HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"count": 14430,
"next": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=185",
"previous": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/?format=api&page=183",
"results": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9397/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999749,
"created_at": "2021-08-13T20:08:15.421898Z",
"updated_at": "2021-08-13T20:08:15.421905Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Les filles de Lycomédès, Athêno, Méliteia, Phintô et Glênis, les plus laborieuses des ouvrières, apportent en offrande, comme dîme de leurs travaux, ce qui leur tient le plus au coeur: ce fuseau, leur précieux auxiliaire, cette navette qui sépare les fils de la trame et résonne harmonieusement sur le métier, ces laines qui s'enroulent sur les fuseaux, ces pesons qui les aidaient dans leur besogne et ces spatules pesantes, chose bien coûteuse pour des femmes si pauvres; elles t'offrent, Athêna, une modeste part de leur modeste avoir. Daigne toujours, à l'avenir, remplir leurs mains et fais que leur huche soit bien garnie, elle qui l'est maintenant si peu.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.288/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9398/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999750,
"created_at": "2021-08-13T20:10:16.184355Z",
"updated_at": "2021-08-13T20:10:16.184362Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "We, the industrious daughters of Lycomedes, Atheno, Melitea, Phinto, and Glenis, offer from the tithe of our work, as a gift to please thee, a little part of the little we have in our poverty, the laborious spindle, the weaving-comb that passes between the threads of the warp, sweet songster of the loom, our round spools, our . . . and our heavy weaving-blade. Fill our hands, Athene, ever after, and make us rich in meal instead of poor in meal.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.288/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9399/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999751,
"created_at": "2021-08-13T20:13:39.074848Z",
"updated_at": "2021-08-13T20:13:39.074856Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ce sont les Crétoises Autonoma, Méliteia, et Boïskion, toutes trois filles de Philolaïdas et de Nicô, qui ont fait, étranger, ces offrandes: la première a donné le fuseau qui, pour fabriquer le fil, tournait sans relâche entre ses doigts; la seconde, la corbeille où elle rangeait ses laines et qui veillait la nuit avec elle; la troisième, sa navette, habile compagne de labeur des longs métiers, qui fut la gardienne du lit de Pénélope. Tels sont les présents qu'elles ont consacrés dans ce temple à Athêna Pênitis, en renonçant aux travaux d'Athêna.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.289/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9400/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999752,
"created_at": "2021-08-13T20:15:45.547836Z",
"updated_at": "2021-08-13T20:15:45.547846Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Autonoma, Melite, and Boïseion, the three Cretan daughters of Philolaides and Nico, dedicated in this temple, O stranger, as a gift to Athene of the spool on ceasing from the labours of Athene, the first her thread-making ever-twirling spindle, the second her wool-basket that loves the night, and the third her weaving-comb, the industrious creator of raiment, that watched over the bed of Penelope.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.289/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9401/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999753,
"created_at": "2021-08-13T20:18:23.449789Z",
"updated_at": "2021-08-13T20:18:23.449802Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cet éventail, toujours prêt à nous rafraîchir d'une brise délicate, la charmante Parménis l'a consacré dans le temple d'Uranie, comme dîme des gains de son lit. Quant à la pesante chaleur du soleil, c'est cette fille elle-même qui l'écarte des Zéphyrs délicats.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.290/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9402/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999754,
"created_at": "2021-08-13T20:19:58.004206Z",
"updated_at": "2021-08-13T20:19:58.004213Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "With sweetest Urania did Farmenis leave her fan, the ever gentle ministrant of soft breezes, a tithe from her bed; but now the goddess averts from her by tender zephyrs the heavy heat of the sun.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.290/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9403/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999755,
"created_at": "2021-08-13T20:23:16.507883Z",
