HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=212",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=210",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10976/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001307,
"created_at": "2021-12-16T16:55:25.477017Z",
"updated_at": "2021-12-16T16:55:25.477026Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Charites, en voyant devant vous le bel Aristagoras, dans vos tendres bras vous l’avez serré. Et depuis, sa beauté éblouit, sa douce voix prononce les mots qu’on attend et, quand il se tait, ses yeux disent d’exquises choses. \r\nQu’il s’écarte de moi ! Mais qu’en aurais-je de plus ? Comme Zeus de son Olympe, l’enfant sait depuis peu lancer au loin la foudre.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.122/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10977/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001308,
"created_at": "2021-12-16T17:07:58.076450Z",
"updated_at": "2021-12-16T17:07:58.076457Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ἄδηλον",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10978/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001309,
"created_at": "2021-12-16T17:47:03.949174Z",
"updated_at": "2021-12-16T17:47:03.949184Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ἄδηλον ; οἱ δὲ Ἀρτέμωνος",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10979/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001310,
"created_at": "2021-12-17T14:55:13.035001Z",
"updated_at": "2021-12-17T14:55:13.035009Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Μελεάγρου",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10980/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001311,
"created_at": "2021-12-17T15:14:41.449991Z",
"updated_at": "2021-12-17T15:14:41.449999Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Τοῦ αὐτοῦ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10981/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001312,
"created_at": "2021-12-21T17:38:32.546752Z",
"updated_at": "2021-12-21T17:38:32.546761Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Τοῦ αὐτοῦ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10982/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001313,
"created_at": "2021-12-21T17:57:37.946951Z",
"updated_at": "2021-12-21T17:57:37.946957Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Τοῦ αὐτοῦ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10983/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001314,
"created_at": "2021-12-21T18:37:27.434803Z",
"updated_at": "2021-12-21T18:37:27.434811Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ἀρατοῦ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10984/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001315,
"created_at": "2021-12-21T19:13:12.414648Z",
"updated_at": "2021-12-21T19:13:12.414657Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Je plains Diotime qui, assis parmi les roches, enseigne l'ABC aux jeunes enfants de Gargara.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.437/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10985/?format=api",
"language": {
"code": "por",
"iso_name": "Portuguese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/por/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/9/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/77/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.867000Z",
"description": "Luiz Capelo"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:29.868000Z"
},
"unique_id": 100001316,
"created_at": "2021-12-21T19:13:39.411275Z",
"updated_at": "2021-12-21T19:13:39.411283Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Eu me lamento por Diotomos, aquele que se sentava nas pedras \r\nrecitando o alfabeto a todos de Gárgara.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.437/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10986/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100001317,
"created_at": "2021-12-26T19:55:20.003598Z",
"updated_at": "2021-12-26T19:55:20.003604Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "La biche, Cléolaos, à l'affût dans des fourrés, sur les bords sinueux du Méandre, l'a tuée d'un coup de son épieu bien aiguisé; et les bois à huit rameaux qui se dressaient sur son front, un clou les a fixés sur ce pin à l'écorce rugueuse.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.110/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10988/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001318,
"created_at": "2021-12-26T20:00:01.092254Z",
