HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=86",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=84",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4283/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994562,
"created_at": "2021-03-22T15:27:09Z",
"updated_at": "2021-03-22T15:27:09Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n σπείσομεν οἰνοποτῆρες ἐγερσιγέλωτι Λυαίῳ:\nὤσομεν ἀνδροφόνον φροντίδα ταῖς φιάλαις,\n\n σιτοδόκῳ δ᾽ ἄγραυλος ἀνὴρ βαρύμοχθος ἰάλλοι\nγαστρὶ μελαμπέπλου μητέρα Φερσεφόνης:\n\n ταυροφόνων δ᾽ ἀμέγαρτα καὶ αἱμαλέα κρέα δόρπων\n θηρσὶ καὶ οἰωνοῖς λείψομεν ὠμοβόροις:\n ὀστέα δ᾽ αὖ νεπόδων ταμεσίχροα χείλεσι φωτῶν\n εἰξάτω οἷς Ἀίδης φίλτερος ἠελίου:\n ἡμῖν δ᾽ ὀλβιόδωρον ἀεὶ μέθυ καὶ βόσις ἔστω\n\n καὶ ποτὸν ἀμβροσίην δ᾽ ἄλλος ἔχειν ἐθέλοι.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.60/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4284/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994567,
"created_at": "2021-03-22T15:38:56Z",
"updated_at": "2021-03-22T15:38:56Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "We wine-drinkers will pour a libation to Bacchus\nthe awakener of laughter, with the cups we will expelman-killing care.Let toiling rustics supply their bread-tolerating bellies with the mother of black-\nrobed Persephone/ and we will leave to wild beasts\nand birds that feed on raw flesh the copious and\nbloody banquets of meat of slain bulls. Let us\nsurrender the bones of fish that cut the skin to the\nlips of men to whom Hades is dearer than the sun.\nBut for us let wine the bountiful be ever food and\ndrink, and let others long for ambrosia.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.60/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4285/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 99994674,
"created_at": "2021-04-01T13:37:39Z",
"updated_at": "2021-04-01T13:37:39Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Nous, les buveurs de vin, nous offrirons des libations au dieu libérateur qui éveille le rire; avec nos verres nous repousserons le souci, ce bourreau des humains! Qu'en son estomac gavé de pain l'homme de la terre, accablé de fatigues, digère de Perséphone au sombre manteau la mère nourricière. Les viandes viles et sanglantes des festins tueurs de taureaux, nous les laisserons aux fauves et aux oiseaux mangeurs de charognes. Et les arêtes des êtres pourvus de nageoires, arêtes qui déchirent les lèves, qu'à leur tour on les abandonne à ceux qui préfèrent l'Hadès au soleil. Pour nous, que le vin, source de bonheur, soit notre nourriture et notre boisson. A d'autres, le désir d'obtenir l'ambroisie!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.60/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4286/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994568,
"created_at": "2021-03-22T15:39:30Z",
"updated_at": "2021-03-22T15:39:30Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n χθιζὸν ἐμοὶ νοσέοντι παρίστατο δήιος ἀνὴρ\nἰητρός, δεπάων νέκταρ ἀπειπάμενος:\n εἶπε δ᾽ ὕδωρ πίνειν ἀνεμώλιος, οὐδ᾽ ἐδιδάχθη,\n ὅττι μένος μερόπων οἶνον Ὅμηρος ἔφη.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.61/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4287/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994570,
"created_at": "2021-03-22T15:42:50Z",
"updated_at": "2021-03-22T15:42:50Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A physician, a foeman, stood by me yesterday \nwhen I was ill, forbidding me the nectar of the \ncups, and told me to drink water, an empty-headed \nfellow who had never learnt that Homer calls wine \nthe strength of men.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.61/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4288/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 99994673,
"created_at": "2021-04-01T13:37:06Z",