"updated_at": "2023-11-25T20:13:49.182274Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Bacchylis, qui met à sec les coupes de Bacchus, retenue dans son lit par la maladie, tint à Dêo ce langage: \"Si j'échappe aux ardeurs du feu qui me consume, jusqu'à ce que j'aie vu cent soleils je ne boirai que de l'eau, de la rosée toute pure, sans vin, sans une goutte de vin.\" Puis, quand elle eut échappé à la souffrance, voici la ruse que le jour même elle imagina: elle prit à la main un crible percé de trous et elle sut bien, entre les brins d'osiers serrés, voir cent soleils et plus.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.291/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9404/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999756,
"created_at": "2021-08-13T20:25:26.010715Z",
"updated_at": "2021-08-13T20:25:26.010725Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Bacchylis, the sponge of the cups of Bacchus, once when she fell sick addressed Demeter something in this way. \"If I escape from the wave of this pernicious fever, for the space of a hundred suns I will drink but fresh spring water and avoid Bacchus and wine.\" But when she was quit of her illness, on the very first day she devised this dodge. She took a sieve, and looking through its close meshes, saw even more than a hundred suns.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.291/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9406/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999758,
"created_at": "2021-08-17T20:05:02.231035Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:05:02.231054Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ses bandeaux, son vêtement de dessous teint en pourpre, ses robes Laconiennes, les \"calames\" d'or de ses colifichets, Niconoê a gagné tout à la fois; car cette fille était un rejeton divin des Amours et des Grâces. Priape lui a décerné le prix de la beauté; c'est pourquoi elle lui a consacré cette peau de faon et cette aiguière d'or.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.292/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9407/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999759,
"created_at": "2021-08-17T20:06:45.156712Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:06:45.156723Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The snood and purple vest, and the Laconian robes, and the gold piping for the tunic, all fell to (?) Niconoe, for the girl was an ambrosial blossom of the Loves and Graces. Therefore to Priapus, who was judge in the beauty-contest, she dedicates the fawn-skin and this golden jug.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.292/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9408/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999760,
"created_at": "2021-08-17T20:08:40.220207Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:08:40.220218Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ce bâton et ces sandales te sont dédiés, auguste Cypris, comme un butin conquis sur le cynique Socharès, ainsi qu'une gourde couverte d'un dépôt crasseux et les débris d'une besace toute trouée, remplie d'une sagesse antique; c'est le beau Rhodon, quand il a pris dans ses filets le très sage vieillard et l'a rendu docile, qui t'a consacré ces dépouilles sous tes portiques.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.293/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9409/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999761,
"created_at": "2021-08-17T20:09:54.560995Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:09:54.561002Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "The staff and these slippers hang here, Cypris, the spoils won from Sochares the cynic; his grimy oil-flask, too, and the remains of his wallet all in holes, stuffed full of ancient wisdom. They were dedicated here, on thy begarlanded porch, by comely Rhodon, when he caught the all-wise greybeard.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.293/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9410/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999762,
"created_at": "2021-08-17T20:12:43.202022Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:12:43.202035Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Le bâton qui guidait et soutenait ses pas, des étrivières, une férule-- son arme de chevet-- dont il cinglait les oreilles des bambins, un \"épervier\" bien arrondi, une sandale à une seulle semelle, enfin le bonnet dont il couvrait son crâne qu'ont déserté les cheveux: tels sont les attributs de sa profession que Callon le maître d'école a consacrés au puissant Hermès, maintenant que ses membres sont paralysés par le travail où il a blanchi.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.294/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9411/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999763,
"created_at": "2021-08-17T20:14:54.013775Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:14:54.013784Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Callon, his limbs fettered by senile fatigue, dedicates to Hermes the Lord these tokens of his career as a schoolmaster: the staff that guided his feet, his tawse, and the fennel-rod that lay ever ready to his hand to tap little boys with on the head, his lithe whistling bull’s pizzle, his one-soled slipper, and the skull-cap of his hairless pate.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.294/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9412/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999764,