"updated_at": "2021-12-26T20:00:01.092264Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tὰν ἔλαφον, Λάδωνα καὶ ἀμφ᾽ Ἐρυμάνθιον ὕδωρ νῶτά τε θηρονόμου φερβομέναν Φολόας, παῖς ὁ Θεαρίδεω Λασιώνιος εἷλε Λυκόρμας πλήξας ῥομβητῷ δούρατος οὐριάχῳ: δέρμα δὲ καὶ δικέραιον ἀπὸ στόρθυγγα μετώπων σπασσάμενος, κούρᾳ θῆκε παρ᾽ ἀγρότιδι.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.111/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10989/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001319,
"created_at": "2021-12-26T20:09:37.406204Z",
"updated_at": "2021-12-26T20:09:37.406210Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "τρεῖς ἄφατοι κεράεσσιν ὑπ᾽ αἰθούσαις τοι, Ἄπολλον\r\nἄγκεινται κεφαλαὶ Μαιναλίων ἐλάφων,\r\nἃς ἕλον ἐξ ἵππων Γύγεω χέρε Δαΐλοχός τε\r\nκαὶ Προμένης, ἀγαθοῦ τέκνα Λεοντιάδου.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.112/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10990/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001320,
"created_at": "2022-01-04T17:00:18.146415Z",
"updated_at": "2022-01-04T17:00:18.146427Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ἄδηλον",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10991/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001321,
"created_at": "2022-01-04T17:11:17.565415Z",
"updated_at": "2022-01-04T17:11:17.565421Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ποσειδίππου",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10992/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001322,
"created_at": "2022-01-04T17:29:01.154310Z",
"updated_at": "2022-01-04T17:29:01.154317Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Μελεάγρου",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10993/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001323,
"created_at": "2022-01-04T17:47:19.127678Z",
"updated_at": "2022-01-04T17:47:19.127684Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Οὔ σοι ταῦτ᾽ἐθόων, ψυχή «Ναὶ Κύπριν, ἁλώσει,\r\nὦ δύσερως, ἰξῷ πυκνὰ προσιπταμένη» ;\r\nΟὐκ ἐθόων ; Εἷλέν σε πάγη. Τί μάτην ἐνὶ δεσμοῖς\r\nσπαίρεις ; Αὐτὸς Ἔρως τὰ πτερά σου δέδεκεν\r\nκαί σ᾽ἐπὶ πῦρ ἔστησε, μύροις δ᾽ἔρρανε λιπόπνουν,\r\nδῶκε δὲ διψώσῃ δάκρυα θερμὰ πιεῖν.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.132/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10994/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001324,
"created_at": "2022-01-04T19:10:38.586355Z",
"updated_at": "2022-01-04T19:10:38.586361Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Τοῦ αὐτοῦ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10995/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001325,
"created_at": "2022-01-05T14:13:47.617304Z",
"updated_at": "2022-01-05T14:13:47.617314Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Avec dix mesures de charbon deviens citoyen, toi aussi. Et si tu apportes encore un porc, tu seras Triptolème en personne. Mais il te faut aussi offrir à Héraclide, ton entremetteur, des tiges de chou, un plat de lentilles ou des coquillages. Avec cela, proclame-toi Érechthée, Cécrops ou Codros, ou qui tu voudras encore: personne n'y prête la moindre attention!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.319/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10996/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001326,
"created_at": "2022-01-05T14:15:34.192916Z",
"updated_at": "2022-01-05T14:15:34.192923Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "If you bring ten sacks of charcoal you, too, will \r\nbe a citizen, and if you bring a pig, also, you will be Triptolemus himself, and to Heraclides your introducer must be given either some cabbage castocks, or lentils, or snails. Have these with you and call yourself Erechtheus, Cecrops, Codrus, whoever you like ; no one minds a rap about it.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.319/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10997/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001327,
"created_at": "2022-01-05T14:19:41.015622Z",
"updated_at": "2022-01-05T14:19:41.015629Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Philostrate chérissait Antigone. Mais, le malheureux, il était de cinq paumes plus pauvre qu'Iros. À la froide saison il trouva un doux remède: car, ayant replié les genoux, étranger, il dormait avec Antigone...",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.320/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10998/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001328,
"created_at": "2022-01-05T14:22:49.299564Z",
"updated_at": "2022-01-05T14:22:49.299576Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Philostratus loved Antigone. He was poorer by five cubits, poor fellow, than Irus. The cold, however, taught him a sweet remedy ; for tucking up his knees (with antia gonata ) he slept so, stranger, with Antigone.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.320/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/10999/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001329,
