HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=230",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=228",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11908/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002224,
"created_at": "2022-03-18T17:55:55.657318Z",
"updated_at": "2022-03-18T17:55:55.657336Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "« Échappe-toi, tu seras pris tout de même, Ménécrate ! »\r\nJe l’ai dit le vingt Panémos, et du mois de Lôos le… quel jour ? le dix ! Le bœuf s’est attelé à la charrue, de lui-même. Bravo, à moi l’aubaine ! bravo, elle est à moi ! Pour vingt jours nous n’allons pas chicaner !",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.149/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11909/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002225,
"created_at": "2022-03-18T18:32:32.896650Z",
"updated_at": "2022-03-18T18:32:32.896655Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ἄδιον οὐδὲν ἔρωτος, ἃ δ᾽ ὄλβια, δεύτερα πάντα\r\nἐστὶν· ἀπὸ στόματος δ᾽ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι.\r\nΤοῦτο λέγει Νοσσίς· τίνα δ᾽ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλησεν,\r\nοὐκ οἶδεν κήνας τἄνθεα ποῖα ῥόδα.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.170/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11911/?format=api",
"language": {
"code": "por",
"iso_name": "Portuguese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/por/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/9/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/77/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"description": "Luiz Capelo"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z"
},
"unique_id": 100002226,
"created_at": "2022-03-18T18:45:45.920653Z",
"updated_at": "2023-07-19T15:52:33.847085Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\"Nada é mais doce do que Éros, e todas as felicidades estão em segundo lugar, inclusive o mel que sai da minha boca.\"\r\nIsso disse Nossis; e aquele a que Cypris não amou não saberia quão rosa são suas flores.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.170/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11912/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100002227,
"created_at": "2022-03-21T13:47:56.325535Z",
"updated_at": "2022-03-21T13:47:56.325552Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "C'est le très digne fils de Grégoire et de la divine Nonna,\r\nc'est le noble Césaire que renferme ce tombeau: éminent\r\nparmi les savants, haut placé dans le palais impérial, il\r\nbrillait comme un éclair jusqu'aux limites de la terre.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.95/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11913/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002228,
"created_at": "2022-03-21T13:49:13.450745Z",
"updated_at": "2022-03-21T13:49:13.450763Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "This tomb holds noble Caesarius, the best son of \r\nGregory and divine Nonna. He was excellent \r\namong the learned and of highest station at Court, \r\nflashing like lightning to the ends of the earth.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.95/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11914/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100002229,
"created_at": "2022-03-21T13:50:51.647795Z",
"updated_at": "2022-03-21T13:50:51.647814Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Césaire mort, la cour de l'Empereur fut accablée de\r\ndouleur, et les Cappadociens courbèrent le front tout à coup;\r\ntout ce qui restait de beau parmi les hommes a péri et la\r\nparole s'est enveloppée d'une nuage de silence.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.96/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11915/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002230,
"created_at": "2022-03-21T13:51:57.808457Z",
"updated_at": "2022-03-21T13:51:57.808474Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "When Caesarius died the Emperor’s court was \r\ndejected and all Cappadocia bent her bead straight- \r\nway. If aught of good was left among men, it is \r\ngone, and learning is clouded in silence.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.96/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11916/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100002231,
"created_at": "2022-03-21T13:54:50.979881Z",
"updated_at": "2022-03-21T13:54:50.979886Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Si le chagrin a fait de l'un un arbre et de telle autre un\r\nrocher, ou si encore quelque autre, changé en source, a\r\ncoulé en gémissant, soyez tous des rochers, des rivières ou\r\ndes arbres en deuil, vous que Césaire eut pour voisins\r\nou pour amis. Césaire, estimé de tous orgueil de nos empereurs,\r\n— hélas, quelle douleur! — s'en est allé chez Hadès.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.97/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11917/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002232,
"created_at": "2022-03-21T13:55:58.622002Z",
