HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=174",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=172",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8839/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99999198,
"created_at": "2021-08-01T02:49:21.589528Z",
"updated_at": "2021-08-01T02:49:21.589541Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "在两个陷阱中,一个陷阱抓住了一只胖画眉,另一个陷阱用马毛镣铐抓住了一只黑鸟。现在,虽然画眉没有从脖子上扭曲的绞索中解脱它丰满的身体,以再次享受白天的阳光,但另一个圈套却释放了神圣的黑鸟。因此,即使是聋哑的小鸟陷阱,也会对歌手产生同情。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.76/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8840/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99999199,
"created_at": "2021-08-01T02:52:35.252318Z",
"updated_at": "2021-08-01T02:52:35.252331Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "赫拉被加尼米德的美貌折磨,心中生出一种吞噬灵魂的嫉妒之痛,说道:“特洛伊为宙斯生下了男性火焰,因此我将派火焰落在特洛伊,带给帕里斯无穷的不幸。没有鹰会回到特洛伊人那里,只有秃鹰会像逢年过节一样回去,即达奈人收集他们劳作的战利品的那一天。”",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.77/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8841/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99999200,
"created_at": "2021-08-01T02:54:01.852339Z",
"updated_at": "2021-08-01T02:54:01.852346Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "大师,别怪我这棵野梨树长满未熟的果实。因为我枝头上别的成熟的梨子已经被别人偷走了,因此,只剩下未成熟的梨子仍然挂在他们的母亲身边",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.78/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8842/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99999201,
"created_at": "2021-08-01T02:55:13.431407Z",
"updated_at": "2021-08-01T02:55:13.431415Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "当我的果实成熟时,我会自愿将他们脱落。所以不要再向我扔坚硬的石头了。巴克斯也会因为你伤害它的礼物而对你发怒。请记住莱库格斯的命运。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.79/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8843/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99999202,
"created_at": "2021-08-01T02:57:26.695692Z",
"updated_at": "2021-08-01T02:57:26.695702Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "探索星辰之道的先知们,你们这些无用科学的假教授!愚蠢使你出生,而鲁莽是你的母亲,你们这些可怜的人,世人甚至不知道你自己的名声。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.80/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8844/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99999203,
"created_at": "2021-08-01T03:00:57.100635Z",
"updated_at": "2021-08-01T03:00:57.100643Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "不要告诉我死亡就是生命的终结。死者和生者一样,都有自己的痛苦原因。看看科斯的尼西亚斯的命运,他已经在冥府安息了,现在他的尸体又被再次挖掘出来暴露在天光之下。他的同胞,强行打开他坟墓的门闩,把这个可怜的、垂死的可怜虫拖出来接受惩罚。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.81/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8845/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99999204,
"created_at": "2021-08-01T03:03:51.596638Z",
"updated_at": "2021-08-01T03:03:51.596648Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "水手,不要相信致命的大海,即使你抛锚,即使你的锚链系在陆地上。亚恩在港口落水了,他活跃的双手被酒束缚,无法游泳。而其他人却在船上跳舞和狂欢。大海是巴克斯的敌人。这就是第勒尼海贼制定的法律。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.82/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8846/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99999205,
"created_at": "2021-08-01T03:44:51.330983Z",
"updated_at": "2021-08-01T03:44:51.330991Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "当海豚,也就是海洋中的食鱼犬在航道上快速移动时, 在船周围嬉戏。一只野猪猎犬将此视为博弈,可怜的家伙冲进海里,就像他在陆地上冲刺一样。他为了一场对他来说陌生的追逐而死去;因为并非所有的狗都在海里能轻而易举地游泳。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.83/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8847/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99999206,
"created_at": "2021-08-02T11:56:27.601232Z",
"updated_at": "2021-08-02T11:56:27.601243Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "一位牧羊人看到一艘被汹涌的海浪沿拖着的海上漂流船的残骸。他伸手抓住它,但残骸却将它的救世主拖入深海。它对全人类的仇恨是那么的强烈!就这样,牧羊人遭遇了与一位遇难水手等同的悲惨命运。唉!树林和港口都为那艘船哀悼。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.84/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8848/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99999207,
"created_at": "2021-08-02T11:59:34.181322Z",
"updated_at": "2021-08-02T11:59:34.181328Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "大海毁了我的船,但当我被海浪四处冲袭时,上天赐予我一条更受欢迎的天然船。看到我父亲的尸体恰巧来到我身边,我爬上了它。父亲生前是一位孤独的划桨手,而我本生来就是他应该承担的重担。老人把我带到了港口,我因此而获救。父亲两次赋予我生命,一次是在陆地上作为婴儿,一次是在海上。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.85/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8849/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99999208,
"created_at": "2021-08-02T12:02:48.844922Z",
"updated_at": "2021-08-02T12:02:48.844933Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "一只杂食的、爬行的、舔舐的老鼠在屋子里看到一只张着嘴唇的牡蛎,咬了一口牡蛎像肉一样湿漉漉的胡须。贝壳的屋子顿时因为剧痛啪的一声紧紧地关上了。老鼠因此被锁在无法逃脱的牢笼里,被自己的死亡和坟墓包围。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.86/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8850/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99999209,
"created_at": "2021-08-02T12:18:30.690134Z",
"updated_at": "2021-08-02T12:18:30.690141Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "我,蜜声夜莺,在海面上飞来飞去,抱怨波瑞亚斯(因为即使是从色雷斯吹来的风对我也不友好)。当一只海豚背着我,这一只海洋生物甘愿有翼生物的战车。我用嘴唇的七弦琴迷住了无桨的水手,使其甘愿当我最忠实的船夫。传说海豚曾经在没有报酬的情况下担任缪斯的桨手;阿里昂的故事并非不真实。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.88/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8851/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/25/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/555/?format=api",
"language": {
"code": "cmn",
"iso_name": "Mandarin Chinese",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/cmn/?format=api"
