HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=195",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=193",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9910/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000255,
"created_at": "2021-09-21T13:31:51.402206Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:31:51.402215Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Diodorus, painting Menodotus’ portrait, made it very like everyone except Menodotus.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.213/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9911/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000256,
"created_at": "2021-09-21T13:33:34.825588Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:33:34.825597Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tu as peint un Deucalion et un Phaéton, Ménestratos, et tu demandes ce que valent ces deux œuvres. Nous les estimerons toutes deux à leurs caractéristiques: vraiment, ils méritent Phaéton le feu et Deucalion, l'eau!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.214/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9912/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000257,
"created_at": "2021-09-21T13:35:13.652336Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:35:13.652344Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Having painted Deucalion and Phaethon, Menestratus, you enquire which of them is worth anything. We will appraise them according to their own fate. Phaethon is truly worthy of the fire and Deucalion of the water.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.214/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9913/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000258,
"created_at": "2021-09-21T13:36:11.145881Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:36:11.145891Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Eutychos, le portraitiste, a \"engendré\" vingt fils. Même chez ses enfants il n'a pas obtenu la moindre ressemblance...",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.215/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9914/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000259,
"created_at": "2021-09-21T13:36:43.631800Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:36:43.631812Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Eutychus the painter was the father of twenty \r\nsons, but never got a likeness even among his \r\nchildren.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.215/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9915/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000260,
"created_at": "2021-09-21T13:39:01.281768Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:39:01.281776Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\"Sur Cratippe le pédéraste, écoutez-moi: c'est du nouveau, du sensationnel que je vous annonce. C'est qu'elles sont puissantes les Vengeresses! Nous avons découvert avec Cratippe, le \"pédé\", une autre espèce d'invertis! Me serais-je attendu à cela?\"\r\nMais oui, Cratippe, je m'y attendais. Et vais-je m'indigner parce que le loup que tu prétendais être pour tous s'est révélé soudain chevreau?",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.216/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9916/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000261,
"created_at": "2021-09-21T13:40:23.660926Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:40:23.660937Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "You have heard of Cratippus as a lover of boys. It is a great marvel I have to tell you, but great goddesses are the Avengers. We discovered that Cratippus, the lover of boys, belongs now to another variety of those persons whose tastes lie in an inverse direction. Would I ever have expected this ? I expected it, Cratippus. Shall I go mad because, while you told everyone you were a wolf, you suddenly turned out to be a kid?",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.216/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9917/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000262,
"created_at": "2021-09-21T13:42:04.531995Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:42:04.532006Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Coupant court à tout soupçon, Apollophanès s'est marié; et ce jeune époux s'en est allé à travers toute l'agora répétant: \"Dès demain, oui, j'aurai un fils\". Là dessus, le lendemain, il est venu de nouveaux et, en fait d'enfant, il ne ramène que soupçon.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.217/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9918/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000263,
"created_at": "2021-09-21T13:43:08.272704Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:43:08.272712Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "To avoid suspicion, Apollophanes married and walked as a bridegroom through the middle of the market, saying, “ To-morrow at once I will have a child,” Then when to-morrow came he appeared carrying the suspicion instead of a child.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.217/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9919/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000264,
"created_at": "2021-09-21T13:44:44.795762Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:44:44.795771Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Choerilos est bien inférieur à Antimaque; mais Euphorion, à tout propos, n'avait que Choerilos à la bouche. Il composait des poèmes \"bien léchés\" et connaissait avec précision les vers de Philétas. En un mot, c'était un \"homérique\"!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.218/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9920/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000265,
"created_at": "2021-09-21T13:45:42.089505Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:45:42.089513Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Choerilus is far inferior to Antimachus, but on all occasions Euphorion would ever talk of Choerilus and made his poems full of glosses, and knew those of Philetas well, for he was indeed a follower of Homer.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.218/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9921/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000266,
"created_at": "2021-09-21T13:47:09.731877Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:47:09.731889Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Non, je n'y prête pas attention, bien que certains soient dignes de foi. Mais entre temps, par Zeus, Pamphilos, si tu m'aimes, ne me baise pas...",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.219/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9922/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000267,
"created_at": "2021-09-21T13:47:59.281372Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:47:59.281380Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Prends garde à la bouche d'Alphée: il aime le ventre d'Aréthuse, et se jette tête première en cette mer saumâtre...",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.220/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9923/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000268,
"created_at": "2021-09-21T13:48:29.997735Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:48:29.997743Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Avoid the mouth of Alphaeus; he loves the bosom of Arethusa, falling headlong into the salt sea.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.220/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9924/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000269,
"created_at": "2021-09-21T13:49:16.565399Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:49:16.565410Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Non, si tu suces ton stylet, ce n'est pas pour cela que je te hais; mais parce que tu fais ce même geste... même sans stylet!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.221/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9925/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000270,
"created_at": "2021-09-21T13:49:39.694247Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:49:39.694257Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I don’t dislike you because you lick the sugar cane, but because you do this, too, without the cane.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.221/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9926/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000271,