"updated_at": "2022-03-21T13:55:58.622007Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "If mourning made any one into a tree or a stone, \r\nif any spring ever flowed as the result of lament, all \r\nCaesarius’ friends and neighbours should be stones, \r\nrivers and mournful trees. Caesarius, honoured by \r\nall, the vaunt of princes (alas for our grief !) is gone \r\nto Hades.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.97/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11918/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100002233,
"created_at": "2022-03-21T13:59:11.647149Z",
"updated_at": "2022-03-21T13:59:11.647154Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ceci est de la main de Grégoire: pleurant le meilleur des\r\nfrères, je prêche aux mortels la haine de cette vie. Voyez\r\nCésaire: qui l'égalait en beauté? qui parmi vous, pareil à\r\nlui, a atteint un pareil renom par son savoir? Personne, sur\r\ncette terre. Et pourtant il s'est envolé loin de la vie, comme\r\nla rose loin des fleurs, comme la rosée loin des feuilles.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.98/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11919/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002234,
"created_at": "2022-03-21T13:59:57.833597Z",
"updated_at": "2022-03-21T13:59:57.833615Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "This is the hand of Gregory. Regretting my best \r\nof brothers, I proclaim to mortals to hate this life. \r\nWho was like Caesarius in beauty, or who was so \r\ngreat and so celebrated for wisdom ? None among \r\nmortals ; but he took wing from life, like a rose from \r\nthe flowers, like dew from the leaves.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.98/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11920/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100002235,
"created_at": "2022-03-21T14:01:59.683910Z",
"updated_at": "2022-03-21T14:01:59.683927Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "En voisins soyez-nous propices et recevez dans votre sein,\r\nMartyrs, le sang de Grégoire, de Grégoire et de la glorieuse\r\nNonna, que leur piété et leur sépulture sacrée ont réunis\r\nensemble*.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.99/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11921/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002236,
"created_at": "2022-03-21T14:02:53.811070Z",
"updated_at": "2022-03-21T14:02:53.811075Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ye neighbour martyrs, be kind and receive in \r\nyour bosom the blood of Gregory, of Gregory and \r\nfamous Nonna, gathered together by their piety in \r\nthis holy tomb.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.99/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11923/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100002238,
"created_at": "2022-03-21T14:07:40.767389Z",
"updated_at": "2022-03-21T14:07:40.767407Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Écoute, Alexandrie*: Philagrios a perdu sa beauté, qui\r\nne le cédait en rien à l'intelligence de son âme; et Césaire,\r\nencore jeune, a été ravi par un Destin jaloux. Jamais tu\r\nne renverra de pareilles fleurs* chez les Cappadociens aux\r\nbeaux chevaux.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.100/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11924/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002239,
"created_at": "2022-03-21T14:08:34.400736Z",
"updated_at": "2022-03-21T14:08:34.400754Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Listen, Alexandria, Philagrius has lost his beauty, \r\na beauty not inferior to his rational soul, and envy \r\nhath carried off Caesarius yet in his youth. Never \r\nagain shalt thou send such flowers to Cappadocia, the \r\nland of beautiful horses.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.100/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11925/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100002240,
"created_at": "2022-03-21T14:09:41.916247Z",
"updated_at": "2022-03-21T14:09:41.916264Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "C'est ici que je repose, moi, la fille chérie de Grégoire et\r\nde Nonna, Gorgonion, initiée à la vie céleste.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.101/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11926/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002241,
"created_at": "2022-03-21T14:10:23.660468Z",
"updated_at": "2022-03-21T14:10:23.660487Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Here I lie Gorgonion the dear child of Gregory \r\nand Nonna, a partaker in the mysteries of life \r\neternal.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.101/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11927/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100002242,
"created_at": "2022-03-21T14:11:25.413212Z",