},
"created_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:08:30Z",
"description": "Edition Jie Han"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {
"title": "Original Translation by Jie Han"
},
"created_at": "2021-06-07T13:09:58Z",
"updated_at": "2021-06-07T13:09:58Z"
},
"unique_id": 99999210,
"created_at": "2021-08-02T12:19:40.415019Z",
"updated_at": "2021-08-02T12:19:40.415032Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "古老的尼科,为了抵御可怕的饥荒,女孩们一起收集玉米穗,并在炎热中死去。她的伙伴用玉米秸秆为她堆起了一个没有木头的火葬柴堆。不要生气,得墨忒耳,少女们只是用大地的果实给大地的孩子穿上衣服。",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.89/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8852/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999211,
"created_at": "2021-08-02T14:15:37.247645Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:15:37.247653Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Philoxenides offers a modest feast to Pan with the sheperd’s crook, and Priapus with the beautiful horns. There are grapes ripe for wine-making, and fragments of the pomegranate easily split, and the yellow marrow of the pine cone, and almonds afraid of being cracked, and the bees’ ambrosia, and shortcakes of sesame, and relishing heads of garlic and pears with shining pips, (?) abundant little diversions for the stomach of the wine-drinker.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.232/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8853/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999212,
"created_at": "2021-08-02T14:22:15.813475Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:22:15.813485Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Des mors qui grincent sous les dents, une bride ajourée des deux côtés, un caveçon solidement cousu, ce fouet stimulateur d'une course effrénée, une gourmette à la morsure oblique, les pointes sanglantes d'un éperon qui presse l'allure des chevaux et une étrille qui racle avec ses dentelures de fer: telles sont, Poseidon, dieu de l'Isthme, que charment les grondements des deux mers, les offrandes que tu reçois de Stratios.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.233/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8854/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999213,
"created_at": "2021-08-02T14:23:44.191933Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:23:44.191943Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The bit that rattles in the teeth, the constraining muzzle pierced on both sides, the well-sewn curb-strap that presses on the jaw, also this correcting whip which urges to violent speed, the crooked biting \"epipselion,\" the bloody pricks of the spur and the scraping saw-like curry-comb iron-bound —these, Isthmian Poseidon, who delightest in the roar of the waves on both shores, are the gifts thou hast from Stratius.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.233/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8855/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999214,
"created_at": "2021-08-02T14:26:28.127781Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:26:28.127794Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Le Galle aux cheveux longs, l'eunuque châtré dès sa jeunesse le Lydien du Tmolos, qui dansait en poussant de longs hurlements, a consacré à l'auguste Mère des Dieux, sur les bords du Sangarios, ces tambourins légers, ce fouet tout garni d'osselets, ces babillardes cymbales d'orichalque et cette boucle de cheveux parfumée; car il a, à son tour, renoncé aux fureurs orgiaques.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.234/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8856/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999215,
"created_at": "2021-08-02T14:28:12.375608Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:28:12.375616Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The long-haired priest of Rhea, the newly gelded, the dancer from Lydian Tmolus whose shriek is heard afar, dedicates, now he rests from his frenzy, to the solemn Mother who dwells by the banks of Sangarius these tambourines, his scourge armed with bones, these noisy brazen cymbals and a scented lock of his hair.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.234/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8857/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999216,
"created_at": "2021-08-02T14:31:00.800384Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:31:00.800397Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "C'est un grand sujet de joie pour tous les peuples, jusqu'aux confins de l'Occident comme de l'Orient, César, descendant des invincibles fils de Romulus, que ta naissance céleste: nous la chantons et autour des autels nous versons aux Immortels de joyeuses libations. Quant à toi, marchant sur les traces de ton grand-père, veille sur nous pendant bien des années encore: c'est le voeu que nous formons.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.235/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8858/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999217,
