GET /api/descriptions/?format=api&page=21
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "count": 2091,
    "next": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/?format=api&page=22",
    "previous": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/?format=api&page=20",
    "results": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/56/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-20T21:23:17Z",
            "updated_at": "2020-07-20T21:23:17Z",
            "description": "# Aphrodite en 5.11\r\n\r\n Telle était l'attribution d'Aphrodite Euploia (cf. ép. 17). C'était surtout à Cnide que cette déesse était l'objet d'un culte; mais elle avait aussi un temple au Pirée, élevé par Conon au bord de la mer (cf. Pausanias, I, i, 3).\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/75/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2020-07-29T19:09:18Z",
            "updated_at": "2020-07-29T19:09:18Z",
            "description": "# Boôpis en 5.22\r\n\r\n Rappelons que Boôpis signifie «aux yeux de vache». C'était sans doute, non pas le nom, mais le surnom d'une courtisane célèbre.\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1003/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-08-26T20:38:57.732425Z",
            "updated_at": "2021-08-26T20:38:57.732435Z",
            "description": "Huet considérait cette épigramme comme un dialogue. Jacobs fait observer que le tour interrogatif n'implique pas nécessairement cette hypothèse, mais que le poète peut fort bien converser avec lui-même.\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1004/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-08-26T20:42:46.556403Z",
            "updated_at": "2021-08-26T20:42:46.556412Z",
            "description": "Le roi et la reine des Troyens sont cités ici comme les types du vieillard et de la vieille femme.\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1005/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-08-26T20:44:56.313586Z",
            "updated_at": "2021-08-26T20:44:56.313596Z",
            "description": "Cf. V, 12, 21, 66. Ces épigrammes de Rufin à Prodikè forment, à elles quatre, comme le canevas d'un petit roman aisé à reconstituer dans ses grandes lignes. Il faut alors les lire dans l'ordre chronologique suivant: 66 (première tentative, infructueuse), 12 (l'amour triomphant), 103 (pendant une brouille), 21 (séparation définitive); les deux premières peuvent d'ailleurs être interverties, si l'on considère V, 66 comme faisant allusion à un essai de réconciliation après une première querelle. \r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1006/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-08-26T20:48:51.447449Z",
            "updated_at": "2021-08-26T20:48:51.447461Z",
            "description": "« Réseau »: Non point un filet, mais un tissu si léger et si transparent que le poète l'appelle ainsi par métaphore. \r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1007/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-08-26T20:49:29.626899Z",
            "updated_at": "2021-08-26T20:49:29.626906Z",
            "description": "« Tourner la hanche »: Geste de feinte pudeur pour ne pas se présenter de face. \r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1008/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-08-26T20:50:26.004770Z",
            "updated_at": "2021-08-26T20:50:26.004785Z",
            "description": "« Plis »: Qui, rapprochés les uns des autres, formeraient, même avec une étoffe aussi fine, un « rempart contre la vue ». Ici, au contraire, le flottement de l'étoffe tantôt cache la nudité et tantôt la laisse voir. \r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1009/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-08-26T20:55:48.197405Z",
            "updated_at": "2021-08-26T20:55:48.197414Z",
            "description": "Série de mots à double sens: κύων signifie à la fois le Chien (constellation) et le membre viril, δίδυμοι les gémeaux et les testicules, οὐρανός la voûte du ciel et la voûte du palais. On sait que les Chaldéens étaient versés dans la science des astres.\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1010/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-08-26T21:01:41.173904Z",
            "updated_at": "2021-08-26T21:01:41.173911Z",
            "description": "« Nourrice »: Le poète appelle, par dérision, la duègne comme les enfants appellent leur mère nourricière. \r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1011/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-08-26T21:10:53.401434Z",
            "updated_at": "2021-08-26T21:10:53.401442Z",
            "description": "« Ionie »: Cf. Euripide, Médée, 28; Horace, Odes, III, 7, 21-22; etc.\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1012/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-08-26T21:12:17.000798Z",