"updated_at": "2022-03-21T14:11:25.413217Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Gorgonion n'a rien laissé à la terre, si ce n'est des os:\r\nc'est là-haut qu'elle a tout transporté, Martyrs victorieux.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.102/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11928/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002243,
"created_at": "2022-03-21T14:11:49.118154Z",
"updated_at": "2022-03-21T14:11:49.118170Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ye triumphant martyrs, Gorgonion left naught but \r\nher bones on earth. She dedicated all on high.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.102/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11929/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100002244,
"created_at": "2022-03-21T14:16:39.354458Z",
"updated_at": "2022-03-21T14:16:39.354475Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ses biens, sa chair, ses os, Gorgonion a tout offert au\r\nChrist*; elle n'avait laissé que son mari; et son mari même,\r\nelle ne l'a pas quitté pour longtemps, mais lui aussi elle l'a\r\nemporté tout à coup, le glorieux Alypios*. Heureux époux\r\nd'une femme très heureuse! Maintenant que l'eau lustrale*\r\nvous a purifiés de vos souillures, vivez régénérés.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.103/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11930/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002245,
"created_at": "2022-03-21T14:17:57.179716Z",
"updated_at": "2022-03-21T14:17:57.179733Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Gorgonion having dedicated to Christ her pos- \r\nsessions, her flesh, her bones, and everything, left \r\nher husband alone, yet not for long, but Christ \r\ncarried off suddenly glorious Alypius too. Happy \r\nhusband of a most happy wife, ye live born again, \r\nhaving washed off all filth in the baptismal bath.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.103/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11931/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002246,
"created_at": "2022-03-22T16:34:13.399650Z",
"updated_at": "2022-03-22T16:34:13.399672Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "How capital the charm for one in love that Polyphemus discovered ! Yea, by the Earth, he was not unschooled, the Cyclops. The Muses make Love thin, Philippus; of a truth learning is a medicine that cures every ill. This, I think, is the only good that hunger, too, has to set against its evils, that it extirpates the disease of love for boys. I have plenty of cause for saying to Love “ Thy wings are being clipped, my little man. I fear thee not a tiny bit.” For at home I have both the charms for the severe wound.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.150/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11932/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002247,
"created_at": "2022-03-22T16:44:31.465655Z",
"updated_at": "2022-03-22T16:44:31.465672Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Quel philtre souverain Polyphème a trouvé pour l’amant ! Par la Terre, il n’est vraiment pas sot ce Cyclope. Oui, les Muses font bien maigrir l’amour, Philippe, et l’étude certes est un remède souverain. Mais contre nos misères, la faim a aussi, je crois, cet heureux effet, le seul : elle coupe la fièvre des amours garçonnières.\r\nNous, contre cet Éros impitoyable nous avons aussi un remède, c’est de dire : « Coupe tes ailes, enfant, nous ne te craignons mie ; les charmes pour combattre ta mauvaise blessure, ils sont chez nous, l’un et l’autre ! »",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.150/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11933/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002248,
"created_at": "2022-03-22T16:45:56.884258Z",
"updated_at": "2022-03-22T16:45:56.884275Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Stranger, if thou sawest somewhere among the boys one whose bloom was most lovely, undoubtedly thou sawest Apollodotus. And if, having seen him, thou wast not overcome by burning fiery desire, of a surety thou art either a god or a stone.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.151/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11934/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002249,
"created_at": "2022-03-22T16:48:10.270600Z",
"updated_at": "2022-03-22T16:48:10.270618Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "As-tu vu un garçon, la fleur la plus exquise de la beauté ? Bien sûr, c’était Apollodote.\r\nEn le voyant, ton cœur, l’ami, n’a point flambé d’ardents désirs ? Il faut que tu sois dieu ou pierre !",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.151/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11935/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002250,
"created_at": "2022-03-22T16:51:32.623463Z",
"updated_at": "2022-03-22T16:51:32.623468Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Heraclitus, my beloved, is a Magnet, not attracting iron by stone, but my spirit by his beauty.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.152/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11936/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002251,