"updated_at": "2021-04-01T13:37:06Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Hier, j'étais malade. S'approcha de moi un ennemi, un médecin, qui m'interdit le nectar des coupes. Il me dit de boire de l'eau, ce pauvre sot, qui ne savait même pas que le ressort des mortels, assure Homère, c'est le vin!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.61/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4289/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994571,
"created_at": "2021-03-22T15:52:08Z",
"updated_at": "2021-03-22T15:52:08Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n πᾶσι θανεῖν μερόπεσσιν ὀφείλεται, οὐδέ τις ἐστὶν\nαὔριον εἰ ζήσει θνητὸς ἐπιστάμενος.\n τοῦτο σαφῶς, ἄνθρωπε, μαθὼν εὔφραινε σεαυτόν,\n λήθην τοῦ θανάτου τὸν Βρόμιον κατέχων.\n\n τέρπεο καὶ Παφίῃ, τὸν ἐφημέριον βίον ἕλκων:\nτἆλλα δὲ πάντα Τύχῃ πράγματα δὸς διέπειν.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.62/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4290/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994573,
"created_at": "2021-03-22T15:55:01Z",
"updated_at": "2021-03-22T15:55:01Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Death is a debt due by all men and no mortal \nknows if he shall be alive tomorrow. Take this well \nto heart, O man, and make thee merry, since thou \npossessest wine that is oblivion of death. Take joy \ntoo in Aphrodite whilst thou leadest this fleeting \nlife, and give up all else to the control of Fortune.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.62/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4291/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 99994672,
"created_at": "2021-04-01T13:36:36Z",
"updated_at": "2021-04-01T13:36:36Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Mourir, une obligation pour tous les humains, et il n'est mortel qui sache si demain il vivra. Sûr de cette évidence, homme prends ton plaisir et trouve en Bromios l'oubli de la mort. Jouis aussi de l'Amour, au fil de tes jours éphémères. De tout le reste, laisse la Fortune en décider.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.62/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4292/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994574,
"created_at": "2021-03-22T16:00:30Z",
"updated_at": "2021-03-22T16:00:30Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἀνέρες, οἷσι μέμηλεν ἀπήμονος ὄργια Βάκχου,\n ἐλπίσιν ἡμερίδων ῥίψατε τὴν πενίην.\nαὐτὰρ ἐμοὶ κρητὴρ μὲν ἔοι δέπας, ἄγχι δὲ ληνὸς\n ἀντὶ πίθου, λιπαρῆς ἔνδιον εὐφροσύνης.\n\n \n αὐτίκα δ᾽ ἡμετέροιο πιὼν κρητῆρα Λυαίου\n παισὶ Καναστραίοις μάρναμαι, ἢν ἐθέλῃς.\nοὐ τρομέω δὲ θάλασσαν ἀμείλιχον, οὐδὲ κεραυνούς,\n πιστὸν ἀταρβήτου θάρσος ἔχων Βρομίου.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.63/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4293/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994576,
"created_at": "2021-03-22T16:04:45Z",
"updated_at": "2021-03-22T16:04:45Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ye men who care for the rites of harmless Bacchus, \ncast away poverty by the hope the vine inspires. Let \nme have a punch-bowl for a cup, and instead of a cask, \na wine-vat at hand, the home of bright jollity. Then straight when I have drunk a bowl of my wine I will fight with the giants, the sons of Canastra, if thou \nwilt. I dread not the ruthless sea nor the thunder- \nbolt, having the sure courage of fearless Bacchus. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.63/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4294/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 99994671,
"created_at": "2021-04-01T13:36:16Z",
"updated_at": "2021-04-01T13:36:17Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Hommes qui célébrez les mystères de Bacchus, le dieu sans souci, dans les espoirs qui naissent de nos vignes, noyez votre misère. Allons! qu'un cratère soit ma coupe et que, tout près le pressoir remplace la jarre; c'est là que réside la franche gaieté. Dès que j'aurai bu un cratère de ce \"Libérateur\", je lutte, si tu le veux, contre les fils de Canastra. Je ne crains ni la mer redoutable, ni même la foudre, ayant au coeur la solide confiance que confère l'indomptable Bromios.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.63/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4295/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994577,