"created_at": "2021-09-21T13:50:35.668928Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:50:35.668939Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Léchons et Cheilon égalité de lettres. À quoi bon cette remarque? Que ce soit égal ou non, Cheilon lèche...",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.222/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9927/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000272,
"created_at": "2021-09-21T13:51:17.230442Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:51:17.230450Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Sous l’espèce de l’or, Zeus a détaché la ceinture d’une virginité intacte, après avoir pénétré dans la chambre lamée de bronze de Danaé. Moi, j’affirme que cette fable veut dire ceci : « Ni les remparts de bronze ni les chaînes ne résistent à l’or, le dompteur universel. » Il n’est pas de liens, il n’est pas de clefs dont l’or n’ait raison ; l’or fait fléchir les femmes aux sourcils hautains et l’âme même de Danaé a plié devant lui. Inutile à un amant d’implorer la déesse de Paphos, s’il offre de l’argent.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.217/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9928/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000273,
"created_at": "2021-09-21T13:52:41.964913Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:52:41.964924Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "XΕΙΛΩΝ (Chilon) ΛΕΙXΩΝ (licking) have the \r\nsame letters. But what does that matter? For Chilon licks whether they are the same or not.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.222/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9929/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000274,
"created_at": "2021-09-21T13:53:51.085803Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:53:51.085811Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tu doutes que Favorinus baise? Ne doute plus! C'est lui-même que me l'a dit qu'il baisait,... de sa propre bouche!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.223/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9930/?format=api",
"language": {
"code": "lat",
"iso_name": "Latin",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/lat/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000275,
"created_at": "2021-09-21T13:54:34.973010Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:54:34.973019Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Utrum futuit Favorinus ambigis ; ne jam ambigas ; ipse mihi dixit se futuere proprio ore.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.223/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9931/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000276,
"created_at": "2021-09-21T13:55:33.887955Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:55:33.887964Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Priape vit la verge de Cimon en érection et dit: \"Malheur! Me voici battu par un mortel, moi un immortel!\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.224/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9933/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000278,
"created_at": "2021-09-21T13:58:01.565337Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:58:01.565346Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Sur la couche, il y en a deux qui s'affairent et deux qui se laissent faire. Au total, ils sont quatre, te semble-t-il. Non, mais trois! Si tu demandes: \"Comment cela?\", compte deux fois celui du milieu: il se donne à la fois à ses deux partenaires en ses... soubresauts.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.225/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9935/?format=api",
"language": {
"code": "lat",
"iso_name": "Latin",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/lat/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000280,
"created_at": "2021-09-21T13:59:09.681793Z",
"updated_at": "2021-09-21T13:59:09.681803Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Viso erecto Cimonis pene dixit Priapus, \"Hei mihi! a mortali superor immortalis.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.224/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9936/?format=api",
"language": {
"code": "lat",
"iso_name": "Latin",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/lat/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000281,
"created_at": "2021-09-21T14:00:17.610152Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:00:17.610164Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Lectus patientes duos habet et duos agentes, quos tu putas quattuor esse ; et sunt tres. Si vero interrogaris, qui hoc? bis numera ilium qui medius est communia utrisque opera agitantem.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.225/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9937/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000282,
"created_at": "2021-09-21T14:01:25.408883Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:01:25.408898Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Pour toi qui reposes sous terre, ô misérable Néarque, que la terre soit légère! Ainsi facilement, les chiens pourront te déterrer.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.226/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9938/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000283,
"created_at": "2021-09-21T14:01:54.637360Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:01:54.637369Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "May the dust lie light on thee when under earth, wretched Nearchus, so that the dogs may easily drag thee out.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.226/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9939/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000284,
"created_at": "2021-09-21T14:16:53.144790Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:16:53.144804Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Le scarabée élaborera du miel et le moucheron donnera du lait bien avant que tu ne fasses toi-même une bonne action, scorpion que tu es. Non, toi, de ton plein gré, tu n'en fais aucune et à personne tu ne permets d'en faire. Comme la planète Saturne, tu es odieux à tous!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.227/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9940/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000285,
"created_at": "2021-09-21T14:17:39.608055Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:17:39.608065Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Sooner shall a beetle make honey or a mosquito milk than thou, being a scorpion, shalt do any good. For neither dost thou do good willingly thyself, nor dost thou allow another to do it, hated as thou art by all like Saturn’s star.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.227/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9941/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000286,
"created_at": "2021-09-21T14:18:37.175238Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:18:37.175249Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "L'un a tué sa mère, l'autre son père, un troisième son frère. Polien les a tués tous les trois: c'est le premier de Œdipe.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.228/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9942/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000287,
"created_at": "2021-09-21T14:18:58.464117Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:18:58.464127Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "One man killed his mother, another his father, a \r\nthird his brother, but Polianus all three, the first \r\nsince Oedipus.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.228/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9943/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000288,
"created_at": "2021-09-21T14:19:41.340076Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:19:41.340085Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "C'est bien tard que la goutte a enfin trouvé l'homme qui la méritait: il y a plus de cent ans qu'il devrait être goutteux!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.229/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9944/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000289,
"created_at": "2021-09-21T14:20:20.458275Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:20:20.458286Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Late in the day has the gout found him who deserved it, him who deserved to be gouty a hundred years ago.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.229/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9945/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000290,