"created_at": "2022-03-22T16:52:29.285161Z",
"updated_at": "2022-03-22T16:52:29.285180Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Mon amour Magnète, Héraclite, attire non le fer avec une pierre, mais mon souffle par sa beauté.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.152/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11938/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002252,
"created_at": "2022-03-22T17:50:41.156268Z",
"updated_at": "2022-03-22T17:50:41.156286Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "(*The Complaint of a Girl*) \r\nTime was when Archeades loved to sit close to me, but now not even in play does he turn to look at me, unhappy that I am. Not even Love the honeyed is ever sweet, but often he becomes a sweeter god to lovers when he torments them.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.153/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11939/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002253,
"created_at": "2022-03-22T17:53:36.463156Z",
"updated_at": "2022-03-22T17:53:36.463174Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Naguère, j’étais cruelle pour Archéadas. Maintenant pour mon malheur il ne me regarde plus le temps d’un badinage. Le doux Éros n’est pas toujours tendre : mais, après la souffrance, le dieu est souvent plus délicieux encore aux amoureux.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.153/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11940/?format=api",
"language": {
"code": "por",
"iso_name": "Portuguese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/por/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/9/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/77/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"description": "Luiz Capelo"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z"
},
"unique_id": 100002254,
"created_at": "2022-03-22T18:48:05.137596Z",
"updated_at": "2022-03-22T18:48:05.137601Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Antes, Arkhéades me apertava em seus braços, mas agora, quão desafortunada que sou, nem brincando ele se vira para mim.\r\nO Éros cor de mel não é sempre doce, mas o deus, quando machuca, muitas vezes se torna mais prazeroso aos amantes.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.153/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11941/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002255,
"created_at": "2022-03-22T18:48:56.602647Z",
"updated_at": "2022-03-22T18:48:56.602664Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Sweet is the boy, and even the name of Myiscus is sweet to me and full of charm. What excuse have I for not loving? For he is beautiful, by Cypris, entirely beautiful ; and if he gives me pain, why, it is the way of Love to mix bitterness with honey.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.154/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11942/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002256,
"created_at": "2022-03-22T18:51:01.911222Z",
"updated_at": "2022-03-22T18:51:01.911239Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Il est exquis l’enfant, et son nom, Myiscos, qu’il m’est doux et charmeur ! Quelle raison aurais-je de ne le point aimer ? Il est beau, par Cypris, en lui tout est beau ! Il fait souffrir, sans doute ; mais à l’amertume Éros sait mêler le miel.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.154/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11943/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002257,
"created_at": "2022-03-22T18:53:20.544746Z",
"updated_at": "2022-03-22T18:53:20.544762Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A. Don’t speak to me again like that. \r\nB. How am I to blame? He sent me himself. \r\nA. What! will you say it a second time? \r\nB. A second time. He said “Go.” But come, don’t delay, they are waiting for you. \r\nA. First of all I will find them and then I will come. I know from experience what the third story will be.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.155/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11944/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002258,
"created_at": "2022-03-22T18:57:08.643878Z",
"updated_at": "2022-03-22T18:57:08.643896Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "— Ne va pas une fois encore me parler de la sorte !\r\n— À qui la faute ? C’est lui qui m’a envoyé.\r\n— Répète-le une seconde fois.\r\n— Une seconde fois ? Bon. Il a dit : « Va ! ». Alors, en route, ne traîne pas : on t’attend.\r\n— Que je trouve son premier appel et que je me mette en route ? Je sais depuis longtemps attendre le troisième !",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.155/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11945/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002259,
"created_at": "2022-03-22T19:10:31.485457Z",