            "updated_at": "2021-08-26T21:12:17.000806Z",
            "description": "« Naïade »: C'est-à-dire: « dans l'eau. » L'amant feint de s'être noyé dans son désespoir et l'épigramme (qui pourrait aussi bien figurer au livre VII) est censée être son épitaphe. C'est là peut-être ce qui expliquerait qu'elle ait été placée dans le manuscrit à côté de la suivante. \r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1013/?format=api",
            "language": {
                "code": "eng",
                "iso_name": "English",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-06T21:14:08.557874Z",
            "updated_at": "2021-09-06T21:14:08.557883Z",
            "description": "Epitaph on a lady called Prote\r\n(Paton)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1048/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T14:02:06.748045Z",
            "updated_at": "2021-09-07T14:02:06.748053Z",
            "description": "#3\r\nMenecrate con questo epigramma vuole farci comprendere quanto noi uomini desideriamo la vecchiaia, ma nel momento in cui questa arriva tendiamo a lamentarci, rimpiangendo la gioventù. E quindi ci consiglia di aspettare il nostro momento."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1114/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-10-20T16:48:00.963470Z",
            "updated_at": "2021-10-20T16:48:00.963478Z",
            "description": "Aux abeilles.\r\n(M. Yourcenar)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1014/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-06T21:19:27.279120Z",
            "updated_at": "2021-09-06T21:19:27.279126Z",
            "description": "Le poète joue sur le mot Prôtê qui signifie « première ». On a trouvé à Mitylène une inscription funéraire en l'honneur d'une femme qui portait ce nom (C. I. G.², XII, 260); Cichorius pense qu'il s'agit de la même Prôtê dont Crinagoras pleure ici la mort. Remarquons toutefois que, comme nous le fait observer M. Desrousseaux, « cette pièce, faite uniquement pour les calembours, ne doit pas être prise au sérieux, encore moins au tragique».\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1015/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-06T21:38:28.828401Z",
            "updated_at": "2021-09-06T21:38:28.828409Z",
            "description": "L'Athénienne s'appelle Eurôpê tout comme la vierge qu'enleva Zeus après s'être métamorphosé en taureau (Cf. Moschos, Id., III).\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1016/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-06T21:46:35.836601Z",
            "updated_at": "2021-09-06T21:46:35.836617Z",
            "description": "Cyathe: Mesure de capacité pour les liquides valant environ `[45 ml].\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1017/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-06T21:47:17.767861Z",
            "updated_at": "2021-09-06T21:47:17.767872Z",
            "description": "Le nom du dieu remplace celui de son attribut (le vin), suivant un usage courant chez les poètes alexandrins et latins (Virgile dit Ceres pour le pain, etc.).\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1018/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-06T21:57:42.151057Z",
            "updated_at": "2021-09-06T21:57:42.151070Z",
            "description": "οἰχόμεθα: Ce dernier mot peut encore se prendre au sens propre: « Sauvons-nous! » Il y aurait là un trait satirique inattendu: les trois premières alternatives étant écartées, il n'en reste plus qu'une quatrième: se retirer. \r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1019/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-06T22:07:37.232467Z",
            "updated_at": "2021-09-06T22:07:37.232476Z",
            "description": "Allusion au dicton célèbre: : « Ἔρωτα παύει λιμός. » Le mot φάρμακον, pris dans le sens métaphorique de remède au mal douloureux qu'est l'amour, est familier aux poètes alexandrins: cf, V, 116, 4, etc.; Théocrite, XI, 1 et 7; XIV, 52; XXIII, 24; etc.; Callimaque, Epigr., 48,4, etc.\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1020/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-06T22:09:49.805303Z",
            "updated_at": "2021-09-06T22:09:49.805312Z",
            "description": "Qui es-tu? de quelle race? quel est ton pays? : Formule homérique, cinq fois répétée dans l'Odyssée (I, 170, etc.).\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1021/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-06T22:10:33.850354Z",
            "updated_at": "2021-09-06T22:10:33.850363Z",
            "description": "« Pas d'argent, pas d'ami »: ¨Proverbe courant (cf. Euripide, Électre, 1138, etc.).\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1022/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-06T23:02:10.883511Z",
