HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14428,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=50",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=48",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2464/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992247,
"created_at": "2020-06-30T18:12:00Z",
"updated_at": "2020-06-30T18:12:00Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Who knows well tomorrow's fate, when thee, Charmis, who wast yesterday in our eyes, we bewailed and buried next day. Thy father Diophon never looked upon any more grievous thing.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.519/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2465/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992248,
"created_at": "2020-06-30T18:14:10Z",
"updated_at": "2020-06-30T18:14:10Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Et qui est-ce qui connaît bien le sort de demain, lorsque toi-même, Charmis qui hier encore étais sous nos yeux, le jour suivant nous t'enterrions en pleurant ? Ton père, Diophon n'a jamais vu un malheur plus atroce que celui-ci.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.519/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2466/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992249,
"created_at": "2020-06-30T18:22:03Z",
"updated_at": "2020-06-30T18:22:03Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἢν δίζῃ Τίμαρχον ἐν Ἄϊδος, ὄφρα πύθηαι\nἤ τι περὶ ψυχῆς, ἢ πάλι πῶς ἔσεαι,\n δίζεσθαι φυλῆς Πτολεμαΐδος, υἱέα πατρὸς\nΠαυσανίου: δήεις δ᾽ αὐτὸν ἐν εὐσεβέων.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.520/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2467/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992250,
"created_at": "2020-06-30T18:24:23Z",
"updated_at": "2020-06-30T18:24:23Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "If thou wouldst seek Timarchus in Hades to enquire anything about the soul, or about how it shall be with thee hereafter, ask for Pausanias' son of the tribe Ptolemais, and it is in the abode of the pious that thou shalt find him.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.520/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2468/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992251,
"created_at": "2020-06-30T18:28:11Z",
"updated_at": "2020-06-30T18:28:11Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Si tu cherches Timarchos dans l'Hadès afin d'apprendre soit quelque chose sur l'âme, soit comment tu vivras de nouveau, cherche le fils de Pausanias, de la tribu Ptolémaïde : et tu le trouveras parmi les gens pieux.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.520/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2469/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992256,
"created_at": "2020-06-30T18:57:38Z",
"updated_at": "2020-06-30T18:57:38Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Κύζικον ἢν ἔλθῃς, ὀλίγος πόνος Ἱππακὸν εὑρεῖν\n καὶ Διδύμην ἀφανὴς οὔτι γάρ ἡ γενεή:\nκαί σφιν ἀνιηρὸν μὲν ἐρεῖς ἔπος, ἔμπα δὲ λέξαι\n τοῦθ᾽, ὅτι τὸν κείνων ὧδ᾽ ἐπέχω Κριτίην.\n\n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.521/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2470/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992257,
"created_at": "2020-06-30T19:04:59Z",
"updated_at": "2020-06-30T19:04:59Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "If thou comest to Cyzicus, it will be little trouble to find Hippacus and Didyme : for the family is by no means obscure. Then give them this message, grievous indeed, but fail not to give it, that I hold their Critias.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.521/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2471/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992258,
"created_at": "2020-06-30T19:07:38Z",
"updated_at": "2020-06-30T19:07:38Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Si tu vas à Cyzique, tu trouveras sans peine Hippacos et Didymè ; car ce n'est point une famille obscure. Et tu leur diras une nouvelle oduloureuse - mais dis-la leur cependant : que je renferme ici leur fils Critias",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.521/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2472/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992260,