"created_at": "2021-08-17T20:18:07.510579Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:18:07.510587Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "C'est d'Akestondas que viennent ce canif à tailler les plumes, l'éponge avec laquelle, moyennant salaire, il effaçait les traits de ses roseaux de Cnide, cet outil à régler bien droit les pages, ce cachet qui servait à lisser les feuilles et à sceller les écrits*, ce récipient plein d'encre noire, ces compas avec leurs étuis, cette pierre ponce à polir et cette plaque de turquoise qui adoucit la lumière*. Maintenant qu'au fin gâteau de la ferme publique il a su prendre sa part*, il a consacré aux Muses de Piérie les instruments de sa pauvreté.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.295/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9413/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999765,
"created_at": "2021-08-17T20:21:35.160374Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:21:35.160387Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Ascondas, when he came in for an exciseman’s \r\nlickerish sop, hung up here to the Muses the implements of his penury: his penknife, the sponge he used to hire to wipe his Cnidian pens, the ruler for marking off the margins, his paper-weight that marks the place(?), his ink-horn, his compasses that draw circles, his pumice for smoothing, and his blue spectacles (?) that give sweet light.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.295/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9414/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999766,
"created_at": "2021-08-17T20:24:02.812410Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:24:02.812421Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Un piège d'une résistance à toute épreuve, des roseaux circulaires, des filets et ce \"lévrier\" bien arrondi, un carquois, ce sifflet percé d'un trou pour appeler les cailles, enfin un tramail fortement tressé pour prendre les oiseaux d'eau: voilà ce que Sosippos consacre à Hermès, maintenant qu'il a de beaucoup dépassé le terme de la jeunesse et que son corps, affaibli par l'âge, est paralysé.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.296/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9415/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999767,
"created_at": "2021-08-17T20:26:42.773640Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:26:42.773650Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Sosippus gives to Hermes, now that he has out-swum the greater part of his strength and the feebleness of old age fetters him, his securely fixed trap, his cane springes, his nets, this curved bare-club, his quiver, this quail-call, and the well-woven net for throwing over wild fowl.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.296/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9416/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999768,
"created_at": "2021-08-17T20:29:26.697493Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:29:26.697500Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Alkimos a consacré ce râteau édenté, ce fragment d'une bêche aux coups retentissants, veuve de son manche en bois d'olivier, une entrave avec son \"fixeur\", une masse à briser les mottes dans les champs, un pic qui fouille la terre avec sa pointe unique et des herses qui le déchirent: telles sont les offrandes qu'il a suspendues sous le portique du temple d'Athêna, ainsi que des hottes à transporter la terre, toutes raccommodées; il a trouvé un trésor; sans cela, ses reins se seraient si bien courbés qu'il serait arrivé chez Hadès tout voûté.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.297/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9417/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999769,
"created_at": "2021-08-17T20:31:57.816424Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:31:57.816434Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Alcimus hung up in Athene’s porch, when he found a treasure (for otherwise his often-bent back would perhaps have gone down curved to Hades), his toothless rake, a piece of his noisy hoe wanting its olive-wood handle, his . . ., his mallet that destroys the clods, his one-pronged pickaxe, his rake, and his sewn baskets for carrying earth.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.297/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9418/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999770,
"created_at": "2021-08-17T20:33:53.545502Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:33:53.545511Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Une besace, une peau de chèvre non tannée, toute durcie, puis ce bâton de voyage, une gourde que ne polit jamais le strigile, une bourse sans la moindre monnaie et ce bonnet qui couvrait un crâne tout dénudé: telles sont les dépouilles de Socharès, qu'à sa mort la Faim a suspendues à un buisson de tamaris*.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.298/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9419/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999771,