"created_at": "2021-03-22T16:10:21Z",
"updated_at": "2021-03-22T16:10:22Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἡμεῖς μὲν πατέοντες ἀπείρονα καρπὸν Ἰάκχου\n ἄμμιγα βακχευτὴν ῥυθμὸν ἀνεπλέκομεν.\nἤδη δ᾽ ἄσπετον οἶδμα κατέρρεεν: οἷα δὲ λέμβοι\n κισσύβια γλυκερῶν νήχεθ᾽ ὑπὲρ ῥοθίων,\n\n οἷσιν ἀρυσσάμενοι σχέδιον ποτὸν ἤνομεν ἤδη,\n θερμῶν Νηιάδων οὐ μάλα δευόμενοι.\nἡ δὲ καλὴ ποτὶ ληνὸν ὑπερκύπτουσα Ῥοδάνθη\n μαρμαρυγῇς κάλλους νᾶμα κατηγλάισεν.\n πάντων δ᾽ ἐκδεδόνηντο θοαὶ φρένες, οὐδέ τις ἡμέων\n\n ἦεν, ὃς οὐ Βάκχῳ δάμνατο καὶ Παφίῃ.\n τλήμονες, ἀλλ᾽ ὁ μὲν εἷρπε παραὶ ποσὶν ἄφθονος ἡμῖν\n τῆς δ᾽ ἄρ᾽ ὑπ᾽ ἐλπωρῇ μοῦνον ἐπαιζόμεθα.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.64/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4296/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994579,
"created_at": "2021-03-22T16:15:20Z",
"updated_at": "2021-03-22T16:15:20Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "We treading the plenteous fruit of Bacchus were \nweaving in a band the rythmic revellers’ dance. \nAlready a vast flood was running down, and the \ncups like, boats were swimming on the sweet surges. \nDipping therewith we soon had improvised a \ncarouse in no great need of the hot Naiads. But \npretty Rhodanthe stooping over the vat made the \nstream glorious with the radiance of her beauty. \nThe alert spirits of all were shaken from their seat, \nnor was there one who was not conquered by Bac- \nchus and the Paphian. Poor wretches, his stream \nflowed at our feet in abundance, but we were mocked \nby hope alone of her. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.64/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4297/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 99994670,
"created_at": "2021-04-01T13:35:52Z",
"updated_at": "2021-04-01T13:35:52Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Nous foulions aux pieds l'énorme monceau des fruits de Iacchos, tout en rythmant en cadence une chanson bacchique. Déjà le moût coulait sans fin et, telles de petites barques, des coupes de bois voguaient sur les vagues sucrées. Avec elles, nous arrivions à puiser cette liqueur toute prête sans l'arroser, bien sûr, aux ondes tièdes de Naïades.\nMais la belle Rodanthé se pencha sur le pressoir: elle illuminait le flot de l'éblouissement de sa beauté. Sur l'heure, tous les coeurs étaient troublés; il n'y en avait pas un parmi nous que ne domptât Bacchus et la déesse de Paphos. Infortunés! l'un glissait doucement à nos pieds, sans se refuser; l'autre, nous donnait seule l'espérance et se jouait de nous!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.64/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4298/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994582,
"created_at": "2021-03-22T23:03:28Z",
"updated_at": "2021-03-22T23:03:28Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Λυσιδίκη σοί, Κύπρι, τὸν ἱππαστῆρα μύωπα,\n χρύσεον εὐκνήμου κέντρον ἔθηκε ποδός,\nᾧ πολὺν ὕπτιον ἵππον ἐγύμνασεν οὐ δὲ ποτ᾽ αὐτῆς\n μηρὸς ἐφοινίχθη κοῦφα τινασσομένης:\n\n ἦν γὰρ ἀκέντητος τελεοδρόμος: οὕνεκεν ὅπλον\n σοὶ κατὰ μεσσοπύλης χρύσεον ἐκρέμασεν.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.203/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4299/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994583,
"created_at": "2021-03-22T23:13:06Z",
"updated_at": "2021-03-22T23:13:06Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Lysidice dedicated to thee, Cypris, her spur, the golden goad of her shapely leg, with which she trained many a horse on its back, while her own thighs were never reddened, so lightly did she ride ; for she ever finished the race without a touch of the spur, and therefore hung on the great gate of thy temple this her weapon of gold.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.203/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4300/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994584,
