HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14416,
"next": null,
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=288",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15018/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005301,
"created_at": "2025-05-15T13:35:42.451613Z",
"updated_at": "2025-05-15T13:35:42.492848Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Où est donc passée ta morgue si hautaine ? Où s'en est allée tout à coup la foule des flatteurs qui t'entouraient ? Voici qu'à présent tu pars pour l'exil, loin de la Ville, et qu'aux malheurs d'hier la Fortune a donné raison contre toi. Grâces te soient rendues, ô Fortune, glorieuse artiste, qui te joues toujours également de tous, ---pour notre plus grand plaisir.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:10.64/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15019/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005302,
"created_at": "2025-05-15T14:02:19.294389Z",
"updated_at": "2025-05-15T14:10:14.969338Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Il est beau d'avoir l'esprit de chasteté. Cependant, si la nécessité vous presse, ne vous laissez pas toucher par l'amour des garçons. Aimer les femmes est un moindre mal, puisque la toute puissante nature les a faites pour les jeux de Cypris. Et voyez la gent des animaux privés de raison: pas un d'entre eux qui attente aux lois du mariage, chez eux tous, le mâle s'unit à la femelle. Mais les hommes, ces malheureux, c'est entre eux qu'ils contractent d'étranges unions.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:10.68/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15020/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005303,
"created_at": "2025-05-15T14:20:21.155375Z",
"updated_at": "2025-05-15T14:20:21.189263Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Si ce qui t'emporte te porte, supporte-le, laisse-toi porter; mais si tu te fâches et te désoles, ce qui te porte t'emportera.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:10.73/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15021/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005304,
"created_at": "2025-05-15T14:26:38.714145Z",
"updated_at": "2025-05-15T14:26:38.740829Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ne te laisse pas exalter par le souffle de la Fortune prometteuse de largesses, mais ne permets pas aux soucis d'abattre ton âme fière et libre. Toute notre vie est agitée par des vents inconstants qui sans cesse la poussent, tantôt d'un côté, tantôt de l'autre; mais la vertu est chose ferme et stable, c'est grâce à elle seule que tu traverseras sûrement la mer orageuse de la vie.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:10.74/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15022/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005305,
"created_at": "2025-05-15T14:38:43.209327Z",
"updated_at": "2025-05-15T14:38:43.238431Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ce n'est pas de vivre qui me charme, mais de chasser de ma poitrine les soucis qui font blanchir les cheveux. De la richesse je ne désire que le nécessaire, car les désirs superflus, la folle passion de l'or rongent sans cesse notre cœur. Aussi trouveras-tu qu'ici-bas la pauvreté est souvent préférable à la richesse, et la mort à la vie. Sachant cela, tire bien droits les chemins que doit suivre ton âme, tes regards fixés sur un seul but: la sagesse.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:10.76/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15023/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005306,
"created_at": "2025-05-15T14:46:37.348528Z",
"updated_at": "2025-05-15T14:46:37.378532Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Je suis un ami véritable et traite mon ami comme un ami ; mais les méchants, tous sans exception, je les abhorre. Je ne flatte personne hypocritement, mais ceux que j'estime, ceux-là, du premier jusqu'au dernier jour, je les entoure de mon affection.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:10.117/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15024/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005307,
"created_at": "2025-05-15T15:29:47.045660Z",
"updated_at": "2025-05-15T15:29:47.074480Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Chasse, École de guerre. À la chasse on apprend à s'emparer d'un adversaire qui se cache, à résister à son attaque, à le poursuivre dans sa fuite.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:14.17/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15025/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005308,
"created_at": "2025-05-15T15:32:27.374994Z",
"updated_at": "2025-05-15T15:32:27.409496Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Homère, fils de Mélès, la Grèce entière et Colophon, ta patrie, tu les couvres de gloire, à jamais. Et voici les deux filles, âme divine, que tu as mises au monde, deux œuvres tirées de ton cœur, que ta main écrivit. L'une chante d'Ulysse le retour et la longue errance, l'autre Ilion et la guerre des Dardanides.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:16.292/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15026/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005309,