"created_at": "2022-01-05T14:26:49.091894Z",
"updated_at": "2022-01-05T14:26:49.091903Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "γραμματικοὶ Μώμου στυγίου τέκνα, σῆτες ἀκανθῶν,\r\nτελχῖνες βίβλων, Ζηνοδότου σκύλακες,\r\nΚαλλιμάχου στρατιῶται, ὃν ὡς ὅπλον ἐκτανύσαντες,\r\nοὐδ᾽ αὐτοῦ κείνου γλῶσσαν ἀποστρέφετε,\r\nσυνδέσμων λυγρῶν θηρήτορες, οἷς τὸ μὶν ἢ\r\nσφὶνεὔαδε, καὶ ζητεῖν εἰ κύνας εἶχε Κύκλωψ,\r\nτρίβοισθ᾽ εἰς αἰῶνα κατατρύζοντες ἀλιτροὶ\r\nἄλλων ἐς δ᾽ ἡμᾶς ἰὸν ἀποσβέσατε.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.321/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11000/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001330,
"created_at": "2022-01-05T14:31:44.539931Z",
"updated_at": "2022-01-05T14:31:44.539939Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Grammairiens, enfants de l'odieux Mômos, teignes à arguties, chicaneurs des livres, roquets de Zénodote, mercenaires de ce Callimaque que vous brandissez comme une arme, mais que vos langues n'épargnent même pas, chasseurs de misérables conjonctions, qui raffolez du σφιν et du μιν, et de rechercher si le Cyclope avait des chiens, puissiez-vous sempiternellement, coquins, continuer à agacer les autres de vos fadaises. Mais, contre nous, que perde sa force votre venin!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.321/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11001/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001331,
"created_at": "2022-01-05T14:33:34.886638Z",
"updated_at": "2022-01-05T14:33:34.886649Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Grammarians, ye children of Stygian Momus, ye book-worms feeding on thorns, demon foes of books, dogs of Zenodotus, soldiers of Callimachus from whom, though you hold him out as a shield, you do not refrain your tongue, hunters of melancholy conjunctions who take delight in min and sphin and in enquiring if the Cyclops had dogs, may ye wear yourselves away for all eternity, ye wretches, muttering abuse of others; then come and quench your venom in me.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.321/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11002/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001332,
"created_at": "2022-01-05T14:42:36.393331Z",
"updated_at": "2022-01-05T14:42:36.393338Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Race inutile des grammairiens, taupes rongeuses de l'inspiration d'autrui, teignes minables amateurs de vétilles, détracteurs des chefs-d'œuvre et glorificateurs d'Érinna, chiens hargneux, aboyeurs efflanqués de Callimaque, fléaux des poètes, vous qui à nos jeunes enfants en leurs débuts n'apportez que ténèbres, allez au diable! punaises rongeuses des œuvres harmonieuses.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.322/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11003/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001333,
"created_at": "2022-01-05T14:49:44.330995Z",
"updated_at": "2022-01-05T14:49:44.331002Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Idly curious race of grammarians, ye who dig up by the roots the poetry of others: unhappy book-proud of your Erinna, bitter and dry dogs set on by Callimachus, bane of poets, darkness to little beginners, away with you, bugs that secretly bite the eloquent.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.322/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11004/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001334,
"created_at": "2022-01-05T15:11:38.463364Z",
"updated_at": "2022-01-05T15:11:38.463374Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Le \"r\" et le \"l\" seuls différencient Korax et Kolax, le corbeau et le flatteur. Au reste, un corbeau et un flatteur toujours aux aguets, n'est-ce pas la même chose? C'est pourquoi, très cher, prends garde à cette bête, sachant que les flatteurs sont les corbeaux des vivants!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.323/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11005/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001335,
"created_at": "2022-01-05T15:12:55.547550Z",
"updated_at": "2022-01-05T15:12:55.547557Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Corakes (crows) and colakes (flatterers) are only distinguished by Rho and Lambda. Therefore a crow and a lick-spittle flatterer are the same thing. So, my good sir, beware of this beast, knowing that flatterers are crows that pick the living too.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.323/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11006/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001336,
