Anthologia Graeca

Antecedens: 5.16

Subsequens: 5.18

Anthologia Graeca 5.17, Gaetulicus Gétulicus

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.17

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/154

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/154

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/154

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Enrico Agostini Marchese University of Montreal

Nuper mutata 2020-07-27T19:34:29.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Amour, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, Cypris, Aphrodite, Idotea (Εἰδοθέα -ας,ἡ), Navigation, Validé par William, Mer ionienne

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε, σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης:
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω,
σπεύδων ἡμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης:

οὔριος ἀλλ᾽ ἐπίλαμψον ἐμῷ καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῷ,
δεσπότι καὶ θαλάμων, Κύπρι, καὶ ἠιόνων.

Lingua: ελληνικά

Editio:

ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε, σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης:
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω,
σπεύδων ὑμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης:
οὔριος ἀλλ᾽ ἐπίλαμψον ἐμῶι καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῶι,
δεσπότι καὶ θαλάμων, Κύπρι, καὶ ἠιόνων.

Lingua: Italiano

Editio:

O custode di flutti marini, io ti mando queste
focacce e doni di preghiera sacrificale;
infatti domani navigherò per l’ampia onda dello Ionio,
spingendomi verso il seno della vostra Idotea.
Orsù, con vento favorevole brilla su di me e sull’amore e sull’albero della nave,
o Cipride, signora sia di talami sia di coste.

Lingua: Italiano

Editio:

O custode di flutti marini, io ti mando queste
focacce e doni di preghiera sacrificale;
infatti domani navigherò per l’ampia onda dello Ionio,
spingendomi verso il seno della nostra Idotea.
Orsù, con vento favorevole brilla su di me e sull’amore e sull’albero della nave,
o Cipride, signora sia di talami sia di coste.

Lingua: Italiano

Editio:

O protettrice delle onde marine, ti offro queste
focacce come doni di preghiera sacrificale:
domani invero solcherò del mar Ionio l’ampia distesa,
dirigendomi verso il seno di Idotea nostra.
Orsù, o Cipride signora di talami e di coste,
risplendi su me, sull’amore e sulle vele con un vento propizio.

Lingua: English

Editio: Paton

Guardian of the surf-beaten shore, I send thee, Cypris, these little cakes and simple gifts of sacrifice. For tomorrow I shall cross the broad Ionian Sea, hasting to the bosom of my Idothea. Shine favourable on my love, and on my bark, thou who art queen alike of the chamber and of the shore.

Lingua: Français

Editio:

Gardienne du rivage battu des flots, je t’envoie
Ces gâteaux et ces présents d’un simple sacrifice.
Car demain je traverserai, sur la large mer Ionienne
M’empressant vers le sein de mon Idothée ;
Brille avec une douce brise sur mon amour et mon mât
O Cypris, reine des chambres nuptiales et des rivages.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

À toi qui veilles sur les rochers battus des vagues, à toi mon offrande de ces petits gâteaux, de ces modestes présents; car demain, je voguerai sur les vastes flots de la mer Ionienne, hâtant ma course vers mon port: le sein de ton Eidothéa. Oh! répands un éclat propice et sur mon amour et sur mon navire, Cypris, toi qui règnes en souveraine sur le lit des amants et sur le rivage de la mer.

Note: Idotea (Εἰδοθέα -ας, ἡ)

Idotea, o Eidotea, secondo la mitologia è una ninfa, figlia della divinità marina Proteo. A lei sono dedicati alcuni versi dell’Odissea, IV 356 ss. Nel passo Menelao racconta a Telemaco di come, aiutato da Idotea, sia riuscito a catturare Proteo: il dio infatti aveva il dono della profezia e la capacità di trasformarsi in qualsiasi animale o elemento. Nel contesto dell’epigramma, Getulico potrebbe far riferimento all’insenatura dell’isola di Faro, nei pressi di Alessandria, dimora della ninfa. Non è da escludere però che l’autore faccia riferimento a un nome proprio di donna che lo attende.

Note: Cipride (Κύπρις -ιδος, ἡ)

Epiteto di Afrodite, che rimanda al suo approdo sull’isola di Cipro immediatamente dopo la nascita dalla spuma del mare. Per questo motivo è considerata protettrice dei naviganti.

Note: Erreur dans le grec

Il faut lire « ἡμετέρης » comme dans le texte de Paton qui est sur Perseus également, et non pas « ὑμετέρης » qui est dans les deux textes grecs ici, et qui ne permet pas de construire quoi que ce soit.