            "updated_at": "2021-09-06T23:02:10.883522Z",
            "description": "[Elle est plus accueillante] parce qu'elle a pris de l'âge (thème fréquent dans ce livre de l'Anthologie: cf V, 21, 103, etc.) - La répétition ἀνασχομένη - ἀνεκτοτέρη (= accueil - accueillante) est évidemment voulue. \r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1023/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-06T23:10:55.065602Z",
            "updated_at": "2021-09-06T23:10:55.065610Z",
            "description": "Nom de deux villes grecques, l'une de Béotie, au pied du Cithéron (aujourd'hui Kalivis), l'autre d'Argolide (cf. Thucydide, V, 83; Diodore de Sicile, XII, 81); la première était beaucoup plus connue que la seconde (cf. Hérodote, VI, 108; IX, 15 et 25; Thucydide, III, 24; etc.).\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1024/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-06T23:11:59.941209Z",
            "updated_at": "2021-09-06T23:11:59.941221Z",
            "description": "¨Philodémos: C'est-à-dire « Ami du peuple, » nom qu'il interprète, en jouant sur les mots: « Ami de Démô,»\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1025/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-06T23:24:50.858039Z",
            "updated_at": "2021-09-06T23:24:50.858047Z",
            "description": "« Décent »: Cet adjectif (σεμνός = vénérable, auguste) est assez étrange ici ; Argentarius veut dire évidemment « les gens convenables, qui se respectent;» est-ce de l'ironie ou de l'inconscience?\r\n(Waltz)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1046/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T14:00:09.513763Z",
            "updated_at": "2021-09-07T14:00:09.513772Z",
            "description": "#2\r\nIn questo frammento è presente un contrasto: si apre con, il padre della medicina, il quale curava stirpi di uomini; egli era Medico vissuto nell'antica Grecia del V secolo, contribuì a trasformare la medicina in una scienza basata sull'osservazione e sulla spiegazione razionale dei fenomeni.  L’epigramma si chiude con il termine considerata l’oltretomba della mitologia classica."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1047/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T14:01:20.196897Z",
            "updated_at": "2021-09-07T14:01:20.196905Z",
            "description": "Il tempo, è uno dei principali elementi che seppur non percepibile, si avverte in maniera  costante.\r\nAnche i Pink Floyd gruppo musicale britannico formatosi nella seconda metà degli anni  sessanta hanno composto una canzone non a caso intitolata “time”, la quale si concentra  sul momento in cui ognuno deve fare i conti con il vero padrone: il tempo, prendendo  consapevolezza della vita."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1050/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T14:07:11.314321Z",
            "updated_at": "2021-09-07T14:07:11.314329Z",
            "description": "Questo epigramma esordisce con la personificazione della città di Micene, ormai\r\ndevastata. Nell’epigramma, la città si esprime riecheggiando nei toni il suo antico sovrano Agamennone, capo risoluto dell’intero esercito greco. L’epigramma, si conclude attribuendo ad Omero l’epiteto di Meonide, il quale viene ripreso dal poeta Ovidio, nella letteratura latina all’interno dell’opera “Trista” IV, X, 21-26. Si tratta di un epiteto poco noto e più volte ricorrente proprio in AP."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1065/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T14:26:17.084974Z",
            "updated_at": "2021-09-07T14:26:17.084982Z",
            "description": "Oltre a questo epigramma, ne sono presenti altri che trattano lo stesso tema: alberi\r\nimpiegati nella costruzione di navi destinati al naufragio (vedi da epigramma IX,31 a\r\nepigramma IX,36).\r\nIl naufragio è una tematica affrontata da molti. Infatti possiamo trovate tale tema preso in considerazione da vari autori come dal pittore inglese William Turner col dipinto “Il naufragio” o dal pittore   Théodore Géricault col dipinto “La zattera della medusa”."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1029/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T13:45:38.755042Z",
            "updated_at": "2021-09-07T13:45:38.755053Z",
            "description": "#Nota 1\r\nAbbiamo riscontrato che nell’epigramma 9.11 rigo 6 nel manoscritto originale nell’ultima parola non figura la lettera “τ”  al contrario della trascrizione di Pontani, però nella traduzione è opportuno ricercare il termine “τελεον” invece di “ελεον” al fine di ottenere una traduzione coesa. \r\n#Nota 2\r\nL’epigramma 9.11 descrive come la vita talvolta privi gli uomini di alcune capacità, ma li ricompensi attraverso doni che colmano le mancanze. Nell’attualità, questa situazione si ritrova nel capolavoro cinematografico diretto da Olivier Nakache e Éric Toledano, “Quasi amici”. Il film parla della vita di Philippe, un ricco aristocratico paraplegico che assume Driss, ragazzo di periferia appena uscito di prigione, come suo badante personale. I due iniziano così a trascorrere molto tempo insieme, dimenticando le difficoltà che la vita ha loro offerto.\r\nTrailer: https://www.youtube.com/watch?v=_7WCl7aafGg"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1044/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T13:58:53.139892Z",