"created_at": "2021-08-17T20:35:11.942592Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:35:11.942601Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "A wallet, a hard untanned goat-skin, this walking-stick, an oil-flask never scraped clean, a dog-skin purse without a copper in it, and the hat, the covering of his impious head, these are the spoils of Sochares that Famine hung on a tamarisk bush when he died.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.298/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9420/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999772,
"created_at": "2021-08-17T20:43:15.609434Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:43:15.609446Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "À toi, Hermès qui veilles sur les routes, j'offre ce grapillon d'un raisin magnifique, ce morceau d'une onctueuse galette cuite au four, une figue noire à point pour être mangée, cette olive agréable au palais, ces croûtes de fromages ronds, de la farine de Crète; un tas de...... bien moulu, enfin une coupe où l'on boit du vin au dessert. Puissent ces offrandes plaire aussi à Cypris, ma déesse; et je m'engage à vous sacrifier, sur le bord de la mer, un chevreau aux pieds blancs.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.299/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9421/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999773,
"created_at": "2021-08-17T20:44:36.524428Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:44:36.524436Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "To thee, wayside Hermes, I offer this portion of a noble cluster of grapes, this piece of a rich cake from the oven, this black fig, this soft olive that does not hurt the gums, some scrapings of round cheeses, some Cretan meal, a heap of crumbling ...., and an after-dinner glass of wine. Let Cypris, my goddess, enjoy them too, and I promise to sacrifice to you both on the beach a white-footed kid.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.299/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9422/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999774,
"created_at": "2021-08-17T20:47:22.193920Z",
"updated_at": "2023-02-05T16:20:00.894993Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Laphria, accepte cette offrande du vagabond, du pauvre, du famélique Léonidas: des gâteaux onctueux, une olive précieusement conservée, cette figue verte qu'il vient de cueillir; reçois encore, auguste déesse, ce grappillon de raisin — cinq grains détachés d'une grappe bien gonflée — et cette libation du peu qui restait au fond de sa cruche. Tu m'as guéri de la maladie : sauve-moi aussi de l'odieuse misère, et tu accueilleras en moi un homme capable de te sacrifier une chèvre.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.300/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9423/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999775,
"created_at": "2021-08-17T20:48:53.557412Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:48:53.557420Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Lathrian goddess, accept these offerings from Leonidas the wanderer, the pauper, the flour-less; rich barley-cakes, olives easy to store, and this green fig from the tree. Take, too, lady, these five grapes picked from a rich cluster, and this libation of the dregs of the cup. But if, as thou hast saved me from sickeness so thou savest me from hateful penury, await a sacrifice of a kid.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.300/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9424/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999776,
"created_at": "2021-08-17T20:50:30.208422Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:50:30.208433Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Cette salière était à Eudêmos, c'est avec elle qu'en vivant d'un peu de sel il a échappé aux terribles orages de ses dettes; et il l'a consacrée aux dieux de Samothrace, avec cette dédicace: \"Sauvé par le sel, dieux marins, j'ai, comme j'en avais fais le voeu, déposé ici cette offrande.\"",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.301/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9425/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999777,
"created_at": "2021-08-17T20:52:22.601696Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:52:22.601703Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Eudemus dedicated to the Samothracian gods \r\nhis salt-cellar, by eating much plain salt out of which he escaped dreadful storms of debts. \"O great gods,” he said, \"according to my vow I dedicate this here, saved from the brine.”",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.301/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9426/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999778,