"created_at": "2021-08-02T14:33:07.640532Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:33:07.640544Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Caesar, offspring of the unconquered race of Romulus, joy of the farthest East and West, we sing thy divine birth, and round the altars pour glad libations to the gods. But mayest thou, treading in thy grandsire's steps, abide with us, even as we pray, for many years.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.235/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8859/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999218,
"created_at": "2021-08-02T14:36:13.381043Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:36:13.381053Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ces éperons de bronze, ces agrès de navires, qui jadis aimaient à sillonner les flots et qui maintenant restent ici comme témoins de la victoire d'Actium, voyez comme ils servent de ruches aux rayons de miel, présents des abeilles qui les couvrent en foule de leur essaim bourdonnant. Mille grâces en soient rendues à la politique de César: même aux armes des ennemis il apprend à produire les fruits de la paix.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.236/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8860/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999219,
"created_at": "2021-08-02T14:37:37.836010Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:37:37.836021Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "See how the brazen beaks, voyage-loving weapons of ships, here preserved as relics of the fight at Actium, shelter, like a hive, the waxy gift of the bees, weighted all round by the humming swarm. Beneficent indeed is the righteous rule of Caesar; he hath taught the arms of the enemy to bear the fruits of peace, not war.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.236/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8861/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999220,
"created_at": "2021-08-02T14:40:46.874191Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:40:46.874203Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ces vêtements et ces boucles de cheveux ont été consacrés par un Galle à la déesse des montagnes, à la Mère des Dieux, pour la rencontre que voici. Il cheminait seul, quand devant lui, dans la forêt, se dressa un lion féroce. C'était sa vie qui était en jeu; mais la déesse inspira au Galle l'idée de frapper sur son tambourin et mit en fuite la bête carnassière, effrayée par ce son prodigieux. Et c'est pour cela que des boucles sont suspendues aux rameaux bruissants de cet arbre.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.237/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8862/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999221,
"created_at": "2021-08-02T14:41:50.748362Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:41:50.748372Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The priest of Rhea dedicated to the mountain-Mother of the gods this raiment and these locks owing to an adventure such as this. As he was walking alone in the wood a savage lion met him and a struggle for his life was imminent. But the goddess put it in his mind to beat his tambourine and he made the ravening brute take flight, dreading the awful din. For this reason his locks hang from the whistling branches.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.237/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8863/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999222,
"created_at": "2021-08-02T14:52:24.963081Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:52:24.963091Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Je suis le vieil Euphron; le champ que je cultive n'a pas beaucoup de sillons, ma vigne ne donne pas beaucoup de vin; non, c'est bien un petit coin de terre que je retourne avec la charrue qui écorche le sol et c'est une pauvre vendange qui fait pour moi couler sa liqueur. Si elle ne provenait de faibles ressources, l'offrande serait faible; mais si tu m'accordes de plus belles récoltes, je te consacrerai, déesse, des prémices bien plus abondantes.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.238/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8864/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999223,
"created_at": "2021-08-02T14:53:40.987746Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:53:40.987761Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I, old Euphron, farm no many-furrowed plain or \r\nvineyard rich in wine, but I plough a little shallow \r\nsoil just scraped by the share, and I get but the \r\njuice that flows from a few grapes. From my little \r\nmy gift can be but little, but if, kind god, thou \r\ngivest me more, thou shalt have the first fruits of \r\nmy plenty likewise.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.238/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8865/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999224,
"created_at": "2021-08-02T14:55:58.417190Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:55:58.417201Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Le vieux Cleiton, l'éleveur d'abeilles, m'a détaché, douce moisson, d'une de ses ruches et m'a répandu au lieu des libations rituelles, parce qu'il avait, au printemps, extrait de ses rayons d'ambroisie beaucoup de miel, présent du troupeau qui vole au loin sans berger. Daigne, en échange, faire croître à l'infini les essaims de ses abeilles et remplir leurs cellules de cire du nectar le plus doux.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.239/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8866/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999225,