"created_at": "2025-05-15T15:39:19.968643Z",
"updated_at": "2025-05-15T15:39:19.995180Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Avec mon âme, avec mes yeux, dans cette œuvre d'art, que dois-je admirer en premier et ensuite et encore? L'homme ou le cerf? Lui, le genou enfoncé dans le flanc de la bête, il l'écrase sous son poids et la ramure aux cors splendides il sa serre entre ses mains. Et le cerf, souffle court, gueule béante, halète, sa langue trahit l'oppression de son cœur. Héraclès, sois heureux! Tout l'éclat de la bête ne lui vient pas de sa seule ramure: c'est en or qu'on l'a rendue toute entière.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:16.96/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15027/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005310,
"created_at": "2025-05-15T15:40:37.930629Z",
"updated_at": "2025-05-15T15:40:37.959473Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ce héros toujours vainqueur, ce héros aux douze épreuves tant chanté par les hommes pour son indomptable courage, le voici, après un festin, alourdi par l'ivresse, traînant en rond un pied titubant, vaincu par l'aimable Bromios qui relâche les membres.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:16.99/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15028/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005311,
"created_at": "2025-05-15T15:41:51.510725Z",
"updated_at": "2025-05-15T15:41:51.537126Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Qui te lia les mains à la colonne de ces infrangibles liens? Prendre le feu par le feu et la ruse par la ruse, qui l'a fait? Non, pas de larmes, petit, sur ton charmant minois: c'est aux larmes des jeunes gens que tu prends ton plaisir!",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:16.197/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15029/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005312,
"created_at": "2025-05-15T15:44:16.418817Z",
"updated_at": "2025-05-15T15:44:16.445903Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Posant la torche et l'arc, il prit l'aiguillon du bouvier, l'Amour frisé, et à l'épaule il portait la besace; puis ayant lié sous le joug le col infatigable des taureaux, aux sillons de Déo il jeta la semence qui donne le blé. Les yeux au ciel, à Zeus lui-même il s'adressa: « Féconde mes labours, que je n'aille, toi, le taureau d'Europe, t'atteler à la charrue! »",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:16.200/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15030/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005313,
"created_at": "2025-05-15T15:46:59.947907Z",
"updated_at": "2025-05-15T15:46:59.977603Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Pliant son cou si fier sous mes sandales, de ses mains captives Praxitèle m'a modelé. Oui, moi, l'Amour qui me tenais caché dans son cœur, il m'a coulé dans le bronze et, en gage de sa tendresse, me donna à Phryné. Et Phryné à son tour à Éros m'apporta! Que les amants fassent don à l'Amour de l'Amour lui-même, n'est-ce pas justice?",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:16.203/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15031/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005314,
"created_at": "2025-05-15T15:48:06.827992Z",
"updated_at": "2025-05-15T15:48:06.856052Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Toi qui souffles sur le tison pour allumer ta lampe, viens ici l'allumer à mon âme ; je brûle tout entier.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:16.209/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15032/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005315,
"created_at": "2025-05-15T15:50:03.621265Z",
"updated_at": "2025-05-15T15:50:03.649823Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Si sur ton dos s'éploient tes ailes alertes, si tu lances de loin les flèches de ton arc scythe, je te fuirai jusque sous terre, Éros. Mais à quoi bon? À ta puissance n'a pu se dérober même Hadès qui soumet tous les êtres.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:16.213/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/15033/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 100005316,
"created_at": "2025-05-15T15:51:51.862651Z",
"updated_at": "2025-05-15T15:51:51.889332Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Voici, prince exterminateur des Mèdes, les offrandes que t'apporte Eustathios, à la fois père et fils de la Rome qui est tienne: un coursier qui domine une Victoire, une seconde Victoire qui te couronne et toi-même chevauchant ce coursier rapide comme le vent. Bien haut s'élève ta puissance, Justinien; et que sur terre à jamais demeurent enchaînés les champions des Mèdes et des Scythes.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:16.62/?format=api"
]
}
]
}