"created_at": "2022-01-05T15:33:30.581111Z",
"updated_at": "2022-01-05T15:33:30.581121Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\"Accepte, ô Phoebus, le repas que je t'apporte.--\r\nCertes oui, si on me le permet...--\r\nEh quoi? redoutes-tu, toi aussi, quelque chose Fils de Léto?--\r\nPersonne au monde hormis Arrius. Il a la poigne plus solide que la serre rapace du milan, ce desservant d'un autel sans fumet de victimes. Célèbre-t-il ma fête? Le voilà parti... non sans tout desservir!\r\nGrâces soient rendues à l'ambroisie de Zeus! Car, j'en serais réduit au même sort que l'un d'entre vous, si un dieu pouvait souffrir de la faim.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.324/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11007/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001337,
"created_at": "2022-01-05T15:40:59.900310Z",
"updated_at": "2022-01-05T15:40:59.900317Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A. Accept, Phoebus, the supper I bring thee. \r\nB. I will accept it if someone lets me. \r\nA . Then, Son of Leto, is there something that thou too dost fear? \r\nB. No one else but only Arrius, for he, that ministrant of an altar that smells not of fat, has a more powerful claw than a robber-hawk, and once he has celebrated the procession he walks back carrying off everything. There is great virtue in Jove’s ambrosia, for I should be one of you if a god, too, could feel hunger.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.324/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11008/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001338,
"created_at": "2022-01-05T15:48:23.920772Z",
"updated_at": "2022-01-05T15:48:23.920779Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Hier, j'ai dîné d'un pied de bouc et d'un trognon de chou, jaunissant, fibreux, vieux de dix jours. Je me garderai bien de vous dire le nom de mon hôte: il est irritable et j'ai peur, un peur peu ordinaire! que de nouveau il ne m'invite...",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.325/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11009/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001339,
"created_at": "2022-01-05T15:49:06.603900Z",
"updated_at": "2022-01-05T15:49:06.603908Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Having supped yesterday on a leg of an old goat and the yellow stalk, ten days old, of a cabbage like hemp, I am shy of mentioning the man who invited me ; for he is short-tempered, and I am not a little afraid of his asking me again.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.325/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11010/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001340,
"created_at": "2022-01-05T15:50:30.901695Z",
"updated_at": "2022-01-05T15:50:30.901702Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "πώγων, καὶ λάσιαι μηρῶν τρίχες, ὡς ταχὺ πάντα\r\nὁ χρόνος ἀλλάσσει: Κόννιχε, τοῦτ᾽ ἐγένου.\r\nοὐκ ἔλεγον; μὴ πάντα βαρὺς θέλε μηδὲ βάναυσος\r\nεἶναι: καὶ κάλλους εἰσί τινες Νεμέσεις.\r\nἦλθες ἔσω μάνδρης, ὑπερήφανε: νῦν ὅτι βούλει\r\nοἴδαμεν ἀλλ᾽ ἐξῆν καὶ τότ᾽ ἔχειν σε φρένας.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.326/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11011/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001341,
"created_at": "2022-01-05T15:53:30.375230Z",
"updated_at": "2022-01-05T15:53:30.375239Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ta barbe, les poils touffus de tes cuisses! Comme rapidement le temps change toutes choses, Connichos! Voilà ce que tu es devenu! Ne te disais-je pas: \"Ne cherche pas à te montrer insupportable! Ne fais pas le dégoûté: même la beauté attire les vengeances divines.\" Orgueilleux, tu te tiens maintenant à l'étable, et ce que tu veux, maintenant, nous le savons; mais il te fallait alors avoir plus de bon sens...",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.326/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11012/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001342,
"created_at": "2022-01-05T15:54:42.815852Z",
"updated_at": "2022-01-05T15:54:42.815859Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Beard and rough hair on the thighs, how quickly time changes all ! Connichus, is this what you have become ? Did I not say, “ Be not in all things harsh and discourteous ; Beauty has its own Avenging Deities ” ? So you have come into the pen, proud youth ; we know that you wish for it now ; but then, too, you might have had sense.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.326/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11013/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001343,