"created_at": "2021-08-02T14:57:40.676800Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:57:40.676810Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Old Cliton, the bee-keeper, cut me out, the sweet harvest of his swarm, and instead of a victim from the herd offers me, pressing much honey from the ambrosial combs of the spring, the gift of his unshepherded far-dying flock. But make his swarm-bearing company innumerable and fill full the wax-built cells with sweetest nectar.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.239/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8867/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999226,
"created_at": "2021-08-02T14:59:51.826475Z",
"updated_at": "2021-08-02T14:59:51.826484Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Fille de Zeus et de Lêto, qui, armée de ton arc, guettes les bêtes sauvages, Artémis, toi qui as pour domaine les gorges des montagnes, daigne dès aujourd'hui envoyer jusque chez les Hyperboréens la maladie cruelle dont souffre notre très noble souverain; alors sur tes autels Philippe fera fumer l'encens, en te sacrifiant un sanglier de la montagne.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.240/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8868/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999227,
"created_at": "2021-08-02T15:01:25.635112Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:01:25.635123Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Archer daughter of Zeus and Leto, Artemis, watcher of wild creatures, who dwellest in the recesses of the hills, this very day send the hated sickness from our best of emperors, forth even unto the Hyperboreans. For Philippus will offer o’er thy altars smoke of frankincense, sacrificing a mountain boar.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.240/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8869/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999228,
"created_at": "2021-08-02T15:03:02.354788Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:03:02.354798Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Casque, je jouis d'un double privilège: ma vue est un sujet de joie pour les amis et de crainte pour les ennemis. J'appartenais autrefois à Pylaiménès; maintenant je suis à Pison. Un tel casque ne pouvait convenir à d'autres cheveux ni une autre chevelure à ce casque.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.241/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8870/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999229,
"created_at": "2021-08-02T15:06:36.129339Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:06:36.129350Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I, the helm, am graced by two gifts. I am lovely \r\nto look on for friends and a terror to foes. Piso \r\nhath me from Pylaemenes. No other helmet was \r\nfit to sit on his head, no other head fit to wear me.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.241/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8871/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999230,
"created_at": "2021-08-02T15:11:12.997321Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:11:12.997337Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A l'aurore de ce jour prescrit par un voeu, nous offrons ce sacrifice à Zeus Téleios et à Artémis qui apaise les douleurs de l'enfantement. Car c'est à eux que mon frère, encore imberbe, avait fait le voeu de consacrer ce qui est pour les jeunes gens le premier printemps de leurs joues. Divinités, agréez cet hommage et dès cet instant guidez Eucleidès pour le mener depuis ce duvet naissant jusqu'à l'âge des cheveux blancs.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.242/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8872/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999231,
"created_at": "2021-08-02T15:12:52.510168Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:12:52.510180Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "On the long-desired morn we offer this sacrifice to Zeus Teleius and Artemis who soothes the pangs of child-bed. For to them did my brother while yet beardless vow to offer the first spring-bloom that clothes the cheeks of young men. Accept it, ye gods, and from this season of his tender beard lead Eucleides straight on to the season of grey hairs.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.242/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8873/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999232,
"created_at": "2021-08-02T15:16:58.690929Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:16:58.690938Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\"Patronne de Samos et souveraine de l'Imbrasos, Hêra, daigne agréer, vénérable déesse, pour célébrer la naissance de mon enfant, ces portions de jeunes taureaux qu'exigent les rites et que tu préfères à tous les autres sacrifices, comme nous le savons, nous qui connaissons la lois des Immortels.\" Ainsi priait Maximus en faisant des libations; la déesse exauça ses voeux, fermement, et les fils préparés par les Parques ne s'y opposèrent pas.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.243/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8874/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999233,