Note: Erreur dans le grec selon Waltz en 5.17

Non pas: « de mon Eidothéa », comme lisent et traduisent tous les éditeurs. Eidothéa étant à la fois le nom de l'amante du poète et celui d'une divinité marine, elle appartient à ce double titre à Aphrodite, qui est en même temps la déesse de l'amour et la protectrice des navigateurs (sur Aphrodite Euploia, cf. V, 11). Il feint donc d'aller chez la déesse quand il va chez Eidothéa; d'autant qu'il y a ici (v. 4) un jeu de mots intraduisible, κόλπος signifiant à la fois sein et baie. -P. Waltz

Note: Gâteaux en 5.17

Offrande particulièrement modeste; cf. VI, 300, 3, où Léonidas de Tarente consacre à la même déesse des petits gâteaux avec une olive, une figue et un grappillon de raison. -P. Waltz

Scholium 5.17.1

Alignement de 483 avec 484

source
ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε , σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης :
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω ,
σπεύδων ὑμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης :
οὔριος ἀλλ ἐπίλαμψον ἐμῶι καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῶι ,
δεσπότι καὶ θαλάμων , Κύπρι , καὶ ἠιόνων .

target
O custode di flutti marini , io ti mando queste
focacce e doni di preghiera sacrificale ;
infatti domani navigherò per lampia onda dello Ionio ,
spingendomi verso il seno della vostra Idotea .
Orsù , con vento favorevole brilla su di me e sullamore e sullalbero della nave ,
o Cipride , signora sia di talami sia di coste .

Alignement de 443 avec 485

source

ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε , σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης :
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω ,
σπεύδων ἡμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης :

οὔριος ἀλλ ἐπίλαμψον ἐμῷ καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῷ ,
δεσπότι καὶ θαλάμων , Κύπρι , καὶ ἠιόνων .

target
O custode di flutti marini , io ti mando queste
focacce e doni di preghiera sacrificale ;
infatti domani navigherò per lampia onda dello Ionio ,
spingendomi verso il seno della nostra Idotea .
Orsù , con vento favorevole brilla su di me e sullamore e sullalbero della nave ,
o Cipride , signora sia di talami sia di coste .

Alignement de 443 avec 1425

source

ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε , σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης :
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω ,
σπεύδων ἡμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης :

οὔριος ἀλλ ἐπίλαμψον ἐμῷ καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῷ ,
δεσπότι καὶ θαλάμων , Κύπρι , καὶ ἠιόνων .

target
Guardian of the surf - beaten shore , I send thee , Cypris , these little cakes and simple gifts of sacrifice . For tomorrow I shall cross the broad Ionian Sea , hasting to the bosom of my Idothea . Shine favourable on my love , and on my bark , thou who art queen alike of the chamber and of the shore .

Alignement de 443 avec 1426

source

ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε , σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης :
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω ,
σπεύδων ἡμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης :

οὔριος ἀλλ ἐπίλαμψον ἐμῷ καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῷ ,
δεσπότι καὶ θαλάμων , Κύπρι , καὶ ἠιόνων .

target
Gardienne du rivage battu des flots , je tenvoie
Ces gâteaux et ces présents dun simple sacrifice .
Car demain je traverserai , sur la large mer Ionienne
Mempressant vers le sein de mon Idothée ;
Brille avec une douce brise sur mon amour et mon mât
O Cypris , reine des chambres nuptiales et des rivages .

Alignement de 483 avec 3192

source
ἀγχιάλου ῥηγμῖνος ἐπίσκοπε , σοὶ τάδε πέμπω
ψαιστία καὶ λιτῆς δῶρα θυηπολίης :
αὔριον Ἰονίου γὰρ ἐπὶ πλατὺ κῦμα περήσω ,
σπεύδων ὑμετέρης κόλπον ἐς Εἰδοθέης :
οὔριος ἀλλ ἐπίλαμψον ἐμῶι καὶ ἔρωτι καὶ ἱστῶι ,
δεσπότι καὶ θαλάμων , Κύπρι , καὶ ἠιόνων .

target
À toi qui veilles sur les rochers battus des vagues , à toi mon offrande de ces petits gâteaux , de ces modestes présents ; car demain , je voguerai sur les vastes flots de la mer Ionienne , hâtant ma course vers mon port : le sein de ton Eidothéa . Oh ! répands un éclat propice et sur mon amour et sur mon navire , Cypris , toi qui règnes en souveraine sur le lit des amants et sur le rivage de la mer .