"created_at": "2021-03-22T23:17:46Z",
"updated_at": "2021-03-22T23:17:46Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Lysidikê t’a consacré, Cypris, sa cravache de cavalière, aiguillon d’or de sa belle jambe, avec laquelle elle a épuisé mainte monture couchée sur le dos ; mais jamais sa cuisse à elle n’a été ensanglantée, grâce à la légèreté de ses mouvements ; car elle allait jusqu’au bout de sa course sans avoir besoin d’être stimulée. Aussi a-t-elle suspendu l’instrument d’or à ta porte du milieu. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.203/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4301/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994585,
"created_at": "2021-03-22T23:31:37Z",
"updated_at": "2021-03-22T23:31:37Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n οὐκέτι, Τιμάριον, τὸ πρὶν γλαφυροῖο κέλητος\n πῆγμα φέρει πλωτὸν Κύπριδος εἰρεσίην:\n ἀλλ᾽ ἐπὶ μὲν νώτοισι μετάφρενον, ὡς κέρας ἱστῷ,\nκυρτοῦται, πολιὸς δ᾽ ἐκλέλυται πρότονος:\n\n ἱστία δ᾽ αἰωρητὰ χαλᾷ σπαδονίσματα μαστῶν\nἐκ δὲ σάλου στρεπτὰς γαστρὸς ἔχει ῥυτίδας:\n νέρθε δὲ πάνθ᾽ ὑπέραντλα νεώς, κοίλῃ δὲ θάλασσα\nπλημμύρει, γόνασιν δ᾽ ἔντρομός ἐστι σάλος.\nδύστανός τοι ζωὸς ἔτ᾽ ὢν Ἀχερουσίδα λίμνην\n\n πλεύσετ᾽ ἄνωθ᾽ ἐπιβὰς γραὸς ἐπ᾽ εἰκοσόρῳ.\n\n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.204/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4302/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994586,
"created_at": "2021-03-22T23:37:35Z",
"updated_at": "2021-03-22T23:37:35Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "No longer, Timo, do the timbers of your spruce corsair hold out against the strokes of Cypris' oarsmen, but your back is bent like a yard-arm lowered, and your grey forestays are slack, and your relaxed breasts are like flapping sails, and the belly of your ship is wrinkled by the tossing of the waves, and below she is all full of bilge-water and flooded with the sea, and her joints are shaky. Unhappy he who has to sail still alive across the lake of Acheron on this old coffin-galley.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.204/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4303/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99994587,
"created_at": "2021-03-22T23:45:27Z",
"updated_at": "2021-03-22T23:45:27Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cette carcasse de Timarion, autrefois fine chaloupe, Cypris a beau ramer, elle ne peut plus la rendre flottable. Sur l’échine, ainsi qu’une vergue sur son mât, s’infléchissent les épaules, tandis que ses cheveux blancs sont comme des haubans détendus. Voiles secouées, pendent ses seins tout tiraillés, où la houle a laissé les mêmes sillons entrelacés sur le ventre. Plus bas, le bateau fait eau de toutes parts, la mer bouillonne dans la cale et les genoux tremblent par l’effet du roulis. Oh, le malheureux qui, vivant encore, fera en ce monde la traversée des marais de l’Achéron, embarqué à bord de cette vieille galère-cercueil. \n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.204/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4304/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994588,
"created_at": "2021-03-23T19:34:12Z",
"updated_at": "2021-03-23T19:34:12Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n λιμοῦ καὶ γραίης χαλεπὴ κρίσις. ἀργαλέον μὲν\n πεινῆν, ἡ κοίτη δ᾽ ἔστ᾽ ὀδυνηροτέρα.\n πεινῶν εὔχετο γραῦν κοιμώμενος εὔχετο λιμὸν\n Φίλλις: ἴδ᾽ ἀκλήρου παιδὸς ἀνωμαλίην.\n\n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.65/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4305/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994590,
"created_at": "2021-03-23T19:39:11Z",