"created_at": "2021-08-02T15:18:15.304603Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:18:15.304618Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\"Hera, who watchest over Samos and whose is \r\nImbrasus, accept, gracious goddess, this birthday sacrifice, these heifer victims, dearest of all to thee, if we priests know the law of the blessed gods.\" Thus Maximus prayed as he poured the libation, and she granted his prayer without fail, nor did the spinning Fates grudge it.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.243/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8875/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999234,
"created_at": "2021-08-02T15:20:49.597944Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:20:49.597954Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Hêra, mère des Ilithyies, Hêra qui présides aux mariages, et toi, Zeus, commun père de tous ceux qui naissent, accordez vos faveurs à Antonia, faites qu'elle ait des couches sans douleur grâce aux tendres mains d'Épione, pour que se réjouissent son mari, sa mère et la mère de son mari: dans son sein elle porte le sang d'une grande maison.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.244/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8876/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999235,
"created_at": "2021-08-02T15:22:16.218126Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:22:16.218133Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Hera, mother of the Ilithyiae, and thou, Hera Perfectress, and Zeus, the common father of all who are born, hear my prayer and grant that gentle pangs may come to Antonia in the tender hands of Hepione, so that her husband may rejoice and her mother and her mother-in-law. Her womb bears the blood of great houses.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.244/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8877/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999236,
"created_at": "2021-08-02T15:32:41.410247Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:32:41.410259Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Lorsque, par une nuit où la tempête boulversait la mer de Carpathos, Diongénès vit son antenne brisée par le souffle impétueux de Borée, il fit le voeu , s'il échappait à la mort, de me suspendre, moi cette voile, comme offrande dans le vestibule sacré de ton temple, Cabire, souverain qu'on honore en Béotie, en souvenir d'une traversée orageuse. Daigne le préserver aussi de la pauvreté.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.245/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8878/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999237,
"created_at": "2021-08-02T15:34:12.464680Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:34:12.464688Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Diogenes, when he saw his yard-arm broken by the blast of Boreas, as the tempest lashed the Carpathian sea by night, vowed, if he escaped death, to hang me, this little cloak, in thy holy porch, Boeotian Cabirus, in memory of that stormy voyage; and I pray thee keep poverty too from his door.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.245/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8879/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999238,
"created_at": "2021-08-02T15:39:52.041611Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:39:52.041618Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "De ces pointes qui stimulent la course des chevaux, une muselière qui s'adapte exactement à leurs naseaux, cette housse dentelée qui orne leur poitrail, une étrille à lustrer le poil des coursiers, un fouet qui leur cingle le dos en engendrant des sifflements aigus et une badine en osier: voilà ce que Charmos t'a consacré, Poseidon, dans le vestibule de ton temple, en l'honneur de sa victoire aux jeux Isthmiques. Daigne, dieu aux cheveux sombres, accepter ces offrandes et couronne encore le fils de Lykinos aux grandes fêtes d'Olympie.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.246/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8880/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999239,
"created_at": "2021-08-02T15:41:14.513640Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:41:14.513651Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Charmus from his Isthmian victory dedicates in thy porch, Poseidon, his spurs that urge the horse on its way, the muzzle that fits on its nose, its necklace of teeth, and his willow wand, also the comb that drags the horse’s hair, the whip for its flanks, rough mother of smacking blows. Accept these gifts, god of the steel-blue locks, and crown the son of Lycinus in the great Olympian contest too.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.246/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8881/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999240,
"created_at": "2021-08-02T15:44:25.213428Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:44:25.213437Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Des navettes dont la voix ressemble à celle des hirondelles matinales, des verges à tendre le fil, instruments de Pallas, la déesse des tisserands, un peigne à démêler la chevelure de la laine, un fuseau, usé par ses doigts, que fait flotter en l'air le fil qui s'enroule autour de lui, une corbeille tressée en jonc, qu'autrefois, remplissaient tous ses pelotons de laine cardée à coups de dents: voilà, Pallantias, vierge qui te plais aux travaux des fileuses, ce que t'a consacré la très vieille Aisionê; c'est l'offrande de sa pauvreté.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.247/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8882/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999241,
