GET /api/texts/3366/?format=api
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3366/?format=api",
    "language": {
        "code": "fra",
        "iso_name": "French",
        "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
    },
    "edition": {
        "url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
        "descriptions": [
            {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
                "language": {
                    "code": "eng",
                    "iso_name": "English",
                    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
                },
                "created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
                "updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
                "description": "Waltz edition"
            }
        ],
        "edition_type": 0,
        "metadata": {},
        "created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
        "updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
    },
    "unique_id": 99993625,
    "created_at": "2020-08-05T16:21:25Z",
    "updated_at": "2020-08-05T16:21:25Z",
    "validation": 0,
    "status": 1,
    "text": "Je chante Rhégium, promontoire de la marécageuse Italie, qui toujours goûte aux eaux de Trinakiê, parce qu'elle a placé sous le beau feuillage d'un peuplier l'ami de la lyre, l'ami des jeunes garçons, Ibycos, cet homme qui connut bien des voluptés, et parce qu'à foison sur son tombeau elle a répandu le lierre et planté le blanc roseau.",
    "comments": [],
    "alignments": [],
    "passages": [
        "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.714/?format=api"
    ]
}