T21:15:58Z",
"updated_at": "2020-08-04T21:15:58Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Vex not thyself, O man, leading a vagrant life, \nrolled from one land to another. Vex not thyself \nif thou hast a little hut to cover thee, warmed by a \nlittle fire, if thou hast a poor cake of no fine \nmeal kneaded by thy hands in a stone trough, if thou \nhast mint or thyme for a relish or even coarse salt \nnot unsweetened. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.736/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3453/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993576,
"created_at": "2020-08-04T21:52:44Z",
"updated_at": "2020-08-04T21:52:44Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἐνθάδ᾽ ἐγὼ λῃστῆρος ὁ τρισδείλαιος ἄρηι\n ἐδμήθην κεῖμαι δ᾽ οὐδενὶ κλαιόμενος.\n\n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.737/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3454/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993578,
"created_at": "2020-08-04T21:54:28Z",
"updated_at": "2020-08-04T21:54:28Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "C'est ici qu'un pirate, trois fois malheureux que je suis, m'a dompté sous ses coups; et me voilà couché, sans que personne me pleure.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.737/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3455/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993579,
"created_at": "2020-08-04T21:54:55Z",
"updated_at": "2020-08-04T21:54:55Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Here I thrice unfortunate was slain by an armed \nrobber, and here I lie bewept by none. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.737/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3456/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993580,
"created_at": "2020-08-04T21:55:45Z",
"updated_at": "2020-08-04T21:55:45Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Κληῖδες Κύπρου σε καὶ ἐσχατιαὶ Σαλαμῖνος,\n Τίμαρχ᾽, ὑβριστής τ᾽ ὤλεσε Λὶψ ἄνεμος,\nνηί τε σὺν φόρτῳ τε: κόνιν δέ σου ἀμφιμέλαιναν\n δέξαντ᾽ οἰζυροί, σχέτλιε, κηδεμόνες.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.738/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3457/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993581,
"created_at": "2020-08-04T21:58:16Z",
"updated_at": "2020-08-04T21:58:16Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Les \"Clefs\" de la mer, et l'extrémité où est Salamine, ô Timarchos, et l'impétueux vent de la Pluie t'ont fait périr, ainsi que ton navire et que sa cargaison; et c'est ta cendre toute noire qu'ont reçue, malheureux, tes parents en larmes.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.738/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3458/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993582,
"created_at": "2020-08-04T21:58:59Z",
"updated_at": "2020-08-04T21:58:59Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The Keys of Cyprus and the promontory of \nSalamis and the rude south wind destroyed thee, \nTimarchus, with thy ship and cargo, and thy mourning \nkinsmen received but the black ashes of thee, ill-fated \nman. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.738/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3459/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993584,
"created_at": "2020-08-04T22:01:38Z",
"updated_at": "2020-08-04T22:01:38Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "αἰάζω Πολύανθον, ὃν εὐνέτις, ὦ παραμείβων,\nνυμφίον ἐν τύμβῳ θῆκεν Ἀρισταγόρη,\nδεξαμένη σποδιήν τε καὶ ὀστέα ῾ τὸν δὲ δυσαὲς\nὤλεσεν Αἰγαίου κῦμα περὶ Σκίαθον᾽,\nδύσμορον ὀρθρινοί μιν ἐπεὶ νέκυν ἰχθυβολῆες,\nξεῖνε, Τορωναίων εἵλκυσαν ἐς λιμένα.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.739/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3460/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993586,
"created_at": "2020-08-04T22:08:52Z",