"updated_at": "2022-03-22T19:10:31.485475Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Even like unto a storm in springtime, Diodorus, is my love, determined by the moods of an uncertain sea. At one time thou displayest heavy rain-clouds, at another again the sky is clear and thy eyes melt in a soft smile. And I, like a shipwrecked man in the surge, count the blind waves as I am whirled hither and thither at the mercy of the mighty storm. But show me a landmark either of love or of hate, that I may know in which sea I swim.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.156/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11946/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002260,
"created_at": "2022-03-22T19:13:38.780677Z",
"updated_at": "2022-03-22T19:13:38.780694Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Il est tout pareil aux orages de printemps mon amour, Diodore, quand il est mis à l’épreuve sur la mer incertaine.\r\nTantôt tu me fais voir une abondante pluie, tantôt c’est le beau ciel, tes yeux rient doucement, dans un tendre abandon. Et moi, tel un naufragé dans les vagues, je roule en mesurant les flots aveugles, ballotté par l’ouragan terrible. \r\nArbore donc un signal d’amitié ou, au contraire, de haine, que je sache en quels flots nous voguons.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.156/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11947/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/28/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1322/?format=api",
"language": {
"code": "ita",
"iso_name": "Italian",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
},
"created_at": "2022-02-25T14:38:59.443265Z",
"updated_at": "2022-02-25T14:38:59.443299Z",
"description": "Conca-Marzi-Zanetto 2005"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2022-02-25T14:38:17.874011Z",
"updated_at": "2022-02-25T14:38:17.874048Z"
},
"unique_id": 100002261,
"created_at": "2022-03-23T12:34:43.971383Z",
"updated_at": "2022-03-23T12:34:43.971389Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Spesso qui sulla tomba della figlia, Cleina la madre invocò con lamenti la cara fanciulla morta precocemente, richiamando l'anima di Filenide, che prima delle nozze varcò la livida corrente del fiume Acheronte.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.486/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11948/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002262,
"created_at": "2022-03-23T16:14:25.187646Z",
"updated_at": "2022-03-23T16:14:25.187666Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The goddess, queen of the Desires, gave me to thee, Theories ; Love, the soft-sandalled, laid me low for thee to tread on, all unarmed, a stranger in a strange land, having tamed me by his bit that grippeth fast. But now I long to win a friendship in which I need not stoop. But thou refusest him who loves thee, and neither time softens thee nor the tokens we have of our mutual continence. Have mercy on me, Lord, have mercy l for Destiny ordained thee a god ; with thee rest for me the issues of life and death.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.158/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11949/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002263,
"created_at": "2022-03-23T16:28:06.718478Z",
"updated_at": "2022-03-23T16:28:06.718496Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "C’est à toi que la déesse qui règne sur les Désirs m’a donné ; à tes pieds, Théoclès, Éros aux sandales légères m’a étendu, nu, étranger sur une terre étrangère, prisonnier des solides liens. Et j’aspire à trouver une amitié durable. \r\nMais toi tu repousses ma tendresse, rien ne te fléchit, ni le temps, ni les marques de ma sagesse en nos communs rapports. Fais-moi grâce, maître, fais-moi grâce ! Car le Destin t’a bien fait dieu : entre tes mains reposent et ma vie et ma mort.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.158/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11950/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002264,
"created_at": "2022-03-23T16:41:04.414734Z",
"updated_at": "2022-03-23T16:41:04.414751Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "My life’s cable, Myiscus, is made fast to thee ; in thee is all the breath that is left to my soul. For by thy eyes, dear boy, that speak even to the deaf, and by thy bright brow I swear it, if ever thou lookest at me with a clouded eye I see the winter, but if thy glance be blithe, the sweet spring bursts into bloom.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.159/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11951/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002265,
"created_at": "2022-03-23T16:44:53.656379Z",
"updated_at": "2022-03-23T16:44:53.656396Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "À toi, Myiscos, ma vie est liée par toutes ses amarres, c’est à toi qui retiens le peu de souffle qui reste encore en mon âme. Oh ! tes yeux, bel enfant, tes yeux qui même aux sourds se font entendre… oh ! l’arc lumineux de tes sourcils : que ton regard soit sombre en se posant sur moi, c’est l’hiver que je vois ; ton œil sourit-il ? le doux printemps vient de fleurir…",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.159/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11952/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002266,