"created_at": "2020-06-30T19:09:38Z",
"updated_at": "2020-06-30T19:09:38Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Τιμονόη, τίς δ᾽ ἐσσί; μὰ δαίμονας, οὒ σ᾽ ἂν ἐπέγνων,\nεἰ μὴ Τιμοθέου πατρὸς ἐπῆν ὄνομα\nστήλῃ, καὶ Μήθυμνα τεὴ πόλις. ἦ μέγα φημὶ\nχῆρον ἀνιᾶσθαι σὸν πόσιν Εὐθυμένη",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.522/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2473/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992261,
"created_at": "2020-06-30T19:11:21Z",
"updated_at": "2020-06-30T19:11:21Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Timonoe! But who art you? By heaven I would not have recognised thee, had not thy father's name Timotheus and thy city's Methymna stood on the grave-stone. I know of a truth that thy widowed husband Euthymenes is in sore distress.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.522/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2474/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992263,
"created_at": "2020-06-30T19:16:42Z",
"updated_at": "2020-06-30T19:16:42Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\"Timonoê.\" Mais qui es-tu ? Par les dieux, je ne t'aurais pas reconnue, si le nom de Timothéos, ton père, et celui de Méthymne, ton pays, n'étaient gravés sur la stèle. Ah, certes, je l'affirme, c'est un grand chagrin pour ton époux veuf, Euthyménès !",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.522/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2475/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992265,
"created_at": "2020-06-30T19:19:09Z",
"updated_at": "2020-06-30T19:19:09Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n οἵτινες Ἀλείοιο παρέρπετε σᾶμα Κίμωνος\n ἴστε τὸν Ἱππαίου παῖδα παρερχόμενοι.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.523/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2476/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992267,
"created_at": "2020-06-30T19:20:52Z",
"updated_at": "2020-06-30T19:20:52Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ye who pass by the monument of Cimon of Elis, know that it is Hippaeus' son whom ye pass by.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.523/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2477/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992268,
"created_at": "2020-06-30T19:21:23Z",
"updated_at": "2020-06-30T19:21:23Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Vous qui marchez à côté du tombeau de Kimon l'Eléen, sachez que vous passez auprès du fils d'Hippaios.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.523/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2478/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992270,
"created_at": "2020-06-30T19:22:51Z",
"updated_at": "2020-06-30T19:22:51Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n \n α. ἦ ῥ᾽ ὑπὸ σοὶ Χαρίδας ἀναπαύεται; β. εἰ τὸν Ἀρίμμα\n τοῦ Κυρηναίου παῖδα λέγεις, ὑπ᾽ ἐμοί.\n\n α. ὦ Χαρίδα, τί τὰ νέρθε; γ. πολὺς σκότος. α. αἱ δ᾽ ἄνοδοι τί;\n\n γ. ψεῦδος. α. ὁ δὲ Πλούτων; γ. μῦθος. α. ἀπωλόμεθα.\n\n \n γ. οὗτος ἐμὸς λόγος ὔμμιν ἀληθινός: εἰ δὲ τὸν ἡδὺν\n βούλει, Πελλαίου βοῦς μέγας εἰν ἀίδῃ. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.524/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2479/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992272,
"created_at": "2020-06-30T19:26:51Z",
"updated_at": "2020-06-30T19:26:51Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A. \"Doth Charidas rest beneath thee?\"\nB. \"If it is the son of Arimmas of Cyrene that you mean, he does.\"\nA. \"What is it like below, Charidas ?\"\nC. \"Very dark.\"\nA. \"And what about return?\"\nC. \"All lies.\"\nA. \"And Pluto ?\"\nC. \"A myth.\"\nA. \"I am done for.\"\nC. \"This is the truth that I tell you, but if you want to hear something agreeable, a large ox in Hades cost a shilling.\" (?)",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.524/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2480/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992273,
"created_at": "2020-06-30T19:29:31Z",
