GET /api/descriptions/1073/?format=api
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/1073/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"created_at": "2021-09-18T16:53:29.683240Z",
"updated_at": "2021-09-18T16:53:29.683254Z",
"description": "# Commentaire Pierre Waltz\r\nVers d'Épicharme passé en proverbe et, pour cette raison, cité incomplètement ; sa forme complète est : ἁ χεὶρ γὰρ τὰν χεῖρα νίζει δός τι καὶ λαβ᾽αἴ τι<λῇς> (Épich., fr. 273 Kaibel) Le dernier hémistiche explique pourquoi Méléagre invoque ici ce dicton (ailleurs cité simplement comme précepté de solidarité). Il est inutile d'insister sur un sujet aussi délicat ; bornons-nous donc à renvoyer le lecteur à un passage d'Ovide (*Art d'aimer*, II, 682 sq.) qu'en rapprochait déjà Dehèque et qui peut servir de commentaire à notre épigramme (P. Waltz p. 94)\r\n# L'art d'aimer \r\nJe hais les copulations où ne se lâchent pas les deux partenaires : \r\nC'est pourquoi je suis moins touché par l'amour avec garçons. (Ovide, *Art d'aimer*, II, 682 sq. Traduction de Daniéle Robert)"
}