"updated_at": "2021-03-23T19:39:11Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "It is difficult to choose between famine and an old \nwoman. To hunger is terrible, but her bed is still \nmore painful. Phillis when starving prayed to have \nan elderly wife, but when he slept with her he prayed \nfor famine. Lo the inconstancy of a portionless son !",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.65/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4306/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 99994669,
"created_at": "2021-04-01T13:35:20Z",
"updated_at": "2021-04-01T13:35:20Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Entre la faim et une vieille, le choix est difficile! Il est pénible d'avoir faim; le partage de la couche est plus douloureux encore! Affamé, Philis souhaitait la vieille; mais, au lit, il optait pour la faim. Voyez la perplexité d'un garçon sans fortune.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.65/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4307/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994591,
"created_at": "2021-03-23T19:48:07Z",
"updated_at": "2021-03-23T19:48:07Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n κἢν τείνῃς ῥακόεντα πολυτμήτοιο παρειῆς\n χρῶτα, καὶ ἀβλεφάρους ὦπας ἐπανθρακίσῃς,\n καὶ λευκὴν βάψῃς μέλανι τρίχα, καὶ πυρίφλεκτα\nβοστρύχια κροτάφοις οὖλα περικρεμάσῃς,\n\n οὐδὲν ταῦτα, γελοῖα, καὶ ἢν ἔτι πλείονα ῥέξῃς,\n\n \n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.66/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4308/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994593,
"created_at": "2021-03-23T19:50:50Z",
"updated_at": "2021-03-23T19:50:50Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Even if you smoothen the wrinkled skin of your \nmany-trenched cheeks, and blacken with coal your \nlidless eyes, and dye your white hair black, and hang \nround your temples curly ringlets crisped by fire, \nthis is useless and even ridiculous, and even if you \ngo further . . .",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.66/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4309/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 99994668,
"created_at": "2021-04-01T13:34:50Z",
"updated_at": "2021-04-01T13:34:50Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Que tu tendes la peau ridée de tes joues toutes crevassées, que tu soulignes au charbon ton regard sans sourcils, que tu teignes en noir tes cheveux blancs, et qu'autour de tes tempes tu suspendes bien drues de petites bouclettes frisées au fer, tout cela n'est rien, femme ridicule, et tu as beau faire...",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.66/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4310/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994594,
"created_at": "2021-03-23T19:55:28Z",
"updated_at": "2021-03-23T19:55:28Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n υ τετρηκόσι᾽ ἐστὶν ἔχεις δὲ σὺ τοὺς ἐνιαυτοὺς\n δὶς τόσσους, τρυφερὴ Λαῒ κορωνεκάβη,\n Σισύφου ὦ μάμμη, καὶ Δευκαλίωνος ἀδελφή.\n βάπτε δὲ τὰς λευκάς, καὶ λέγε πᾶσι τατᾶ. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.67/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4311/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994596,
"created_at": "2021-03-23T19:59:46Z",
"updated_at": "2021-03-23T19:59:46Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The letter v signifies four hundred, but your \nyears are twice as much, my tender Lais, as old as a \ncrow and Hecuba put together, grandmother of \nSisyphus and sister of Deucalion. But dye your \nwhite hair and say “tata” to everyone.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.67/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4312/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 99994667,
"created_at": "2021-04-01T13:34:17Z",
"updated_at": "2021-04-01T13:34:17Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "U, c'est quatre cents. Mais toi, tu as deux fois autant d'années, délicate Laïs, Hécube et corneille, mère de Sisyphe et soeur de Deucalion! Allons! teins tes cheveux blancs et appelle-nous tous: \"Papa!\".",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.67/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4313/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994597,