"updated_at": "2020-06-30T19:29:31Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\"Est-ce donc sous cette pierre que repose Charidas ? \n- Si tu parles du fils d'Arimmas de Cyrène, il est ici, sous moi. \n- Charidas, qu'y a-t-il là-bas ?\n- Une obscurité profonde.\n- Et les chemins du retour ? \n- Un mensonge. \n- Et Pluton ? \n- Un mythe. Nous ne sommes plus rien ; cela c'est ma réponse sincère ; mais si tu en veux une autre, celle qui est agréable, sache que dans le Hadès un grand bœuf vaut une monnaie de Pella.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.524/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2481/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992275,
"created_at": "2020-06-30T19:29:56Z",
"updated_at": "2020-06-30T19:29:56Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "α. ἦ ῥ᾽ ὑπὸ σοὶ Χαρίδας ἀναπαύεται; β. εἰ τὸν Ἀρίμμα\nτοῦ Κυρηναίου παῖδα λέγεις, ὑπ᾽ ἐμοί.\n\nα. ὦ Χαρίδα, τί τὰ νέρθε; γ. πολὺς σκότος. α. αἱ δ᾽ ἄνοδοι τί;\n\nγ. ψεῦδος. α. ὁ δὲ Πλούτων; γ. μῦθος. ἀπωλόμεθα. οὗτος ἐμὸς λόγος ὔμμιν ἀληθινός: εἰ δὲ τὸν ἡδὺν\nβούλει, Πελλαίου βοῦς μέγας εἰν ἀίδῃ.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.524/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2482/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992278,
"created_at": "2020-06-30T19:36:30Z",
"updated_at": "2020-06-30T19:36:30Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ὅστις ἐμὸν παρὰ σῆμα φέρεις πόδα, Καλλιμάχου με\n ἴσθι Κυρηναίου παῖδά τε καὶ γενέτην.\n εἰδείης δ᾽ ἄμφω κεν ὁ μέν κοτε πατρίδος ὅπλων\nἦρξεν: ὁ δ᾽ ἤεισεν κρέσσονα βασκανίης.\n\n οὐ νέμεσις: Μοῦσαι γὰρ ὅσους ἴδον ὄμματι παῖδας\nμὴ λοξῷ πολιοὺς οὐκ ἀπέθεντο φίλους.\n\n ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.525/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2483/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992279,
"created_at": "2020-06-30T19:39:33Z",
"updated_at": "2020-06-30T19:39:33Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Know thou who passest my monument that I am the son and father of Callimachus of Cyrene. Thou wilt have heard of both ; the one once held the office of general in his city and the other sang songs which overcame envy. No marvel for those on whom the Muses did not look askance in boyhood they do not cast off when they are grey.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.525/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2484/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992280,
"created_at": "2020-06-30T19:40:58Z",
"updated_at": "2020-06-30T19:40:58Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Toi qui diriges tes pas auprès de mon tombeau, sache que je suis fils et père d'un Callimaque de Cyrène ; et tu peux connaître les deux : l'un commanda jadis l'armée de son pays et l'autre chanta des chants plus puissants que l'envie. Ce n'est que justice : les Muses n'abandonnèrent pas leurs amis blanchis par l'âge, qu'elles avaient, enfants, regardés d'un œil favorable.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.525/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2485/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992289,
"created_at": "2020-06-30T20:46:08Z",
"updated_at": "2020-06-30T20:46:08Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἠπείρῳ μ᾽ ἀποδοῦσα νέκυν, τρηχεῖα θάλασσα,\n σύρεις καὶ τέφρης λοιπὸν ἔτι σκύβαλον.\nκἠν Ἀίδῃ ναυηγὸς ἐγὼ μόνος, οὐδ᾽ ἐπὶ χέρσου\n εἰρήνην ἕξω φρικαλέης σπιλάδος.\n\n ἢ τύμβευέ κενοῦσα καθ᾽ ὕδατος, ἢ παραδοῦσα\n γαίῃ, τὸν κείνης μηκέτι κλέπτε νέκυν.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.382/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2486/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992290,
"created_at": "2020-06-30T20:51:48Z",
"updated_at": "2020-06-30T20:51:48Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tu as rendu mon cadavre à la terre, mer cruelle, mais tu veux encore lui arracher le peu de cendre qui en reste; jusque chez Hadès, seul parmi les naufragés je ne trouverai pas même sur la côte la paix à l'abri d'un rocher sauvage. Ou bien ensevelis-moi en me reprenant sous tes flots ou bien laisse-moi à la terre et ne lui dérobe plus ce mort qui lui appartient.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.382/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2487/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992291,