            "updated_at": "2021-09-07T13:58:53.139899Z",
            "description": "Eco era una ninfa dei boschi e la mitologia greca ci ha tramandato vari miti su questa ninfa dal carattere dolce e dalla voce soave. Tra questi abbiamo quello di Ovidio: “Eco e Narciso”. Eco rimase talmente sconvolta dal rifiuto di Narciso, del quale si era innamorata perdutamente, che si consumò letteralmente d’amore, annichilendo il proprio corpo fino a che non rimase altro che un sussurro, l’eco appunto."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1066/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T14:29:54.903097Z",
            "updated_at": "2021-09-07T14:29:54.903106Z",
            "description": "il tema della ricchezza è sempre stato un punto debole nella vita degli uomini, che troppo spesso ha portato al compimento di atti immorali. Un esempio attuale è rappresentato dalla canzone ‘soldi’, composta da Alessandro Mahmoud e Dario Faini. L’argomento principale del brano è l’interesse economico che si cela dietro ad un rapporto apparentemente sincero tra padre e figlio\r\n https://youtu.be/22lISUXgSUw"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1067/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T14:31:21.907122Z",
            "updated_at": "2021-09-07T14:31:21.907131Z",
            "description": "Si denota una discordanza tra il manoscritto e l’Edizione Paton: \r\nἦγε / ἦρε"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1069/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T14:37:26.385384Z",
            "updated_at": "2021-09-07T14:37:26.385392Z",
            "description": "https://youtu.be/O85ONBCdzZw\r\nl'argomento del manoscritto può essere riconducibile a tale film."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1070/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T14:43:43.528737Z",
            "updated_at": "2021-09-07T14:43:43.528747Z",
            "description": "Il tema di questo epigramma descrive la natura immutabile del lupo. Il testo de’ “La\r\ncanzone dei lupi”, composta dai Coma_Cose è in effetti un vero manifesto di libertà. Al di\r\nla di ciò che nella vita può capitare, non bisogna cedere alle tentazioni\r\ndell’addomesticamento perché i lupi restano sempre tali, qualunque cosa accada.\r\nhttps://youtu.be/l-mmid4Evrg"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1031/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T13:46:38.146526Z",
            "updated_at": "2021-09-07T13:46:38.146534Z",
            "description": "#NOTE DI COMMENTO EPIGRAMMI IX 31-35\r\n## MARE E DINTORNI\r\n\r\nGli epigrammi dal IX 31 al IX 35 rappresentano un excursus in cui in tutte le epigrafi troviamo delle personificazioni che trattano diversi aspetti del mare; nell’ epigramma 31,  possiamo notare come il pino volesse restare nel suo luogo natio invece di essere utilizzato come nave sapendo che non avrebbe resistito alle raffiche di vento. Nell’epigramma 32, l’autore descrive l’episodio di una nave trascinata via dalle coste a causa dell’agitazione del mare e gettata in mare aperto; Nell’epigramma 33, la nave che nell’epigramma 32 è stata trascinata in mare aperto, è ormai distrutta, e sottolinea che il suo stesso destino è condizionato dall’agitazione delle onde. Nell’epigramma 34 la nave puntualizza che non sono state le onde a distruggerla, bensì Efesto, sulla terraferma. è importante sottolineare come in questi epigrammi appena analizzati avvenga la personificazione della nave, e possiamo definire questi come una “poesia occasionale”, cioè che descrive un evento che definiamo oggi di “cronaca”, sottoforma poetica.\r\nIn relazione all’excursus possiamo collegare anche il famoso pittore William Turner, il quale nella sua vita ha realizzato 25.000 opere tra cui dipinti raffiguranti mari in burrasca con una luce pari a quella divina."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1033/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T13:49:01.145204Z",
            "updated_at": "2021-09-07T13:49:01.145214Z",
            "description": "#Nota 1\r\nLa lanterna simboleggia l’amore notturno, nascosto.\r\n#Nota 2 \r\nIl simbolo della lanterna come simbolo dell’amore è ricorrente in molte opere letterarie e.g.: “Amore e Psiche” narrata da Apuleio, “Ero e Leandro” narrata da Ovidio e la poesia di Aldo Palazzeschi “La Lanterna”. E’ presente anche nell’antologia palatina e.g.: 5.4, 5.5, 5.7, 5.20, 5.21, 5.150, 8.1, 8.2"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1034/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T13:50:13.244987Z",