"created_at": "2021-03-23T20:06:45Z",
"updated_at": "2021-03-23T20:06:45Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n τὰς τρίχας, ὦ Νίκυλλα, τινὲς βάπτειν σε λέγουσιν,\nἃς σὺ μελαινοτάτας ἐξ ἀγορᾶς ἐπρίω.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.68/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4314/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994599,
"created_at": "2021-03-23T20:08:59Z",
"updated_at": "2021-03-23T20:08:59Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Some say, Nicylla, that you dye your hair, but you \nbought it as black as coal in the market. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.68/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4315/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 99994666,
"created_at": "2021-04-01T13:33:56Z",
"updated_at": "2021-04-01T13:33:56Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tes cheveux, Nikylla, on dit que tu les teins! Mais ces cheveux d'un si beau noir, tu les as achetés au marché!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.68/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4316/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994600,
"created_at": "2021-03-23T20:12:15Z",
"updated_at": "2021-03-23T20:12:15Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n τὰς πολιὰς βάψασα Θεμιστονόη τρικόρωνος\nγίνεται ἐξαπίνης οὐ νέα, ἀλλὰ Ῥέα.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.69/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4317/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994602,
"created_at": "2021-03-23T20:14:41Z",
"updated_at": "2021-03-23T20:14:41Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Themistonoe, three times a crow’s age, when she \ndyes her grey hair becomes suddenly not young ( nea ) \nbut Rhea",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.69/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4318/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 99994665,
"created_at": "2021-04-01T13:33:34Z",
"updated_at": "2021-04-01T13:33:34Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Elle a teint ses cheveux blancs cette Thémistonoé, trois fois vieille comme une corneille. Et la voilà soudain devenue non pas jeune belle, mais... Cybèle",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.69/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4319/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994603,
"created_at": "2021-03-26T12:50:01Z",
"updated_at": "2021-03-26T12:50:01Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Γρῆϋν ἔγημε Φιλῖνος, ὅτ᾽ ἦν νέος: ἡνίκα πρέσβυς,\n δωδεκέτιν Παφίῃ δ᾽ ὥριος οὐδέποτε.\n τοιγὰρ ἄπαις διέμεινέ ποτε σπείρων ἐς ἄκαρπα:\nνῦν δ᾽ ἑτέροις γήμας, ἀμφοτέρων στέρεται.\n\n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.70/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4320/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994605,
"created_at": "2021-03-26T12:58:27Z",
"updated_at": "2021-03-26T12:58:27Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Philinus when he was young married an old \nwoman, in his old age he married a girl of twelve, \nbut he never knew Yenus at the right season. \nTherefore sowing formerly in barren land he remained \nchildless, and now has married a wife for \nothers to enjoy and is deprived of both blessings. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.70/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4321/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 99994664,
"created_at": "2021-04-01T13:33:16Z",
"updated_at": "2021-04-01T13:33:16Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Philinos avait épousé une vieille femme au temps de sa jeunesse; maintenant qu'il est vieux, il prend fillette de douze ans! Jamais en harmonie avec la déesse de Paphos! Aussi est-il demeuré sans enfants; pour avoir semé jadis en terre stérile; et maintenant c'est pour d'autres qu'il a pris femme : doublement frustré!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.70/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4322/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994606,