"created_at": "2022-01-05T15:58:09.797685Z",
"updated_at": "2022-01-05T15:58:09.797693Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Oh! cette échine décharnée, Lycanis, opprobre d'Aphrodite, et ces fesses plus maigres que celles d'une biche! Avec cette femme, à ce qu'on dit, jamais un chevrier, même dans son ivresse, ne pourrait coucher! Brr... telles sont les épouses des Sithoniens!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.327/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11014/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001344,
"created_at": "2022-01-05T15:58:53.569515Z",
"updated_at": "2022-01-05T15:58:53.569522Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Lycaenis with the dry back, the disgrace of Aphrodite, with less haunches than airy deer, with whom, as the saying is, a drunken goatherd would not live. G-r-r, g-r-r ! such are the wives of the Sidonians.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.327/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11015/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": null,
"unique_id": 100001345,
"created_at": "2022-01-05T18:07:18.203539Z",
"updated_at": "2022-01-05T18:07:18.203549Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Καλλιμάχου",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": []
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11016/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001346,
"created_at": "2022-01-10T15:39:38.495628Z",
"updated_at": "2022-01-10T15:39:38.495637Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "C'est une seule femme qu'Hermogénès, Cléobule et moi-même nous avons emmenée jadis pour faire l'amour ensemble: Aristodikè!\r\nMoi, \"j'avais tiré au sort d'habiter sa blanche mer\",-- car chacun avait son apanage, et tous n'avaient pas les mêmes rôles en ce partage! Hermogénès, lui, avait obtenu de ses arrières les \"affreuses et spacieuses demeures\". Il se glissait en cette région secrète... : ce sont les rivages des Morts, où \"les figuiers battus par la tempête\" sont agités au souffle des vents sonores! Quant à Zeus, c'était Cléobule: il lui échut d'entrer dans \"le palais céleste\" en tenant dans sa mains \"son foudre fumant\"!\r\nLa terre nous demeurait commune à tous trois: on y avait étendu une natte et nous nous partagions ainsi la vieille...",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.328/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11017/?format=api",
"language": {
"code": "lat",
"iso_name": "Latin",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/lat/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001347,
"created_at": "2022-01-10T15:39:55.486400Z",
"updated_at": "2022-01-10T15:39:55.486407Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Unam Aristodicen quondam Hermogenes et ego \r\net Cleobulus adhibuimus ad communem venerem. \r\nHujus sortitus sum ego canum mare habitjre, unus \r\nenim unum non omnia oranes divisimus ; Hermogenes \r\nvero obscurunx locum subiens domuxn ultimam situ \r\nplenam sortitus est, ubi mortuorum l'ipae sunt et ficus \r\naeriae volvuntur flatu rau corum ventorum. Jovem \r\nvero pone Cleobulum cui caelum (palatum) ascendere \r\ncontigit ardentem in manu ignem tenentem. Terra \r\nautem mansit communis omnium, storea enim insuper \r\nillam strata, vetulam ita divisimus.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.328/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11018/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001348,
"created_at": "2022-01-10T15:43:43.463003Z",
"updated_at": "2022-01-10T15:43:43.463009Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Démonax, ne baisse pas sans cesse les yeux vers tout cela, et n'aie pas trop de complaisances pour ta langue: ce \"buisson-là\" a aussi des épines, et de douloureuses. Oui, tu vis avec nous, mais c'est en Phénicie que tu dors, et bien que tu ne sois pas fils de Sémélè, te voilà un nourisson des cuisses!\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.329/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11019/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001349,
"created_at": "2022-01-10T15:44:26.946978Z",
"updated_at": "2022-01-10T15:44:26.946989Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Demonax, do not always turn down your eyes, nor \r\nindulge your tongue; the pig has a formidable \r\nthorn. And you live . . . and sleep in Phoenicia, and \r\nthough not Semele’s son , art nourished by a thigh.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.329/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11020/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001350,