"created_at": "2021-08-17T20:55:38.891051Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:55:38.891059Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Fuyez hors de ma chaumière, souris amies de l'ombre; la pauvre huche de Léonidas ne saurait nourrir des souris. Tout ce qu'il peut, ce vieillard, c'est d'avoir un peu de sel et deux pains d'orge: c'est la vie que m'ont léguée mes aïeux, et j'ai su m'en contenter. Alors, pourquoi creuser une mine dans ce coin, gourmande? Tu ne goûtes même pas aux restes de mon dîner. Vite, va-t'en vers d'autres demeures: moi, je n'ai pas grand chose; mais là-bas tu récolteras des provisions plus abondantes.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.302/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9427/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999779,
"created_at": "2021-08-17T20:57:23.364456Z",
"updated_at": "2021-08-17T20:57:23.364466Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Out of my hut, ye mice that love the dark! \r\nLeonidas' poor meal-tub has not wherewith to feed mice. The old man is contented if he has salt and two barley-cakes. This is the life I have learnt to acquiesce in from my fathers. So why dost thou dig for treasure in that corner, thou glutton, where thou shalt not taste even of the leavings of my dinner ? Haste and be off to other houses (here is but scanty fare), where thou shalt win greater store,",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.302/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9428/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999780,
"created_at": "2021-08-17T21:00:14.940553Z",
"updated_at": "2021-08-17T21:00:14.940570Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Souris, si vous êtes venues chercher du pain, allez ailleurs faire votre trou; car je n'habite qu'une pauvre chaumière; chez d'autres, vous trouverez à glaner du fromage bien gras, des figues sèches, et les miettes qui tombent de leur table vous offriront des repas somptueux. Mais si vous aiguisez encore vos dents sur mes livres, vous vous repentirez d'être venues chercher une fête sans agrément.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.303/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9429/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999781,
"created_at": "2021-08-17T21:00:55.442928Z",
"updated_at": "2021-08-17T21:00:55.442936Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Mice, if you have come for bread, go to some other corner (my hut is ill-supplied), where ye shall nibble fat cheese and dried figs, and get a plentiful dinner from the scraps. But if ye sharpen your teeth again on my books ye shall suffer for it and find that ye come to no pleasant banquet.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.303/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9430/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999782,
"created_at": "2021-08-18T19:16:56.977458Z",
"updated_at": "2021-08-18T19:16:56.977470Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Pêcheur qui tends ta ligne sur le rivage, descends de ton rocher, regagne la terre ferme et prends-moi comme premier client de ce matin, cela te portera bonheur. Si tu as dans ton panier des queues-noires, si tu as pris quelque mormyre, une grive de mer, une dorade, une smaride, tu pourras dire que je te porte bonheur, moi qui à la viande préfère la marée, pour charmer la sécheresse d'un morceau de pain. Mais si tu n'as que des sardines ou des harengs pleins d'arêtes, bonne pêche! Je n'ai pas un gosier de pierre.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.304/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9431/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999783,
"created_at": "2021-08-18T19:19:05.003452Z",
"updated_at": "2021-08-18T19:19:05.003463Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Fisher of the beach, come from the rock on to the dry land and begin the day well with this early buyer. If you have caught in your weel black-tails or some mormyre, or wrasse, or spams, or small fry, you will call me lucky, who prefer not flesh but the fruit of the sea to make me forget I am munching a dry crust. But if you bring me bony chalcides or some thrissa, good-bye and better luck! I have not got a throat made of stone.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.304/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9432/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999784,
"created_at": "2021-08-18T19:22:32.849558Z",
"updated_at": "2021-08-18T19:22:32.849565Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "À la Goinfrerie et à la Gourmandise amie de la bonne chère, Dorieus, qui vénère ces déesses, a consacré ces chaudrons de Larissa au ventre rebondi, ces marmites, cette coupe de fort calibre, cette fourchette en bronze massif aux crochets artistiquement recourbés, un couteau à fromage et cette cuiller à remuer la purée. Accepte, ô Goinfrerie, ces méchants présents d'un méchant donateur et accorde-lui de ne jamais connaître la tempérance.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.305/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9433/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999785,
"created_at": "2021-08-18T19:24:03.188362Z",
