GET /api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.269/?format=api
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "id": 1427,
    "book": {
        "url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/5/?format=api",
        "number": 6
    },
    "fragment": 269,
    "sub_fragment": "",
    "urn": "urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.269",
    "url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.269/?format=api",
    "web_url": "/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.269/",
    "manuscripts": [
        "http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A193.jpg/pct:10.562943328626027,34.25043202738999,51.177028648531895,11.908262275801235/full/0/default.jpg"
    ],
    "texts": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4556/?format=api",
            "language": "grc",
            "text": "παῖδες, ἄφωνος ἐοῖσα τορ᾽ ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται,\r\n φωνὰν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ ποδῶν:\r\n\r\nΑἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λατοῦς ἀνέθηκεν Ἀρίστα\r\nἁ Ἑρμοκλείδα τῶ Σαϋναϊάδα,\r\nσὰ πρόπολος, δέσποινα γυναικῶν: ᾇ σὺ χαρεῖσα\r\nπρόφρων ἁμετέραν εὐκλέισον γενεάν."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9363/?format=api",
            "language": "fra",
            "text": "Enfant, quoique sans voix, je répond quand on m'interroge; car j'ai devant mes pieds une voix qui ne se lasse jamais: \"Celle qui m'a, moi, Arista, consacré à la vierge au visage resplendissant, fille de Lêto, c'est Hermô, fille de Cleitagoras, fils de Saünaïades, ta prêtresse, souveraine des femmes; aime-la, sois nous propice et fais prospérer notre race.\""
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9364/?format=api",
            "language": "eng",
            "text": "Children, though I am a dumb stone, if any ask, \r\nthen I answer clearly, having set down at my feet the words I am never weary of speaking: \"Arista, daughter of Hermoclides the son of Sauneus, dedicated me to Artemis Aethopia. Thy ministrant is she, sovereign lady of women; rejoice in this her gift of herself, and be willing to glorify our race.\""
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/14944/?format=api",
            "language": "ita",
            "text": "Io sono muta, faniculle, ma quando mi s'interroga, rispondo, perché ho una voce incessante ai miei piedi. «Alla fulgida fuglia di Leto mi dedicò Arista, la figlia d'Ermoclide figlio di Saumo, tua ministra, signora delle donne. Tu amala e, benigna, illustra la nostra stirpe."
        }
    ],
    "authors": [],
    "cities": [],
    "keywords": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/8/?format=api",
            "names": [
                {
                    "name": "Sappho",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "category": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/6/?format=api",
                "names": [
                    {
                        "name": "Poètes cités",
                        "language": "fra"
                    },
                    {
                        "name": "Quoted poets",
                        "language": "eng"
                    },
                    {
                        "name": "Poetae memorati",
                        "language": "lat"
                    },
                    {
                        "name": "Poeti citati",
                        "language": "ita"
                    },
                    {
                        "name": "Poetas citados",
                        "language": "por"
                    }
                ]
            }
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/181/?format=api",
            "names": [
                {
                    "name": "Couronne de Méléagre",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "category": {
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/14/?format=api",
                "names": [
                    {
                        "name": "Collections",
                        "language": "fra"
                    },
                    {
                        "name": "Collections",
                        "language": "eng"
                    },
                    {
                        "name": "Collecteana",
                        "language": "lat"
                    },
                    {
                        "name": "Collezioni",
                        "language": "ita"
                    },
                    {
                        "name": "Coleções",
                        "language": "por"
                    }
                ]
            }
        }
    ],
    "scholia": [
        {
            "book": 6,
            "fragment": 269,
            "sub_fragment": "",
            "number": 1,
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:6.269.1/?format=api"
        },
        {
            "book": 6,
            "fragment": 269,
            "sub_fragment": "",
            "number": 2,
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:6.269.2/?format=api"
        },
        {
            "book": 6,
            "fragment": 269,
            "sub_fragment": "",
            "number": 3,
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:6.269.3/?format=api"
        },
        {
            "book": 6,
            "fragment": 269,
            "sub_fragment": "",
            "number": 4,
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:6.269.4/?format=api"
        }
    ],
    "comments": [
        {
            "description": [
                "L'intestazione ὡς Σαπφοῦς (come ὡς Νοσσίδος per l'epigramma 273) può significare che l'epigramma era attribuito dalla tradizione a Saffo oppure che appariva «alla maniera di Saffo», per un'affinità stilistica o tematica. Questa seconda ipotesi appare più probabile (cfr. Fantuzzi, l'*Epigramma*, pp. 415-416); l'offerente, una sacerdotessa di Artemide, si occupa delle faciulle affidate al patronato della dea (ad esse -- forse rappresentate sulla base della statua -- si rivolge il vocativo iniziale παῖδες); la sua figura evoca dunque il ricordo della poetessa, che dirigeva una sorta di «scuola» femminile, occupandosi dell'educazione delle fanciulle a lei affidate. C'è però un'importante differenza: il tiaso di Saffo aveva come dea patrona Afrodite, mentre la preghiera di Arista si rivolge ad Artemide. L'epigramma si immagina pronunciato della statue stessa di Artemide, che dopo una breve autopresentazione (vv. 1-2) ai vv. 3-6 «legge» il testo della dedica, inciso sul basamento («ai miei piedi»). \r\nUTET, I, p. 522"
            ],
            "language": [
                "ita"
            ]
        }
    ],
    "external_references": [],
    "internal_references": [],
    "media": [],
    "alignments": []
}