"updated_at": "2020-08-04T22:08:52Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I mourn for Polyanthus, O passer by, whom \nhis wife Aristagora laid in the tomb, her newly \nwedded lord, receiving his ashes and dust (in the \nstormy Aegean near Sciathus he had perished) after \nthe fishermen in the early morn had towed his corpse \ninto the harbour of Torone. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.739/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3461/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993587,
"created_at": "2020-08-04T22:10:08Z",
"updated_at": "2020-08-04T22:10:08Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Je pleure sur Polyanthos, que la compagne de sa couche, Aristagorê, ô passant, mit jeune marié au tombeau. Elle reçut sa cendre et ses os---lui, par un vent funeste, la vague de l'Égée l'avait fait périr, près de Skiathos, l'infortuné--- après qu'il eut été traîné sans vie par les pêcheurs matinaux, ô étranger, dans le port des Toroniens.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.739/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3462/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993589,
"created_at": "2020-08-04T22:13:24Z",
"updated_at": "2020-08-04T22:13:25Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "αὐτὰ ἐπὶ Κρήθωνος ἐγὼ λίθος, οὔνομα κείνου\nδηλοῦσα: Κρήθων δ᾽ ἐν χθονίοις σποδιά.\nὁ πρὶν καὶ Γύγῃ παρισεύμενος ὄλβον, ὁ τὸ πρὶν\nβουπάμων, ὁ πρὶν πλούσιος αἰπολίοις,\nὁ πρὶν — τί πλείω μυθεῦμαι; ὁ πᾶσι μακαρτός,\nφεῦ, γαίης ὅσσης ὅσσον ἔχει μόριον.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.740/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3463/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99993590,
"created_at": "2020-08-04T22:16:18Z",
"updated_at": "2020-08-04T22:16:18Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Je suis, moi, la pierre qui recouvre Crêthon et qui fait connaître son nom; mais Crêthon, chez les dieux souterrains, n'est que cendre. Lui qui jadis à Gygès même était comparé pour son opulence, lui qui jadis possédait tant de boeufs, lui si riche en troupeaux de chèvres, lui qui jadis--- pourquoi en dire davantage? Celui que tous jugeaient bienheureux, hélas! de quelles terres, quelle partie lui reste!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.740/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3464/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993591,
"created_at": "2020-08-04T22:17:15Z",
"updated_at": "2020-08-04T22:17:15Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I am the stone that rests on Cretho and makes \nknown his name, but Cretho is ashes underground, \nhe who once vied with Gyges in wealth, who was \nlord of many herds and flocks, who was — why need \nI say more ? he who was blessed by all. Alas, what a \nlittle share of his vast lands is his ! ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.740/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3465/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993593,
"created_at": "2020-08-04T22:21:48Z",
"updated_at": "2020-08-04T22:21:48Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ὀθρυάδην, Σπάρτης τὸ μέγα κλέος, ἢ Κυνέγειρον\nναύμαχον, ἢ πάντων ἔργα κάλει πολέμων\nἌρεος αἰχμητὴς Ἰταλὸς παρὰ χεύμασι Ῥήνου\nκλινθείς, ἐκ πολλῶν ἡμιθανὴς βελέων,\nαἰετὸν ἁρπασθέντα φίλου στρατοῦ ὡς ἴδ᾽ ὑπ᾽ ἐχθροῖς,\nαὖτις ἀρηιφάτων ἄνθορεν ἐκ νεκύων\nκτείνας δ᾽ ὃς σφ᾽ ἐκόμιζεν, ἑοῖς ἀνεσώσατο ταγοῖς,\nμοῦνος ἀήττητον δεξάμενος θάνατον.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.741/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3466/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993595,
"created_at": "2020-08-04T22:27:39Z",
"updated_at": "2020-08-04T22:27:39Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cite Othryadas, the great glory of Sparta, or \nCynegeirus, the sea-fighter, or all great deeds of arms. \nThe Italian warrior who lay by the streams of the \nRhine, half dead from many wounds, when he saw \nthe eagle of his dear legion seized by the enemy, \nagain arose from amid the corpses of the slain and \nkilling him who carried it, recovered it for his leaders, \nalone winning for himself a death that knew not \ndefeat. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.741/?format=api"
]
}
]
}