"updated_at": "2021-08-18T19:24:03.188369Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "To Gluttony and Voracity, the deities who love \r\nwell flavoured sauces, did Dorieus who stinks of... dedicate these enormous Larissean boiling cauldrons, the pots and the wide-gaping cup, the well-wrought curved flesh-hook, the cheese-scraper, and the soup-stirrer. Gluttony, receive these evil gifts of an evil giver, and never grant him temperance.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.305/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9434/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999786,
"created_at": "2021-08-18T19:28:52.440141Z",
"updated_at": "2021-08-18T19:28:52.440149Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Une marmite, cette fourchette, ce crochet à porcs amplement recourbé*, cette cuiller à remuer la purée, un soufflet en plumes, un chaudron tout en bronze, une hache, ce coutelas à trancher les gorges, une louche pour puiser le jus des viandes à la broche, cette éponge à essayer les tables, posée sous un lourd couperet, ce pilon à deux têtes pour broyer le sel et avec lui un mortier en bonne pierre, enfin un plat creux pour servir la viande: tels sont les attributs de sa profession que le cuisiner Spinther a consacrés à Hermès, maintenant qu'il a secoué le fardeau de l'esclavage.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.306/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9435/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999787,
"created_at": "2021-08-18T19:34:47.618373Z",
"updated_at": "2021-08-18T19:34:47.618389Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Spinther, the cook, when he shook off the burden of slavery, gave these tokens of his calling to Hermes : his pipkin, this flesh-hook, his highly-curved pork-spit (?), the stirrer for soup, his feather fan, and his bronze cauldron, together with his axe and slaughtering-knife, his soup-ladle beside the spits, his sponge for wiping, resting beneath the strong chopper, this two-headed pestle, and with it the stone mortar and the trough for holding meat.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.306/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9436/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999788,
"created_at": "2021-08-18T19:38:25.300045Z",
"updated_at": "2021-08-18T19:38:25.300053Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Eugathès de Lapithê a rejeté avec mépris le miroir, la serviette accueilante aux boucles coupéees, le morceau de feutre à repasser les rasoirs, l'étrille de roseau, les lames sans manche, les canifs à rogner les ongles; il a tout rejeté, ciseaux, rasoirs, fauteuil et, abandonnant sa boutique de barbier, il a sauté d'un bond dans le Jardin où pérorent les disciples d'Épicure. Là, il écoutait comme un âne qui entend jouer de la lyre; mais il serait mort de faim, s'il ne s'était résigné à revenir sur ses pas.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.307/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9437/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999789,
"created_at": "2021-08-18T19:41:22.085860Z",
"updated_at": "2021-08-18T19:41:22.085868Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Eugethes of Lapithe cast away with scorn his mirror, his sheet that loves hair, a fragment of his shaving-bowl, his reed scraper, his scissors that have deserted their work, and his pointed nail-file. He cast away, too, his scissors, razors, and barber’s chair, and leaving his shop ran prancing off to Epicurus to be a garden-student. There he listened as a donkey listens to the lyre, and he would have died of hunger if he had not thought better of it and run home.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.307/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9438/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999790,
"created_at": "2021-08-18T19:43:31.496781Z",
"updated_at": "2021-08-18T19:43:31.496787Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Vainqueur des autres écoliers, pour avoir bien formé ses lettres, Connaros a eu en prix quatre-vingts osselets; et il m'a consacré ici en offrande aux Muses, moi le masque comique de Charès, moi, un vieillard, au milieu du vacarme des gamins.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.308/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9439/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999791,
"created_at": "2021-08-18T19:45:01.915436Z",
"updated_at": "2021-08-18T19:45:01.915446Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Connarus, on winning the boys’ contest, since he wrote such a pretty hand, received eighty knucklebones, and in gratitude to the Muses he hung me up here, the comic mask of old Chares, amid the applause of the boys.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.308/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9440/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999792,
"created_at": "2021-08-18T19:46:09.357637Z",
"updated_at": "2021-08-18T19:46:09.357645Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Philoclès a consacré à Hermès son ballon renommé, ces bruyantes castagnettes de buis, les dés qu'il a aimés à la folie et la toupie qu'il faisait tournoyer: tous les jouets dde son enfance.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.309/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9441/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999793,