"created_at": "2021-03-26T18:41:05Z",
"updated_at": "2021-03-26T18:41:05Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἤκμασε Νικονόη: κἀγὼ λέγω: ἤκμασε δ᾽ αὐτή\n ἡνίκα Δευκαλίων ἄπλετον εἶδεν ὕδωρ.\n ταῦτα μὲν οὖν ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ᾽ ὅτι ταύτην\nοὐκ ἄνδρα ζητεῖν νῦν ἔδει, ἀλλὰ τάφον.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.71/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4323/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994608,
"created_at": "2021-03-26T18:45:18Z",
"updated_at": "2021-03-26T18:45:18Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Niconoie was once in her prime, I admit that, but \nher prime was when Deucalion looked on the vast \nwaters. Of those times we have no knowledge, but \nof her now we know that she should seek not a \nhusband, but a tomb. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.71/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4324/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 99994663,
"created_at": "2021-04-01T13:32:55Z",
"updated_at": "2021-04-01T13:32:55Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Niconoé fut une beauté; d'accord. Mais elle le fut à l'époque où Deucalion contemplait l'immensité des eaux. De cela, nous ne savons rien, nous autres; mais ce qui est certain, c'est que Niconoé ne devrait pas chercher un mari, mais une tombe!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.71/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4325/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994609,
"created_at": "2021-03-26T18:49:15Z",
"updated_at": "2021-03-26T18:49:15Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἡ πολιὴ κροτάφοισι Κυτώταρις, ἡ πολύμυθος\n γραῖα, δι᾽ ἣν Νέστωρ οὐκέτι πρεσβύτατος,\nἡ φάος ἀθρήσας1᾽ ἐλάφου πλέον, ἡ χερὶ λαιῇ\n γῆρας ἀριθμεῖσθαι δεύτερον ἀρξαμένη,\n\n ζώει καὶ λεύσσουσα καὶ ἀρτίπος, οἷά τε νύμφη,\nὥστε με διστάζειν, μή τι πέπονθ᾽ Ἀίδης,\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.72/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4326/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994612,
"created_at": "2021-03-30T13:27:29Z",
"updated_at": "2021-03-30T13:27:29Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cytotaris with her grey temples, the garrulous\nold woman, who makes Nestor no longer the oldest\nof men, she who has looked on the light longer than\na stag and has begun to reckon her second old age\non her left hand, is alive, and sharp-sighted and firm\non her legs like a bride, so that I wonder if something\nhas not befallen Death.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.72/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4327/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 99994662,
"created_at": "2021-04-01T13:32:22Z",
"updated_at": "2021-04-01T13:32:22Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Kyôtaris aux tempes blanches, la vieille qui a tant fait parler d'elle, a ravi à Nestor son record de longévité. Plus longtemps que le cerf elle a contemplé la lumière et, en sa vieillesse, sur la main gauche, elle se met à compter pour la deuxième fois les ans. Elle vit, oui, et elle a bon pied bon oeil comme une jeune épousée. Aussi, je me le demande: n'est-il rien arrivé à Hadès?",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.72/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4328/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994613,
"created_at": "2021-03-30T13:29:31Z",