"created_at": "2021-09-21T14:21:46.787722Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:21:46.787730Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Si tu enlèves deux lettres de Mastauros, Marcus, les deux premières, tu mérites tout ce qui reste: σταυρός, la potence.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.230/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9946/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000291,
"created_at": "2021-09-21T14:22:11.570326Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:22:11.570333Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Take away, Marcus, the two first letters from Mastauron, and you deserve many of what is left.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.230/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9947/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000292,
"created_at": "2021-09-21T14:23:47.174490Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:23:47.174506Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Une lettre en moins tu es un fauve, et à cause d'une seule lettre, un humain. Ce que tu mérites? D'être condamné à une foule de ces bêtes parmi lesquelles tu comptes à une lettre près!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.231/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9948/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000293,
"created_at": "2021-09-21T14:24:20.751728Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:24:20.751734Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "You are a wild beast all but a letter and a man by a letter, and you deserve many of the beasts that you are all but a letter.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.231/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9949/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000294,
"created_at": "2021-09-21T14:25:49.275858Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:25:49.275866Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Un être en or, tu l'étais depuis toujours, Polycrite. Mais, ce jour, après boire, tu es soudain devenu une méchante bête, folle de rage. Pour moi, cette méchanceté, tu l'as depuis toujours. Ne révèle-t-il pas le caractère, le vin? Méchant, tu ne l'es pas devenu maintenant: tu t'es révélé tel!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.232/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9950/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000295,
"created_at": "2021-09-21T14:26:42.493983Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:26:42.493991Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "You were always, Polycritus, as good as gold, but now after drinking you have suddenly become a sort of rabid curse. I believe you are always wicked; wine is the test of character ; it is not now that you become wicked, but now you have been shown to be so.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.232/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9951/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000296,
"created_at": "2021-09-21T14:28:01.821973Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:28:01.821981Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Phèdre l'avoué et le peintre Rufus ont fait un concours: qui des deux réalisera au plus vite copie plus conforme? Tandis que Rufus s'affairait à broyer ses couleurs, Phèdre avait déjà pris et reproduit, en faux, un quittance!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.233/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9952/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000297,
"created_at": "2021-09-21T14:28:58.170919Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:28:58.170927Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Phaedrus the man of business and the painter Rufus contended as to which of them would copy quickest and most truly. But while Rufus was about to mix his paints Phaedrus took and wrote out a renouncement of Rufus’ claim faithful as a picture.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.233/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9953/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000298,
"created_at": "2021-09-21T14:33:13.162211Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:33:13.162224Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cratéros avait pieds et mains en parfait état. Il n'en allait pas de même de sa tête, l'auteur de telles insanités!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.234/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9954/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000299,
"created_at": "2021-09-21T14:33:47.185515Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:33:47.185529Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "If Craterus’ feet and hands were sound, his head was not, when he wrote such stuff.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.234/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9955/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000300,
"created_at": "2021-09-21T14:34:47.328153Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:34:47.328161Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ceci est de Démodocos. Les Chiotes sont de méchantes gens. Non pas celui-ci ou celui-là, mais tous, sauf Proclès. Et Chios, c'est Proclès!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.235/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9956/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000301,
"created_at": "2021-09-21T14:35:40.231544Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:35:40.231553Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "This, too, is by Demodocus : “The Chians are bad, not one bad and another not, but all bad except Procles, and Procles is a Chian.”",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.235/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9957/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000302,
"created_at": "2021-09-21T14:36:29.338244Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:36:29.338263Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tous les Ciliciens sont de mauvaises gens. Mais en Cilicie, un seul honnête homme, Cinyrès. Et... Cinyrès est aussi Cilicien.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.236/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9958/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000303,
"created_at": "2021-09-21T14:37:08.772068Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:37:08.772075Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "All Cilicians are bad men, but among the Cilicians the only good man is Cinyras, and Cinyras is a Cilician.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.236/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9960/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000305,
"created_at": "2021-09-21T14:38:21.978295Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:38:21.978304Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "An evil viper once bit a Cappadocian, but it died itself, having tasted the venomous blood.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.237/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9961/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100000306,
"created_at": "2021-09-21T14:41:10.275051Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:41:10.275059Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Les Cappadociens sont toujours de mauvaises gens. Obtiennent-ils un ceinturon? Ils le sont encore davantage; avec le gain ils le sont tout à fait. Mais si, deux ou trois fois, ils s'octroient l'honneur du char officiel, alors ils touchent au comble de la méchanceté.\r\nNon, je t'en supplie, César, pas quatre fois, ou c'est la fin d'un monde tout \"encappadocisé\"!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.238/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9962/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 100000307,
"created_at": "2021-09-21T14:42:42.495496Z",
"updated_at": "2021-09-21T14:42:42.495503Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The Cappadocians are always bad, but when they get a belt they are worse, and for the sake of gain they are the worst of all, and if once or twice they get hold of a large carriage they are as bad as bad can be for a year. I implore thee, O King, let it not be four times, lest the whole world slide to ruin, becoming cappadocianified.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.238/?format=api"
]
}
]
}