"created_at": "2020-06-30T20:57:52Z",
"updated_at": "2020-06-30T20:57:52Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Thou gavest me up dead to the land, cruel sea, and now thou carriest of the little remnant of my ashes. I alone am shipwrecked even in Hades, and not even on land shall I cease to be dashed on the dreadful rocks. Either bury me, hiding (?) me in thy waters, of if thou givest me up to the land, steal not a corpse that now belongs to the land.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.382/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2488/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992293,
"created_at": "2020-06-30T21:01:48Z",
"updated_at": "2020-06-30T21:01:48Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ἠιόνιον τόδε σῶμα βροτοῦ παντλήμονος ἄθρει\nσπαρτόν, ἁλιρραγέων ἐκχύμενον σκοπέλων\nτῇ μὲν ἐρημοκόμης κεῖται καὶ χῆρος ὀδόντων\nκόρση: τῇ δὲ χερῶν πενταφυεῖς ὄνυχες,\nπλευρά τε σαρκολιπῆ, ταρσοὶ δ᾽ ἑτέρωθεν ἄμοιροι\nνεύρων, καὶ κώλων ἔκλυτος ἁρμονίη.\nοὗτος ὁ πουλυμερὴς εἷς ἦν ποτε. φεῦ μακαριστοί,\nὅσσοι ἀπ᾽ ὠδίνων οὐκ ἴδον ἠέλιον.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.383/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2489/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992294,
"created_at": "2020-06-30T21:06:04Z",
"updated_at": "2020-06-30T21:06:04Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Sur le rivage regarde ce corps d'un homme au comble de l'infortune, dont les lambeaux se répandent de toutes parts depuis les rochers battus par les flots; ici, une tête sans cheveux et veuve de ses dents, là les cinq doigts des mains avec leurs ongles et les flancs dénudés de leurs chairs; d'un autre côté, les pieds dépouillés de leurs muscles et des membres dont est brisé l'harmonieux assemblage. Tous ces débris formaient un seul être autrefois. Ah! bienheureux ceux qui dès leur naissance n'ont pas vu la lumière du soleil!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.383/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2490/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992295,
"created_at": "2020-06-30T21:10:42Z",
"updated_at": "2020-06-30T21:10:42Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Look on this corpse of a most unhappy man scattered on the beach shredded by the sea-dashed rocks. Here lies the hairless and toothless head and here the five fingers of a hand, here the fleshless ribs, the feet without their sinews and the disjointed legs. This man of many parts once was one. Blest indeed are thos who were never born to see the sun!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.383/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2491/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992297,
"created_at": "2020-06-30T21:19:21Z",
"updated_at": "2020-06-30T21:19:21Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Elle avait chéri Bromios bien plus que n'avait fait sa nourrice Ino, la vieille bavarde qui aimait tant la vigne, Aristomachê; et quand elle fut enfouie sous la terre sacrée, quand son souffle fut tout à fait épuisé, elle qui autrefois avait vidé tant de coupes dit à Minos: \"Apporte encore une urne légère; j'irai chercher l'eau sombre de l'Achéron; car moi aussi j'ai tué mon jeune mari.\" En disant cela elle faisait un mensonge, pour pouvoir contempler, même chez les morts, un tonneau.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.384/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2492/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992298,
"created_at": "2020-06-30T21:23:09Z",
"updated_at": "2020-06-30T21:23:09Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Old Aristomache the talkative friend of the vine, who loved Bacchus much more than did his nurse Ino, when she went under holy earth, and the spirit of her who had enjoyed so many a cup had utterly faded, said \"Shake, Minos, the light urn. I will fetch the dark water from Acheron; for I too slew a young husband.\" This falsehood she told in order that even among the dead she could be able to look at a jar.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.384/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2493/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993682,