"created_at": "2021-08-18T19:47:30.154004Z",
"updated_at": "2021-08-18T19:47:30.154013Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "To Hermes Philocles here hangs up these toys of \r\nhis boyhood: his noiseless ball, this lively boxwood rattle, his knuckle-bones he had such a mania for, and his spinning-top,",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.309/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9442/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999794,
"created_at": "2021-08-18T19:54:56.869568Z",
"updated_at": "2021-08-18T19:54:56.869580Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "C'est le don de bien apprendre qu'en me consacrant aux Muses leur demandait Simos, le fils de Miccos*; et elles, comme Glaucos, lui ont payé d'un cadeau précieux sa petite offrande. Quant à moi, masque tragique de Dionysos, je reste ici, la bouche ouverte, deux fois plus grande que celui de Samos; et j'écoute les petits enfants qui récitent: \"Ma chevelure est sacrée\", me répétant ce que j'entends jusque dans mes songe.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.310/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9443/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999795,
"created_at": "2021-08-18T19:56:43.655797Z",
"updated_at": "2021-08-18T19:56:43.655805Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Simos, son of Miccus, when be gave me to the \r\nMuses, prayed for learning, and they gave it him like Glaucus, a great gift in return for a little. I hang dedicated here (in the school), the tragic mask of Dionysus, yawning twice as much as the Samian’s letter as I listen to the boys, and they go on saying \"My hair is holy,” telling me my own dream.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.310/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9444/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999796,
"created_at": "2021-08-18T19:58:26.680171Z",
"updated_at": "2021-08-18T19:58:26.680178Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tu peux dire, passant, que je suis réellement le \"témoin comique\" de la victoire dd'Agoranax le Rhodien: je suis Pamphilos, non pas certes mordu par l'amour, mais semblable à une figue à moitié désséchée ou aux lampes d'Isis.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.311/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9445/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999797,
"created_at": "2021-08-18T20:01:12.990104Z",
"updated_at": "2021-08-18T20:01:12.990114Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Tell, stranger, that I, the mask of Pamphilus, am dedicated here as a truly comic witness of the victory of Agoranax the Rhodian in the theatre. I am not like Pamphilus, bitten by love, but one side of me is wrinkled like a roast fig and the colour of Isis’ lamps.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.311/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9446/?format=api",
"language": {
"code": "fra",
"iso_name": "French",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/fra/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/6/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/8/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.717000Z",
"description": "Waltz edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.718000Z"
},
"unique_id": 99999798,
"created_at": "2021-08-18T20:03:24.762108Z",
"updated_at": "2021-08-18T20:03:24.762116Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Fille de Pallas* qu'on invoque sous bien des noms, auguste Victoire, daigne toujours jeter un regard favorable sur l'aimable choeur des fils de Crannos et dans les jeux des Muses fais que Bacchylide de Céos ceigne de nombreuses couronnes.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.313/?format=api"
]
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/9447/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"edition": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/editions/1/?format=api",
"descriptions": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/descriptions/424/?format=api",
"language": {
"code": "eng",
"iso_name": "English",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/languages/eng/?format=api"
},
"created_at": "2021-05-06T21:10:04.033306Z",
"updated_at": "2021-05-06T21:10:04.033317Z",
"description": "Paton edition"
}
],
"edition_type": 0,
"metadata": {},
"created_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z",
"updated_at": "2021-04-08T21:27:25.406000Z"
},
"unique_id": 99999799,
"created_at": "2021-08-18T20:04:44.909277Z",
"updated_at": "2021-08-18T20:04:44.909287Z",
"validation": 0,
"status": 1,
"text": "Famous daughter of Pallas, holy Victory, look ever with good will on the beauteous chorus of the Carthaeans, and crown Ceian Bacchylides with many wreaths at the sports of the Muses.",
"comments": [],
"alignments": [],
"passages": [
"https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.313/?format=api"
]
}
]
}