"updated_at": "2021-03-30T13:29:31Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n γραῖα καλὴ ῾τί γάρ;᾿ οἶσθας ὅτ᾽ ἦν νέα: ἀλλὰ τότ᾽ ᾔτει,\n νῦν δ᾽ ἐθέλει δοῦναι μισθὸν ἐλαυνομένη.\nεὑρήσεις τεχνῖτιν ὅταν δὲ πίῃ, τότε μᾶλλον\n εἰς ὃ θέλεις αὐτὴν εὐεπίτακτον ἔχεις.\n\n πίνει γὰρ καὶ τρεῖς καὶ τέσσαρας, ἢν ἐθελήσῃς,\n ξέστας, κἀκ τούτου γίνετ᾽ ἄνω τὰ κάτω:\nκολλᾶται, κνίζει, παθικεύεται: ἤν τι διδῷ τις,\n λαμβάνει: ἢν μὴ δῷ, μισθὸν ἔχει τὸ πάθος.\n\n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.73/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4329/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994615,
"created_at": "2021-03-30T13:33:50Z",
"updated_at": "2021-03-30T13:33:50Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A handsome old woman (why deny it ?) you know \nshe was, when she was young ; but then she asked \nfor money while now she is ready to pay her mount. \nYou will find her an artist, and when she has had \nsomething to drink then all the more you will have \nher submissive to whatever you want. For she \ndrinks, if you consent, three or four pints, and then \nthings are all topsy-turvy with her ; she clings, she \nscratches, she plays the pathic ; and if one gives her \nanything, she accepts, if not, the pleasure is her \npayment.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.73/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4330/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/21/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/243/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"description": "R. Aubreton"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:28:09.159000Z"
},
"unique_id": 99994661,
"created_at": "2021-04-01T13:31:51Z",
"updated_at": "2021-04-01T13:31:51Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Elle était belle, la vieille, eh oui! tu le sais bien, du temps qu'elle était jeune! Mais alors elle demandait son salaire; maintenant à qui l'enfourche elle veut le donner! Tu trouveras en elle une artiste. Et lorsqu'elle a bu à tes désirs tu la trouves plus docile encore. Car elle boit jusqu'à trois et même quatre setiers, à ta demande. Alors, elle envoie tout sens dessus dessous; elle enlace, excite et s'offre. Lui fait-on quelque don; elle l'accepte. On ne lui donne rien? Son salaire, c'est alors son plaisir.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.73/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4331/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994616,
"created_at": "2021-03-30T13:41:50Z",
"updated_at": "2021-03-30T13:41:50Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n τὴν δύσκωφον γραῖαν, Ὀνήσιμε, πρὸς Διός, ἔξω\n ἔκβαλε: πολλὰ λίην πράγματά μοι παρέχει.\nἢν αὐτῇ τυροὺς ἁπαλοὺς εἴπωμεν ἐνέγκαι,\nοὐ τυρούς, πυροὺς δ᾽ ἔρχετ᾽ ἔχουσα νέους.\n\n πρῴην τὴν κεφαλὴν ἐπόνουν, καὶ πήγανον αὐτὴν\nᾔτουν ἡ δ᾽ ἔφερεν τήγανον ὀστράκινον.\nἂν † ὀπὸν αἰτήσω, δοκὸν εἰσφέρει: ἄν, λάχανόν μοι.\n εἴπω δὸς πεινῶν, εὐθὺ φέρει λάσανον.\nὄξος ἐὰν αἰτῶ, τόξον φέρει: ἂν δέ γε τόξον,\n\n ὄξος: ὅλως δ᾽ ὃ λέγω οὔποτ᾽ ἐπαισθάνεται.\n αἰσχρὸν τῆς γραός με χάριν κήρυκα γενέσθαι,\n καὶ μελετᾶν ἔξω, νυκτὸς ἐγειρόμενον.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.74/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/4332/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99994618,
"created_at": "2021-03-30T13:52:40Z",
"updated_at": "2021-03-30T13:52:40Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Turn out that stone-deaf old woman, Onesimus, for God's sake, she is such a nuisance to me. If we tell her to bring soft cheese (turoi), she comes not with cheeses, but with fresh grains of wheat (puroi). The other day I had a headache and asked her for rue (peganon) and she brought me an earthware frying-pan (teganon); if I ask her for----- she brings me a rafter; if I say when I am hungry, \" Give me some greens\" (lachanon), she at once brings a night-stool (lasanon). If I ask for vinegar (oxon), she brings me a bow (toxon), and if I ask for a bow, she brings vinegar; in fact she does not comprehend a word I say. It would disgrace me to become a crier all for the sake of the old woman, and to get up at night and practise outside the town",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.74/?format=api"
]
}
]
}