"created_at": "2020-08-12T20:07:14Z",
"updated_at": "2020-08-12T20:07:14Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "ἡ Βρόμιον στέρξασα πολὺ πλέον ἢ τροφὸς Ἰνώ,\nἡ λάλος ἀμπελίνη γρῆυς Ἀριστομάχη,\nἡνίκα τὴν ἱερὴν ὑπέδυ χθόνα, πᾶν τ᾽ ἐμαράνθη\nπνεῦμα πάρος κυλίκων πλεῖστον ἐπαυρομένῃ,\nεἶπε τάδ᾽: ὦ Μινοῖ, πῆλαι, φέρε, κάλπιν ἐλαφρὴν\nοἴσω κυάνεον τοὐξ Ἀχέροντος ὕδωρ:\nκαὐτὴ παρθένιον γὰρ ἀπώλεσα.\nτοῦτο δ᾽ ἔλεξε ψευδές, ἵν᾽ αὐγάζῃ κἠν φθιμένοισι πίθον.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.384/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2494/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992300,
"created_at": "2020-06-30T21:27:37Z",
"updated_at": "2020-06-30T21:27:37Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "ἥρως Πρωτεσίλαε, σὺ γὰρ πρώτην ἐμύησας\nἼλιον Ἑλλαδικοῦ θυμὸν ἰδεῖν δόρατος,\nκαὶ περὶ σοῖς τύμβοις ὅσα δένδρεα μακρὰ τέθηλε,\nπάντα τὸν εἰς Τροίην ἐγκεκύηκε χόλον\nἼλιον ἢν ἐσίδῃ γὰρ ἀπ᾽ ἀκρεμόνων κορυφαίων,\nκαρφοῦται, πετάλων κόσμον ἀναινόμενα.\nθυμὸν ἐπὶ Τροίῃ πόσον ἔζεσας, ἡνίκα τὴν σὴν\nσῴζει καὶ στελέχη μῆνιν ἐπ᾽ ἀντιπάλους.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.385/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2495/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992301,
"created_at": "2020-06-30T21:31:00Z",
"updated_at": "2020-06-30T21:31:00Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Héros Protésilas, c'est toi qui le premier as appris à Ilion à éprouver les fureurs de la lance hellénique, et même les arbres qui se dressent autour de ta tombe sont tous lourds de leur haine contre Troie; s'ils aperçoivent Ilion du haut de leurs branches les plus élevées, ils se dessèchent et lui refusent la parure de leur feuillage. De quelle colère contre Troie as-tu bouillonné, pour que même des arbres gardent encore ton ressentiment contre l'ennemi?",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.385/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2496/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992302,
"created_at": "2020-06-30T21:34:56Z",
"updated_at": "2020-06-30T21:34:56Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Hero Protesilaus, for that thou didst first initiate Ilion into looking on the wrath of Grecian spears, the tall trees also that grow round thy tomb are all big with hatred of Troy. If from their topmost branches they see Ilion, they wither and cast off the beauty of their foliage. How great was thy boiling wrath agaisnt Troy, if tree-trunks preserve the spite thou didst bear thy foes.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.385/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2497/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992305,
"created_at": "2020-06-30T21:38:59Z",
"updated_at": "2020-06-30T21:38:59Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἥδ᾽ ἐγὼ ἡ τοσάκις Νιόβη λίθος, ὁσσάκι μήτηρ:\n δύσμορος ἣ μαστῶν [θερμὸν] ἔπηξα γάλα:\n Ἀίδεω πολὺς ὄλβος ἐμῆς ὠδῖνος ἀριθμός,\nᾧ τέκον. ὦ μεγάλης λείψανα πυρκαϊῆς.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.386/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2498/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992306,
"created_at": "2020-06-30T21:43:40Z",
"updated_at": "2020-06-30T21:43:40Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "C'est moi, Niobé, autant de fois changée en pierre que j'ai été mère; malheureuse, qui ai sentie s'épaissir, se glacer le lait de mes seins. Quelle richesse pour Hadès que le nombre de mes enfants! Pourquoi les ais-je mis au monde, moi, seule épave qui subsiste de ce grand carnage?",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.386/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2499/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992307,
"created_at": "2020-06-30T21:46:12Z",
"updated_at": "2020-06-30T21:46:12Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Here am I, Niobe, as many times a stone (sic) as I was a mother; so unhappy was I that the milk in my brest grew hard. Great wealth for Hades was the number of my children-- to Hades for whom I brought them forth. Oh relics of that great pyre!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.386/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2500/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992309,