"created_at": "2022-01-10T15:48:24.642842Z",
"updated_at": "2022-01-10T15:48:24.642851Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Hier, tu m'as invité, Démétrius, et ce n'est qu'aujourd'hui que j'arrive pour souper. Ne m'en veuille pas! Il est si haut ton escalier! Et j'ai mis beaucoup de temps à le monter. Je ne m'en serais pas sorti aujourd'hui: mais je l'ai gravi en m'aggripant à une queue d'âne. Tu touches aux astres! Zeus, quand il enleva Ganymède, c'est par ici, n'est-ce pas, qu'en sa compagnie il monta jusqu'aux cieux? Mais, en partant d'ici, quand arriveras-tu dans l'Hadès? Ah tu es un malin! Tu as trouvé le moyen de devenir immortel!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.330/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11021/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001351,
"created_at": "2022-01-10T15:49:29.587913Z",
"updated_at": "2022-01-10T15:49:29.587922Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I was invited yesterday, Demetrius, and came to \r\nsupper to-day. Don’t find fault with me ; you have \r\na long staircase. I spent an age on it, and I should \r\nnot have got safe up it to-day only I came up holding \r\non to a donkey’s tail. You touch the stars : Zeus, \r\nit seems, when he ran away with Ganymede, went \r\nup with him by this route. But from here how long \r\nwill it take you to reach Hades ? You are not wanting \r\nin cleverness; you have hit on a trick for being \r\nimmortal.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.330/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11022/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001352,
"created_at": "2022-01-10T15:51:23.176588Z",
"updated_at": "2022-01-10T15:51:23.176594Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Philon possédait une felouque, \"Le Sauveur\". Mais dans cette barque, pas même Zeus, je crois, ne trouverait le salut! Sauveur, elle ne l'était que de nom; mais ceux qui s'y embarquaient faisaient voile ou bien vers la côte, ou bien auprès de Perséphone...",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.331/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11023/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001353,
"created_at": "2022-01-10T15:51:50.993532Z",
"updated_at": "2022-01-10T15:51:50.993538Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Philo had a boat called the “Saviour,” but in it \r\nperhaps not even Zeus himself can be saved. Its \r\nname only was Saviour, but the passengers sailed \r\neither close to land or to Persephone.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.331/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11024/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 100001354,
"created_at": "2022-01-10T15:54:56.887584Z",
"updated_at": "2022-01-10T15:54:56.887591Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ce n'est pas pour naviguer, mais pour écoper, c'est évident, qu'Eicandros le timonier nous a fait monter sur son navire à vingt rames! Déjà à bord il y a de l'eau tant et plus: Poseidon, c'est sûr, envahit ce navire pour gagner l'autre rive. C'est ce jour que, pour la première fois, l'on voit un navire hydropique! Mais ˂j'ai bien peur˃ que ce qui jadis était cercure, tu ne le voies devenir cercueil...",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.332/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11025/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001355,
"created_at": "2022-01-10T15:56:11.455175Z",
"updated_at": "2022-01-10T15:56:11.455181Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Icander the captain embarked us, it seems, on his \r\ntwenty-oarer, not for a sail, but to bale her out. For \r\nthe water in her is not little, but Poseidon seems \r\nto sail over in her to the opposite shore. It is \r\nthe first time a ship with the dropsy has been seen. \r\nBut I, at least, fear lest you may see what was once \r\na long boat turn into our long home.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.332/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/11026/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100001356,
"created_at": "2022-01-10T15:56:31.020341Z",
"updated_at": "2022-01-10T15:56:31.020349Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "οὐ πλεῖν, ἀλλ᾽ ἀντλεῖν ἡμᾶς Εἴκανδρος ὁ πρωρεὺς\r\nεἰς τὴν εἰκόσορον φαίνεται ἐμβιβάσας:\r\nοὐκ ὀλίγον γὰρ ἔνεστιν ὕδωρ ἔσω, ἀλλ᾽ ὁ Ποσειδῶν\r\nἐν ταύτῃ διαπλεῖν φαίνεται εἰς τὸ πέραν\r\nνῦν πρῶτον ναῦς ὦπται ὑδρωπική, ἀλλά γε [ δείδω]\r\nμὴ σορὸν οὖσαν ἴδῃς τὴν πάλαι εἰκόσορον.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.332/?format=api"
]
}
]
}