"created_at": "2022-03-23T16:45:40.354302Z",
"updated_at": "2022-03-23T16:45:40.354321Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Bravely shall I bear the sharp pain in my vitals and the bond of the cruel fetters. . For it is not now only, Nicander, that I learn to know the wounds of love, but often have I tasted desire. Do both thou, Adrasteia, and thou, Nemesis, bitterest of the immortals, exact due vengeance for his evil resolve.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.160/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11953/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002267,
"created_at": "2022-03-23T16:49:13.379746Z",
"updated_at": "2022-03-23T16:49:13.379764Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Avec courage je supporterai la peine amère qui me ronge le cœur, et la lourde entrave de mes chaînes. Ce n’est pas notre première expérience des traits d’Éros, Nicandre ; nous avons aux désirs goûté plus d’une fois. Mais toi, Adrastée, du mauvais vouloir fais payer la rançon, et toi aussi, Némésis, la plus cruelle des Puissances.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.160/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11954/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002268,
"created_at": "2022-03-23T16:51:19.622067Z",
"updated_at": "2022-03-23T16:51:19.622073Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Dorcion, who loves to sport with the young men, knows how to cast, like a tender boy, the swift dart of Cypris the Popular, flashing desire from her eye, and over her shoulders . . . with her boy’s hat, her chlamys showed her naked thigh.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.161/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11955/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002269,
"created_at": "2022-03-23T16:54:48.236834Z",
"updated_at": "2022-03-23T16:54:48.236853Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Δόρκιον ἡ φιλέφηβος ἐπίσταται, ὡς ἁπαλὸς παῖς,\r\nεἷναι πανδήμου Κύπριδος ὠκὺ βέλος,\r\nἵμερον ἀστράπτουσα κατ᾽ ὄμματος, ἠδ᾽ ὑπὲρ ὤμων\r\nσὺν πετάσῳ γυμνὸν μηρὸν ἔφαινε χλαμύς.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.161/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11956/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002270,
"created_at": "2022-03-23T16:58:10.076404Z",
"updated_at": "2022-03-23T16:58:10.076420Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "La petite Dorcas qui aime les éphèbes sait, comme un tendre garçon, de la Vénus de la rue lancer le trait rapide par l’éclair du désir qui flambe dans ses yeux. Jetée sur l’épaule à côté du pétase, la chlamyde laissait paraître à nu la cuisse.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.161/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11957/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002271,
"created_at": "2022-03-23T17:06:45.693798Z",
"updated_at": "2022-03-23T17:06:45.693815Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "My Love, not yet carrying a bow, or savage, but a tiny child, returns to Cypris, holding a golden writing tablet, and reading from it he lisps the love-charms that Diaulus’ boy, Philocrates, used to conquer the soul of Antigenes.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.162/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11958/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002272,
"created_at": "2022-03-23T17:11:00.657992Z",
"updated_at": "2022-03-23T17:11:00.658008Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Sans arc encore et point sauvage, mon Amour, tout enfant, rôde autour de Cypris, une tablette d’or à la main, et il balbutie pour l’âme de Diyllos les philtres d’amour que Philocrate destinait à Antigénès.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.162/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11959/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100002273,
"created_at": "2022-03-23T17:13:02.494984Z",
"updated_at": "2022-03-23T17:13:02.495001Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Love has discovered what beauty to mix with beauty ; not emerald with gold, which neither sparkles nor could ever be its equal, nor ivory with ebony, black with white, but Cleander with Eubiotus, two flowers of Persuasion and Friendship.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.163/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11960/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100002274,
"created_at": "2022-03-23T17:15:26.690740Z",
"updated_at": "2022-03-23T17:15:26.690758Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Éros a trouvé un nouveau mariage du Beau avec le Beau. Non pas l’or et l’émeraude : cela manque d’éclat et serait disparate ; ni même l’ivoire et l’ébène : le blanc et le noir ! Il a uni Eubiotos à Cléandre, fleurs de charme et d’amitié.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.163/?format=api"
]
}
]
}