"created_at": "2020-06-30T22:23:49Z",
"updated_at": "2020-06-30T22:23:49Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Théonoê, ma femme, était morte et je la pleurais, mais l'espoir que je fondais sur mon enfant allégeait mes gémissements et ma douleur. Et maintenant, c'est de mon enfant que m'a encore privé la Destinée jalouse. O mon petit, quelle déception de te perdre à ton tour, toi qui m'étais laissé! Perséphone, cette prière qu'un père t'adresse avec ses plaintes, écoute-la: place l'enfant sur le sein de sa mère qui m'a quitté.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.387/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2501/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992310,
"created_at": "2020-06-30T22:27:04Z",
"updated_at": "2020-06-30T22:27:04Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "I wept the death of my Theonoe, but the hopes I had of our child lightened my grief. But now envious fate has bereft me of the boy too. Alas my child, all that was left to me, I am cheated of thee! Persephone, give ear to the prayer of a mourning father, and lay the child in the bosom of its dead mother",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.387/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2502/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99993683,
"created_at": "2020-08-12T20:34:53Z",
"updated_at": "2020-08-12T20:34:53Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Θειονόης ἔκλαιον ἐμῆς μόρον, ἀλλ᾽ ἐπὶ παιδὸς\nἐλπίσι κουφοτέρας ἔστενον εἰς ὀδύνας.\nνῦν δέ με καὶ παιδὸς φθονερὴ γ᾽ ἀπενόσφισε Μοῖρα:\nφεῦ: βρέφος ἐψεύσθην καὶ σὲ τὸ λειπόμενον.\nΠερσεφόνη, τόδε πατρὸς ἐπὶ θρήνοισιν ἄκουσον\nθὲς βρέφος ἐς κόλπους μητρὸς ἀποιχομένης.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.387/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2503/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992311,
"created_at": "2020-06-30T22:28:51Z",
"updated_at": "2020-06-30T22:28:51Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n ἰχθύσι καὶ ποταμῷ Κλειτώνυμον ἐχθρὸς ὅμιλος\nὦσεν, ὅτ᾽ εἰς ἄκρην ἦλθε τυραννοφόνος.\n ἀλλὰ Δίκα μιν ἔθαψεν ἀποσπασθεῖσα γὰρ ὄχθα\n πᾶν δέμας ἐς κορυφὴν ἐκ ποδὸς ἐκτέρισεν:\n\n κεῖται δ᾽ οὐχ ὑδάτεσσι διάβροχος: αἰδομένα δὲ\nγᾶ κεύθει τὸν ἑᾶς ὅρμον ἐλευθερίας.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.388/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2504/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992312,
"created_at": "2020-06-30T22:33:23Z",
"updated_at": "2020-06-30T22:33:23Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cleitonymos fut jeté aux poissons et à la rivière par une troupe ennemie, comme il s'était rendu sur une falaise pour tuer le tyran. Mais Dikê pourvu à ses funérailles; car la rive escarpée s'écroula et tout son corps, de la tête aux pieds, fut enseveli. Il repose sans que les eaux le mouillent; avec respect, la Terre abrite celui qui fut le dernier rempart de sa liberté.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.388/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2505/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992313,
"created_at": "2020-06-30T22:35:51Z",
"updated_at": "2020-06-30T22:35:51Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The hostile crowd threw Clitonymus to the fish and the river when he came to the castle to kill the tyrant. But Justice buried him, for the bank falling in honoured with funeral his whole body from head to foot, and he lies unwetted by the water, the earth in reverence covering him, her haven of freedom.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.388/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2506/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992314,
"created_at": "2020-06-30T22:40:00Z",
"updated_at": "2020-06-30T22:40:00Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n καὶ τίς ὃς οὐκ ἔτλη κακὸν ἔσχατον υἱέα κλαύσας;\n ἀλλ᾽ ὁ Ποσειδίππου πάντας ἔθαψε δόμος\n τέσσαρας, οὓς Ἀίδαο συνήριθμον ἥρπασεν ἦμαρ,\n τὴν πολλὴν παίδων ἐλπίδα κειραμένου.\n\n πατρὸς δ᾽ ὄμματα λυγρὰ κατομβρηθέντα γόοισιν\nὤλετο: κοινή που νὺξ μία πάντας ἔχει.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.389/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2507/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992315,