"created_at": "2021-08-02T15:45:36.015969Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:45:36.015977Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Pallantian Maid who lovest the loom, Aesione, now bowed with age, suspends to thee the gift of her poverty, her weaving-comb that sings like the early-chattering swallows, with the prongs of which weaver Pallas smooths the thread, her comb for dressing the wool, her spindle worn by the fingers, swimming (?) with the twirling thread, and her wicker basket which the wool dressed by her teeth once filled.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.247/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8883/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999242,
"created_at": "2021-08-02T15:49:35.301921Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:49:35.301929Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Sois désormais consacrée à Cypris, bouteille qui nous fais chanceler dans l'ivresse, sois-lui consacrée toute de suite en offrande, soeur de la coupe que remplit le nectar; Bacchante dont les glouglous sont la voix et sans laquelle il n'est pas de banquet bien ordonné, fille au col étroit d'une cotisation, servante des mortels qui as de toi-même appris ton office, charmante initiatrice aux mystères des amants, arme toujours sous notre main dans les festins, sois le magnifique hommage de Marcus, qui t'a célébrée, amie du vin, comme sa vieille et fidèle compagne en te dédiant à la déesse.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.248/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8884/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999243,
"created_at": "2021-08-02T15:53:14.757770Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:53:14.757779Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Rest here, consecrated to Cypris henceforth, my tipsy flagon, sister of the sweet wine-cup, devotee of Bacchus, liquid-voiced, boon-companion in the \"equal feast,\" slim-necked daughter of our dining club, self-taught minister of men, sweetest confidant of lovers, ever ready to serve at the banquet; rest here, a lordly gift from Marcus who sang thy praises, thou tippler, when he dedicated thee, the old companion of his wanderings.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.248/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8885/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999244,
"created_at": "2021-08-02T15:55:14.026377Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:55:14.026391Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ce cierge revêtu d'une tunique de cire, ce flambeau fumeux de Cronos, fait de jonc tressé et de léger papyrus, Antipater l'offre à Pison en hommage. S'il m'allume et adresse aux dieux une prière, l'éclat dont je brillerai montrera qu'ils ont entendu ses voeux.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.249/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8886/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999245,
"created_at": "2021-08-02T15:56:00.430148Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:56:00.430156Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "This wax-robed candle, the rush lamp of Cronos, formed of the pith held together by a strip of thin bark, Antipater brings as a present to Piso; if he lights me and prays, I will give a light signifying that the god hears.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.249/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8887/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999246,
"created_at": "2021-08-02T15:58:44.454086Z",
"updated_at": "2021-08-02T15:58:44.454094Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ma fortune est très modeste, maîtresse; mais le dévouement de mon coeur est une richesse bien supérieure à ta fortune. Reçois cependant ce vêtement dont la pourpre éclatante ressemble à celle des tapis d'étoffe épaisse et mousseuse, ces laines roses et, pour ta chevelure sombre, ce nard enfermé sous un cristal vert d'eau; la tunique enveloppera ton corps, les ouvrages témoigneront de l'habilité de tes mains et l'haleine enbaumée du parfum régnera sur ta chevelure.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.250/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/8888/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999247,
"created_at": "2021-08-02T16:00:09.875954Z",
"updated_at": "2021-08-02T16:00:09.875964Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "My circumstances are slender, madam, but I maintain that he who is yours from his heart looks clown on the wealth of many. But accept this garment like the bright purple of a deep-piled carpet soft as moss, and this pink wool, and spikenard for your dark hair contained in a gray glass bottle, so that the tunic may cover you, the woollen work may testify to the skill of your hands, and the sweet vapour may pervade your hair.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.250/?format=api"
]
}
]
}