            "updated_at": "2021-09-07T13:50:13.244995Z",
            "description": "“Le Tre Grazie” è un’opera scultorea del Canova, scolpita nel 1813-1816 in marmo e oggi conservata presso il museo dell'Hermitage, San Pietroburgo. Rimanda alla mitologia greca al pari di un dipinto omonimo di Raffaello Sanzio. La scultura rimane una delle più importanti e affascinanti del Canova.   \r\n\r\nLa simbologia delle frecce nell’amore ricorre frequentemente come dimostrato anche nella seconda ecloga di Virgilio e nel XII libro dell’Anthologia Palatina, epigramma 127."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1035/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T13:52:07.812918Z",
            "updated_at": "2021-09-07T13:52:07.812925Z",
            "description": "L’autore dimostra un’insofferenza verso i cani e si rivolge al cielo menzionando che anch'esso deve sopportare la presenza di un cane tra le stelle. Questo animale si individua nella costellazione del Cane Maggiore e Minore che anche nel cielo sembrano rispettare la leggenda da cui derivano, seguendo il pastore Orione. Quest’ultimo possiede una costellazione."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1038/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T13:53:31.510603Z",
            "updated_at": "2021-09-07T13:53:31.510612Z",
            "description": "Nell’epigramma 9.20 l’autore sottolinea come, con l’avanzare dell’età, le azioni dell’uomo vengano sempre più denigrate al punto tale da provocare la cacciata dello stesso anziano dalla città, a causa delle sue turpi provocazioni. In questo modo, la luce posta sulla vecchiaia ne evidenzia gli aspetti più crudi, al fine di elogiare, dall’altro lato, la giovinezza. Nella produzione scritta e orale sin dall’inizio dei tempi molti autori hanno assunto la stessa visione negativa nei confronti della vecchiaia: tra loro c’è Isidoro di Siviglia. Il teologo definì alcuni τόποι, luoghi comuni con un lascito proverbiale, tra cui quello secondo cui “i vecchi sono come i bambini”. Con questa affermazione, Isidoro di Siviglia volle riflettere sui lati devastanti della vecchiaia, da lui percepita come una vera e propria malattia, in grado di avvilire l’uomo e fisicamente e mentalmente."
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1039/?format=api",
            "language": {
                "code": "ita",
                "iso_name": "Italian",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/ita/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-09-07T13:53:37.143336Z",
            "updated_at": "2021-09-07T13:53:37.143344Z",
            "description": "#3 Vedere il commento all'epigramma 9.31"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1159/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-10-20T23:27:32.253032Z",
            "updated_at": "2021-10-20T23:27:32.253040Z",
            "description": "Sur la présentation au temple. \r\n(M. Yourcenar)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1160/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-10-20T23:28:25.936874Z",
            "updated_at": "2021-10-20T23:28:25.936886Z",
            "description": "Offrande au Christ.\r\n(M. Yourcenar)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1161/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-10-20T23:35:55.896883Z",
            "updated_at": "2021-10-20T23:35:55.896896Z",
            "description": "Sur l'aveugle-né. \r\n(M. Yourcenar)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1192/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-10-21T01:22:36.921670Z",
            "updated_at": "2021-10-21T01:22:36.921678Z",
            "description": "Les Callipyges"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1193/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-10-21T01:23:16.303117Z",
            "updated_at": "2021-10-21T01:23:16.303126Z",
            "description": "Désinvolture.\r\n(M. Yourcenar)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1194/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-10-21T01:24:21.053081Z",
            "updated_at": "2021-10-21T01:24:21.053094Z",
            "description": "La belle maltraitée.\r\n(M. Yourcenar)"
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1195/?format=api",
            "language": {
                "code": "fra",
                "iso_name": "French",
                "url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
            },
            "created_at": "2021-10-21T01:26:11.719900Z",
            "updated_at": "2021-10-21T01:26:11.719907Z",
            "description": "Le refus de Prodiké. \r\n(M. Yourcenar)"
        }
    ]
}