"created_at": "2020-06-30T22:45:05Z",
"updated_at": "2020-06-30T22:45:05Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Qui est-ce qui n'a pas cru subir le pire des malheurs quand il a eu un fils à pleurer? Eh bien, Poseidippos a célébré chez lui les funérailles des tous ses fils --ils étaient quatre--, que Hadès lui a enlevés en un seul jour, le frustrant du grand espoir qu'ils avait mis dans ses enfants. Les tristes yeux du père, inondés de larmes, se sont éteints; c'est, peut-on dire, une même nuit qui les enveloppe tous. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.389/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2508/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992316,
"created_at": "2020-06-30T22:47:47Z",
"updated_at": "2020-06-30T22:47:47Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Who is there that has not suffered the extremity of woe, weeping for a son? But the house of Posidippus buried all four, taken from him in four days by death, that cut short all his hopes of them. The father's mourning eyes drenched with tears have lost their sight, and one may say that a common night now holds them all.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.389/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2509/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992339,
"created_at": "2020-07-01T20:21:52Z",
"updated_at": "2020-07-01T20:21:52Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Κυλλήνην ὄρος Ἀρκάδων ἀκούεις:\nαὕτη σῆμ᾽ ἐπίκειτ᾽ Ἀπολλοδώρῳ.\nΠίσηθέν μιν ἰόντα νυκτὸς ὥρῃ\nἔκτεινεν Διόθεν πεσὼν κεραυνός.\nτηλοῦ δ᾽ Αἰανέης τε καὶ Βεροίης\nνικηθεὶς Διὸς ὁ δρομεὺς καθεύδει.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.390/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2510/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992340,
"created_at": "2020-07-01T20:24:33Z",
"updated_at": "2020-07-01T20:24:33Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Vous connaissez le Cyllène, une montagne d'Arcadie: c'est elle qui est le tombeau d'Apollodoros. Il revenait de Pise pendant la nuit, quand la foudre de Zeus en tombant le tua. Loin de... et de Béroia, vaincu par Zeus, le coureur repose endormi. ",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.390/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2511/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992341,
"created_at": "2020-07-01T20:27:14Z",
"updated_at": "2020-07-01T20:27:14Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "You have heard of Cyllene the Arcadian mountain. That is the monument that covers Apollodorus. As he journeyed from Pisa by night the thunderbolt from Zeus killed him; and far from Aeanae and Beroea the racer sleeps, conquered by Zeus.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.390/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2512/?format=api",
"language": {
"code": "grc",
"iso_name": "Ancient Greek (to 1453)",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/grc/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99992342,
"created_at": "2020-07-01T20:33:25Z",
"updated_at": "2020-07-01T20:33:25Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "\n Κλειδοῦχοι νεκύων, πάσας Ἀίδαο κελεύθους\n φράγνυτε: καὶ στομίοις κλεῖθρα δέχοισθε, πύλαι.\nαὐτὸς ἐγὼν Ἀίδας ἐνέπω: Γερμανικὸς ἄστρων,\nοὐκ ἐμός: οὐ χωρεῖ νῆα τόσην Ἀχέρων.\n",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.391/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/2513/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99992343,
"created_at": "2020-07-01T20:38:39Z",
"updated_at": "2020-07-01T20:38:39Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Porte-clefs des morts, barrez toutes les routes des Enfers, et vous, portes, veuillez recevoir les verrous dans leurs gâches. C'est moi-même, Hadès, qui vous le dis: Germanicus appartient aux astres, non à moi; de navire assez grand pour lui, il ne peut y en avoir sur l'Achéron.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.391/?format=api"
]
}
]
}